Tres canciones
En
el siguiente romance (forma musicoliteraria) puedes apreciar el uso de la
repetición así como la relación entre música y texto por una parte y voces e
instrumentos por otra.
Hay una voz de mujer (mezzosoprano) y una flauta alto. Dos voces altas de hombre
(tenores) y dos flautas tenores. Una voz baja de hombre (bajo) y una flauta
bajo.
tRISTE ESPAÑA SIN VENTURA FORMATO mp3 2,063Mb
Triste España sin
ventura Triste
España sin ventura, [...] Pierdes
príncipe tan alto, |
La siguiente canción es la última del ciclo "La bella molinera" de Schubert, interpretada por una de las mejores voces del siglo XX: el tenor Fritz Wunderlich. Es una nana, un arrullo del arroyo al hombre que caminó junto al curso de sus aguas muchas veces, en busca de su amada, y que ya sin esperanza se arroja en él. Unas pocas notas se repiten una y otra vez sobre un texto que también se repite. Sin embargo, hay gran fuerza expresiva en la interpretación gracias a pequeñas variaciones y matices que sólo las grandes voces son capaces de conseguir.
La canción de cuna del arroyo formato mp3 6,612 Mb
Die
schöne Müllerin 20. Des Baches Wiegenlied Gute
Ruh, gute Ruh! Tu die Augen zu! Will
betten dich kühl auf weichem Pfühl, Wenn
ein Jagdhorn schallt aus dem grünen Wald, Hinweg,
hinweg von dem Mühlensteg! Gute
Nacht, gute Nacht! bis alles wacht. |
La
bella molinera 20. La canción de cuna del arroyo ¡Buen descanso, buen descanso! ¡cierra tus ojos! Te haré un fresco lecho de blanda almohada, Si el cuerno de caza suena desde el verde bosque, ¡Vete, vete de la senda del molino! ¡Buenas noches, buenas noches! hasta que todo
despierte. |
La última canción que incluimos aquí es una compleja composición de Brahms interpretada magistralmente por la mezzosoprano Anne Sofie von Otter. Brahms nos arrastra hacia un final estremecedor empleando tanto la repetición como su ruptura para crear la tensión necesaria justo en el momento apropiado.
Del amor eterno formato mp3 4,269 Mb
Von
ewiger Liebe Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! “Leidest du Schmach und betrübest du dich, Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: |
Del
amor eterno ¡Oscuro, qué oscuro en el bosque y el campo! “Si grandes son tus sufrimientos y tus ansias, Hablara entonces la muchacha y dijera: |
Traducción: Isabel Holguín