Personajes
ERGASILE, parásito Philopolème.
HÉGION, anciano, padre de Tíndaro y Philopolème.
CORRECTOR de Hégion.
Filocrates jóvenes cautivos Elis.
Tíndaro esclavo Filocrates e hijo de Hégion.
ARISTOPHONTE joven eleo, cautivo, y amigo Filocrates.
El esclavo del Hégion.
PHILOPOLÈME hijo de Hégion.
STALAGME, esclavo Hégion.
ACT I.
ESCENA I. - ERGASILE.
Nuestros jóvenes me han llamado la Niña de alegría, porque acabo de fiestas sin
ser invitado. Es probable que los burladores son que el nombre es absurdo, pero
sostienen que es correcto: para después de una comida, cuando el amante tira los
dados, invoca a su madre. ¿Es esta una invitación [4] , o no lo
es? nada más clara. Pero, en verdad, más vale que merece el nombre de parásitos,
porque nadie nos invita, nunca nosotros invocamos, y simplemente, como ratas que
roen el bien de otros. Cuando llegan las vacaciones, todo el mundo va al país, y
nuestras mandíbulas tienen sus vacaciones también. En la temporada de verano,
los caracoles se esconden en su caparazón y viven de su propia sustancia, por lo
que no se caiga el rocío; y parásitos: en tiempo de vacaciones se esconden en su
esquina, los desgraciados, y se alimentan de su propia sustancia, mientras que
por lo general son chupan los compatriotas. Durante este tiempo maldito, los
parásitos son como perros; Sin embargo, en septiembre, se convierten en perros
reales, reluciente de grasa, insoportable, inconveniente. Aquí, por Hércules, si
el parásito no se sabe soportar el fuelle, si eso no rompe sus ollas en la
cabeza, debe tomar la cartera e ir a aparcar fuera de la puerta Trigemina
[5] . Por mi parte, me temo que reducirse allí, ya que mi rey
fue capturado por el enemigo en esta guerra que los etolios hacer el Elis.
Estamos aquí para Etolia, y eso es Elis ha tomado Philopolème, el hijo de la
vieja Hégion el cual permanece la siguiente: ah! me da una casa ot lamentable
que no puedo ver sin llorar. El hombre del amor por su hijo, comenzó una
deshonrosa tráfico y el mal a su carácter. Él compra prisioneros de guerra, con
la esperanza de encontrar uno que puede intercambiar en contra de su hijo. Vamos
a ver ... pero abre la puerta, la puerta por la que he venido tantas veces
ebrios cosas buenas.
Escena II. - HÉGION, CORRECTOR, ERGASILE.
HÉGION, el corrector. Atención usted! Estos dos cautivos Ayer compré los
cuestores, ponen sus cadenas simples; los priva estos grilletes demasiado
pesados que son responsables. Va a dejar que ellos van y vienen fuera de la
casa, su fantasía, sin dejar de verlos de cerca. El hombre es de aves silvestres
cautivos encuentra una ocasión de volar sirviente! tomamos no más.
CORRECTOR. Eh! que todos nosotros preferimos la libertad a la esclavitud?
HÉGION. Pero parece que no es su forma de mirarte.
CORRECTOR. Dado que no pagar, lo que quieres que te pague con mis piernas?
HÉGION. Trato, Yo te recompensará.
CORRECTOR. Voy a cambiar, como usted dice, en aves silvestres.
HÉGION. Una maravilla, y yo le pondrá en una jaula. Pero lo suficientemente
charla. Haz lo que te dije, y de entrar.
ERGASILE aparte. Ah! Que sus deseos se hagan realidad! porque si se encuentra
con su hijo, -I no saben a dónde acudir. No hay nada que esperar de nuestros
jóvenes: son egoístas francos. Éste, al menos, era de la vieja escuela; Nunca he
reído sin ella me devolvió algo. Y el padre del personaje es la del hijo.
HÉGION. Voy a mi hermano, veo mis otros cautivos y m'assurer n'ont que hice esa
noche sin ensuciar. A partir de ahí, estaré en casa.
ERGASILE. Me rompe el corazón verlo hacer el trabajo de carcelero causa de la
maldad de su hijo. Pobre viejo! Pero a condición de que el joven será restaurado
a nosotros, que puede, si se quiere, con el negocio de verdugo.
HÉGION. ¿Quién está hablando aquí?
ERGASILE. I, sus dolores son secos, pálido, languideciendo, languidezco
miserablemente. No me queda más que piel y huesos, así que estoy ética. Estoy
comiendo en mí, nada me beneficia; tan poco que me quito, soy yo otra vez.
HÉGION. Hola, Ergasile.
ERGASILE. Los dioses te protejan, Hégion!
HÉGION. No llores.
ERGASILE. No lloro! No me arrepiento de la suerte de un niño muy bueno!
HÉGION. Siempre me pareció que amabas a mi hijo, y lo hizo bien.
ERGASILE. Ah! nosotros los mortales, que sienten el precio de nuestra felicidad
cuando perdimos. Debido a que su hijo se ha caído en las manos de nuestros
enemigos, entendí todo lo que valía la pena: como me arrepiento.
HÉGION. Si usted es tan sensible a su desgracia, los que eran ajenos a él, ¿qué
será de mí, pobre padre, que era el único hijo?
ERGASILE. Me extraño para él! ajeno a mí! Ah! Hégion, no diga eso, no seas tal
idea. Es su único hijo, tampoco, pero era mucho más único para mí.
HÉGION. Es un corazón valiente para sentir el dolor de un amigo como su propia.
Pero no se desanime.
ERGASILE. ¡Ay! ¿Cómo rompe el corazón! interrumpió un año! mandíbulas que
funcionó tan bien!
HÉGION. por lo tanto, que haya encontrado a nadie que se haría cargo y controlar
la maniobra?
ERGASILE. Qué pregunta! Todo el mundo niega esta acusación, ya que su
Philopolème, a quien se le debe, se permitió ser hecho prisionero.
HÉGION. Por mi fe, si aceptamos este honor, no me sorprende. Es necesario
soldados de todos los colores, de todos los países [6] . En
primer contingente de los panaderos, que se divide en varias bandas: los
fabricantes de rollos, pasteles, tartas zorzales; beccaficos los comerciantes; y
un ejército marina que no puede prescindir.
ERGASILE. Como sucede a menudo los más grandes genios que languidecen en la
oscuridad! Un general como yo, ser reducida a una estación privada!
HÉGION. Bueno, esperemos! Dentro de unos días, espero que mi hijo va a ser
visitado. Aquí es un joven cautivo Élide de la más alta nacimiento y
poderosamente rico: es decir, puede, pienso, intercambiar el uno contra el otro.
ERGASILE. Los dioses y diosas se oye!
HÉGION. Pero, dime, ¿está usted invitado a la cena?
ERGASILE. No que yo sepa. ¿Por qué esta aplicación?
HÉGION. Hoy es mi cumpleaños, y yo quiero que vengas cenar en casa.
ERGASILE. Demasiado amable.
HÉGION. Sin embargo, tendrá que conformarse con menos.
ERGASILE. Ah! Sin embargo, no es demasiado poco, porque de esta manera me gusta
mi casa todos los días.
HÉGION. Bueno, se dice?
ERGASILE. Tope, a menos que se me hace una propuesta que funciona mejor para mí
y mis amigos. Es como si yo era la venta de un terreno; Me entrego, pero hago
mis condiciones.
HÉGION. Esto es menos que un fondo de pozo sin fondo, que vende a mí. Pero si
viene, ya sea temprano.
ERGASILE. Ahora estoy libre.
HÉGION. Muy bien, ir a la caza de liebre, siempre estás seguro del erizo. Mi
vida para mí, sigue un camino rocoso.
ERGASILE. Usted no me asusta, Hégion hacer más plana en ustedes mismos; Vendré,
pero con buenas carreteras dientes.
HÉGION. Mi carne es dura.
ERGASILE. Come le sucede espinas?
HÉGION. La tierra proporciona a mi comida.
ERGASILE. Eh! en la tierra es el jabalí.
HÉGION. hierbas en abundancia.
ERGASILE. Mantenerlos para sus pacientes ... ¿Eso es todo?
HÉGION. Llegar temprano.
ERGASILE. No me importa olvidar. (Se va.)
HÉGION. Quiero ir y contar lo que me queda dinero en el banco. Sólo ahora, voy a
ver a mi hermano, como ya he dicho. (Se va.)
_________________________________________
Acto II.
ESCENA I. - CORRECTOR, Filocrates Tíndaro, ESCLAVOS DE OTRAS HÉGION.
CORRECTOR. Puesto que los dioses inmortales querido someterse a esta prueba debe
soportar con paciencia: Por lo tanto, su dolor se vuelven más ligeros. En su
país, que eran, creo, de hombres libres; pero ya que está en cautiverio, es
bueno que presente, y que sea más suave, su obediencia, la autoridad del
maestro. Incluso cuando se equivoca, el profesor siempre le va bien.
Filocrates. Ja! ja! ja!
CORRECTOR. Él no está llorando; que ya tiene suficiente para sufrir sin tomar
sus ojos. Lo que es bueno en la desgracia, es un corazón lleno de valor.
Filocrates. Estamos tan avergonzado de ver nos cobraron con cadenas!
CORRECTOR. Sin embargo, nuestro maestro podría tener tanto remordimiento si
tuviera sus hierros y dejar que la libertad de sus movimientos! porque él te
compró el dinero listo.
Filocrates. Entonces, ¿qué tiene miedo de nosotros? Se podría decir que
separarnos, sabemos lo que tenemos que hacer.
CORRECTOR. Meditas de huir; Creo que sus proyectos.
Filocrates. Huimos? y donde vamos a ir?
CORRECTOR. En vuestro país.
Filocrates. Para la vergüenza! debemos hacer bien en emular los esclavos
fugitivos!
CORRECTOR. Por mi fe, si surge la oportunidad, se lo recomiendo a disfrutar.
Filocrates. Sólo un acuerdo que nos conceda un favor.
CORRECTOR. Y por qué?
Filocrates. Podemos conversar sin ser oídos estos hombres o con usted.
CORRECTOR. Tampoco. (Para otros cautivo.) Tire este lado. (Para los esclavos.) Y
nosotros, aquí. Pero ser breve en o mantenimiento.
Filocrates. Esa es mi intención. (A Tíndaro.) Ven aquí.
CORRECTOR, a los esclavos. Mantenerse alejados de ellos.
Tyndareus, los esclavos. Nos vemos obligados a prestarle así a nuestro deseo.
Filocrates a Tíndaro. Ven, júntate aquí, lejos de modo que nuestros guardias no
escuchar lo que tenemos que decir, y nada transpira nuestra estratagema. El
truco no es astuto, si se actúa con delicadeza; se descubre El verde es el peor
de los males. Si usted pretende ser mi maestro y que sea tu esclavo, necesitamos
vigilancia, la prudencia, el autocontrol, la atención, la habilidad, la
actividad, para engañar nuestros espías. La empresa es difícil, este no es el
momento de conciliar el sueño.
Tíndaro. Yo estaré ya que se quiere.
Filocrates. Espero.
Tíndaro. Usted ve que para salvar su ser querido expongo mi propio, que me es
muy querido también.
Filocrates. Lo sé.
Tíndaro. Recuerde en cuando tienes lo que quieres. Debido a que la mayoría de
los hombres son así: ya que persiguen el objetivo, ¿cuáles son las mejores
personas en el mundo; Han logrado, se vuelven más humilde y más astutos mortales
soplado. Pero eres para mí, creo que, en las disposiciones que lo desea. Voy a
aconsejarle como Aconsejo a mi propio padre.
Filocrates. Ah! eres tú, si me animaba, me gustaría llamar a mi padre, porque en
verdad, usted es un segundo padre para mí.
Tíndaro. Escucho.
Filocrates. Y repito a usted que usted puede recordar en; Ya no soy su maestro,
pero su esclavo. Puesto que se ha satisfecho los dioses inmortales que fue su
maestro se convirtió en tu compañera servidumbre, no se puede controlar, ya que
tenía el derecho, pero se lo ruego, te lo ruego, por los caprichos de la fortuna
por la bondad de mi padre, para que, por esta esclavitud común donde hemos
reducido nuestros enemigos para mí tener el mismo respeto que tuve para ti
cuando eras mi esclavo, y recordar lo eras y lo que son hoy en día.
Tíndaro. Sé que soy tú y tú eres yo.
Filocrates. Si nunca se puede olvidar que, confío en nuestra astucia.
Escena II. - HÉGION, Filocrates Tíndaro, esclavos.
HÉGION, hablar con alguien en la casa. Vuelva tan pronto como supe de ellos lo
que sé. (Para los esclavos.) ¿Dónde están estos cautivos que pedí para llevar a
casa?
Filocrates. Ciertamente, usted ha tomado sus medidas para que el no no a
recogernos, porque están envueltas enlaces y canales por lo que puede ser.
HÉGION. Que se encarga de trampas era agradable para poner en guardia, nunca es
suficiente advertencia. Se cree que han planeado todo, ya pesar de su previsión
de su captura. ¿No tengo razón para velar por ti cuando te di tanto por dinero
en efectivo?
Filocrates. Eh! no encontramos malo como nos asegura; no se quejan si, en
ocasiones, tomamos los campos clave.
HÉGION. Se le mantiene aquí como mi hijo está en casa.
Filocrates. Es un prisionero?
HÉGION. Sí.
Filocrates. Por lo tanto, no somos los únicos que carecían de corazón.
HÉGION, a Filocrates. Ven acá; Quiero pedirle que en secreto y no me digas
mentiras.
Filocrates. No hay, por lo que sé; y si sé algo, y confesaré mi ignorancia.
Tíndaro a por t. Ese es el hombre en manos del barbero; que ya posee la navaja,
y ni siquiera lanzar una bata sobre la ropa de práctica para evitar manchas. Va
a afeitar sobre la piel, o cortar a través del peine, no lo sé; s'il pero tiene
espíritu, que le permiten ni un pelo.
HÉGION. ¿Qué prefiere, sea esclavo o libre? contestar.
Filocrates. Lo que la mayoría de los buenos y lejos el enfoque más mal es lo que
quiero, aunque después de todo lo que no he tenido demasiado a quejarse de la
esclavitud; Me trataron como un hijo de la casa.
Tíndaro aparte. Felicitaciones! No me des un talento Tales de Mileto. Háblame de
la sabiduría de Filocrates! el otro era una fortuna-absurdo. Así capaz de tomar
el lenguaje de un esclavo!
HÉGION. ¿Qué es la familia Filocrates?
Filocrates. La de Polyplusiens [7] , el más poderoso y el más
honrado del país.
HÉGION. Y él mismo, es considerado allí?
Filocrates. Muy discreto, y por los hombres de la más alta mérito.
HÉGION. Si se considera como usted dice, Elis, su fortuna es grasosa?
Filocrates. Si la grasa, que el anciano puede tirar de sebo.
HÉGION. Qué! su padre sigue vivo?
Filocrates. Cuando nos fuimos, nos fuimos llenos de vida. Pero ahora vive o no
vive la mayoría es que Plutón podría saber.
Tíndaro aparte. De maravilla ! que hace que el filósofo, no un mentiroso vulgar.
HÉGION. ¿Cómo se llama?
Filocrates. Thésaurochrysonicochrysidès.
HÉGION. Esto es probablemente un apodo dado a él debido a su riqueza?
Filocrates. Es más bien debido a su maldad y avaricia. Su nombre real es
Théodoromède.
HÉGION. Que dices ? este padre es un avaro?
Filocrates. Un verdadero culo-Mateo. Una de las características que va a saber:
cuando se hace una ofrenda a su ingeniería, que sólo sirve fabricado para el
sacrificio, para que sus robos la ingeniería; después de eso, el juez de su
confianza en los demás.
HÉGION. Sígueme aquí; También quiero hacer algunas preguntas que uno. (A Tíndaro.)
Filocrates se comportó como un hombre honesto. Yo sé de él lo que es su familia,
tiene que admitirlo. Si me quieres la misma confesión, que no te arrepientes.
Sólo sé que todo lo enseñado.
Tíndaro. Él cumplió con su deber al declarar la verdad; Que quería, sin embargo,
Hégion, para ocultar mi nobleza, mi nacimiento, mi fortuna; pero ya he perdido
tanto mi país y mi libertad, me resulta miedo natural que en vez de mí. El
destino de las armas hizo que mi condición igual a la suya. Recuerdo que no se
hubiera atrevido a ofenderme con palabras; Hoy en día se puede actuar en contra
de mí. Pero, ya ves, la fortuna nos ha bajado ya voluntad: Yo, que estaba libre,
me hice un esclavo, la primera fila se precipitó en el pasado. Acostumbrado a
mandar, obedezco ahora. Bueno, si tengo un maestro como si estuviera a mí mismo
por mi pueblo, no tengo miedo de que su autoridad sea yo injusto u opresivo. Es
una visión que quería darle, Hégion si no se ofende.
HÉGION. Hablar confiadamente.
Tíndaro. Estaba libre al igual que su hijo. Para mí como a él, el enemigo ha
robado la libertad. Sin duda, es un Dios que oye y ve todo lo que hacemos: como
me ha tratado aquí, se considerará que su hijo allí. Si me haces sentir bien,
usted será recompensado; si se actúa mal, esperar reciprocidad. Mi padre mucho
pesar para mí que te arrepientes de su hijo.
HÉGION. Lo sé ; pero finalmente está de acuerdo con todo lo que esto (mostrando
Filocrates) acaba de confesar?
Tíndaro. Confieso que mi padre es rico y poderoso que pertenezco a una familia
ilustre; pero, por favor, Hégion, mi riqueza no excita su codicia; porque mi
padre, aunque yo soy su hijo uno, prefiere dejarme en cautiverio en casa, bien
alimentados y bien vestidos, como veo en él vergonzosamente reducida a la
mendicidad.
HÉGION. Gracias a los dioses y a mis antepasados, que tienen buena a mi
terraplén. No creo que cualquier tipo de ganancia siempre es rentable para el
hombre. El tráfico, lo sé, ha enriquecido a muchas personas; pero a veces es
mejor que perder que ganar. Desprecio de oro, es demasiado a menudo un mal
consejero. Pero escúchame, que también se conoce bien lo que pienso. Mi hijo
está cautivo y esclavo que, Elis; si me das, yo no te pido un centavo, y te dejo
ir, éste (señalando Filocrates) y; de lo contrario no lo hace ir.
Filocrates. Su propuesta es muy buena, muy cierto, y usted es el mejor de los
hombres. Sin embargo, su hijo se le une en un privado, o pertenece al estado?
HÉGION. Es un esclavo de la menarquia médico.
Filocrates. Bueno! es nuestro cliente. Fluirá como el agua de un techo.
HÉGION. No comprar mi hijo.
Tíndaro. De buen grado, pero la condición vara Hégion.
HÉGION. Cualquier cosa que desee, siempre y cuando no me hace daño.
Tíndaro. Oye. No te pido que me deja ir, ya que su hijo no va a estar de vuelta
aquí; pero, por favor, dame después de Tíndaro estimación; Voy a enviar h mi
padre, para decirle a comprar de nuevo a su hijo.
HÉGION. No, más bien envíe otra, cuando hay una tregua a la comisión auprès.de
su padre, como se oye.
Tíndaro. Esto no significa nada para enviarle un extraño; será un desperdicio.
Envíalo (muestra Filocrates), y al instante salió el caso del plomo. No se puede
enviar a mi padre un fiel mensajero o en el que tiene más confianza; es un
sirviente a su gusto, y el suministro de su hijo más fácilmente que cualquier
otra. No se preocupe, yo respondo de sus palabras a mi propio riesgo; Conozco su
carácter, y él sabe que mi afecto por él.
HÉGION. Bueno, vamos a estimar, y enviaré en su palabra.
Tíndaro. Se entiende; y sólo el hecho de que tan pronto como sea posible.
HÉGION. Ahora, si él no vuelve, se le dame veinte minas. Cuánto va a costar?
Tíndaro. De maravilla.
HÉGION, sus esclavos. Desatarlo, o más bien perder los dos.
Tíndaro. Los dioses llenan todos sus deseos que lo recompensan por tratarme tan
honorable y me privan de mis hierros ... Por la fe, no voy a quejarse de que el
cuello se deshizo de su collar.
HÉGION. Cuando un mal servicio a la gente honesta, será siempre bien. Ahora, si
usted desea enviar allí, decirle, explicarle, felicitarlo qué decirle a su
padre. ¿Quieres que llame a su alrededor?
Tíndaro. De buena gana.
HÉGION. La cosa resulta bien para mí, para mi hijo y para usted! (A Filocrates.)
Su nuevo amo te manda a ejecutar fielmente las órdenes de su viejo maestro. Le
di a ti, hemos estimado veinte minas ustedes. Dice que quiere que le envíe a su
padre, para redimir a mi hijo, y entonces podemos intercambiar nuestros hijos.
Filocrates. También estoy dispuesto a todo lo que se requiere de mí, tú o él;
Usted me usa como una rueda, voy a rodar aquí, allí, como se puede pedir.
HÉGION. Su carácter alegre que sirve maravillosamente; sabes apoyar la
esclavitud en su caso. Soy yo. (A Tíndaro.) Aquí está tu hombre.
Tíndaro. Estoy muy agradecido de que me lo dijo, y para dar su consentimiento a
lo que le envié en mi pa- ent para decirles lo que estoy aquí, lo que yo quiero,
y di a mi padre marca de punto de esta aventura. Nos pusimos de acuerdo, Tíndaro,
¿vas a dejar de Elis; hemos estimado veinte minas ustedes; por lo que este es de
veinte minas que doy si no regresa.
Filocrates. Hiciste bien en ponerse en disposición; debido a que su padre está
esperando o yo o cualquier otro mensajero de este país.
Tíndaro. Escucha con atención lo que tienes que decir a mi padre.
Filocrates. Voy a ser lo que siempre he sido hasta la fecha, Filocrates; Me
centraré en preferencia a lo que está en su interés, y voy a utilizar todo mi
celo, toda mi inteligencia, que pude.
Tíndaro. Fielmente con tu deber. Pero préstame cuidado. En primer lugar se
saludar a mi parte de mi madre, mi padre, mis padres y los de mis amigos que se
ven. Diles que estoy bien, estoy en la servidumbre a los mejores hombres, que
siempre me mostraron y me muestran el máximo respeto todos los días.
Filocrates. Se puede prescindir de esta recomendación; este es un punto que no
el riesgo de olvidar.
Tíndaro. Esto es así porque, si tuviera un supervisor, creo que a mí mismo
libre. Dile a mi padre la disposición que hice con Hégion acerca de su hijo.
Filocrates. Se está perdiendo el tiempo diciéndome lo recuerdo bien.
Tíndaro. Para canjear este hijo y él vuelve aquí a cambio de nosotros.
Filocrates. Me voy a apoyar.
HÉGION. Y tan pronto como sea posible; es nuestro interés común.
Filocrates. Es tan ansiosos como usted vea a su hijo.
HÉGION. Mi hijo es querido para mí; a todos les gusta de ella.
Filocrates a Tíndaro. Nada más se tiene que enviar para su padre?
Tíndaro. asegurarle que estoy sano. Dile audazmente que hemos vivido siempre en
las mejores condiciones, no tengo nada que reprocharte, y te he molestado en
nada; que estaban llenos de sumisión a su maestro a pesar de su desgracia; que
su actividad y su amor nunca me abandonan en mi propio riesgo y mi angustia.
cuando mi padre sabe que estás llevó a su hijo y para sí mismo, nunca será lo
suficientemente miserable no a superar con mucho gusto. Además, si voy de aquí,
voy a eliminar las barreras. Es su celo 'en su honestidad, su virtud, su
sabiduría, debo ser capaz de volver a mis padres, ya que es lo que han dado a
conocer a Hégion mi nacimiento y la fortuna. Su prudencia se ha roto las
ataduras de su maestro.
Filocrates. Dices verdad, y me alegra que recordaba; pero que se merece lo que
te hice, porque si tuviera que recordar todas las bendiciones que ha derramado
sobre mí, el día no sería suficiente; que siempre me has mostrado tanta
deferencia como si hubiera sido mi sirviente.
HÉGION. Santo cielo! carácter noble! me tire hasta las lágrimas. He aquí lo que
el corazón que les gusta, y lo que la alabanza es el amo de esclavos!
Filocrates. Eh! los elogios que me da no son la centésima parte de los que
regresan a él.
HÉGION, a Filocrates. Porque siempre has sido tan buen servidor, aquí está la
oportunidad de coronar a todos sus servicios que cumplan con fidelidad esta
misión.
Filocrates. Mis esfuerzos se adapte a mi buena voluntad, puede estar seguro,
Hégion; Certifico que la soberana Júpiter no será infiel a Filocrates.
HÉGION. Eres un buen hombre.
Filocrates. Y siempre voy a hacer con él lo que iba a hacer por mí mismo.
Tíndaro. Que sus acciones y su comportamiento no contradice estas palabras! Y
como yo no te he dicho todo lo que quería, me escucha y no se enoje con mi
discurso. Pensar, te lo ruego, que va a aterrizar en mi palabra, que le pareció,
y mi vida está comprometido a usted. No me va a hacer caso omiso cuando llegue
lejos de mí. Me dejas aquí a su lugar en la esclavitud; No se imaginen que eres
libre, no abandone su depósito, no se olvide de volver el hijo de Hégion para
completar el intercambio. Saber con certeza que nos hemos fijado el precio de
veinte minas. Ser fiel a quien es fiel. No se pierda su palabra. Padre, lo sé,
va a hacer lo que sea necesario. Asegúrese de no mi amistad, y (mostrando Hégion)
merece la bondad que se ofrece a usted. A su derecha, y recuerdo que prosigo, te
lo suplico, no ser infiel a mí más de una Yo te seguiré. Cree que está ahora mi
maestro, mi protector, mi padre; Encomiendo mis esperanzas e intereses.
Filocrates. Es lo suficientemente recomendaciones. ¿Quieres ser feliz si llevo a
cabo la misión que me cobran?
Tíndaro. Sin duda.
Filocrates. Voy a volver después de completar sus intenciones (girando a Hégion)
y los suyos. ¿Eso es todo?
Tíndaro. Volver rápidamente.
Filocrates. Va de sí.
HÉGION. Sígueme en mi banquero, te doy el dinero para su camino. Al mismo
tiempo, voy a tomar un boleto para el prestamista.
Tíndaro. Lo billete?
HÉGION. Un billete que va a mostrar que nuestras tropas se dejó volver a casa.
En cuanto a ti, volver a casa.
Tíndaro. Buen viaje !
Filocrates. Buena salud !
HÉGION aparte. Bueno, hice un trato con la compra de los cuestores estos dos
cautivos. Ese es mi hijo sacó la servidumbre, complacer a los dioses. Cuando
pienso que dudé mucho tiempo antes de tomar ellos! Mantenga bien en casa,
esclavos (esclavos A.); no hace falta ser un paso sin ser visto. Vuelvo a la
realidad. Voy con mi hermano a ver mis otros cautivos. Al mismo tiempo, yo me
informará si hay algunos de ellos que conocen a este joven. (. Un Filocrates)
Sígueme, hago que vaya; esto es lo más urgente.
__________________________________
ACT III.
ESCENA I. - ERGASILE.
Infeliz el hombre que busca a comer y se encuentra gran dificultad! más
desafortunada que extermina a buscar y encontrar nada! Pero los más miserables
de todos es el hambre y no tiene nada que llevarse a la boca. Oh! día triste, y
con mucho gusto me apartar los ojos, si pudiera, para la fabricación de burros
si todos aquellos a quienes me dirijo! Eu hace una vez vio a un hambriento, más
hueco, menos Chan Céüse en cualquier negocio! Mi estómago y la garganta
celebración de inactividad de la abstinencia. Una plaga de parásitos negocio!
Los jóvenes de hoy rechazan mucho, el agradable y les deja en la miseria. Ella
no se preocupa del extremo inferior espartanos, embolsando los golpes y sólo
tienen buenas palabras, no hay nada en la despensa o en el mercado de valores.
La gente quería que están dispuestos a hacer comidas caseras que tomaron en
otros. nos vamos al mercado, una vez confió el cuidado de las plagas. Se va a sí
mismo en lugar de la casamentera, con la cabeza descubierta, como si se podría
tratar a los criminales de su tribu. No darían ni un centavo a un cajero de
chistes. Estos son todos los francos egoístas. Considere esto; de aquí que voy
al lugar, y me acerco a la gente joven. "Hola, he dicho. ¿Dónde vamos a cenar?
"Ellos están en silencio. "Pues lo dicho, que se esta hablando? quién es el que
propone? "Siguen siendo un pío, y no uno sonrieron. Yo de nuevo: "¿Dónde tengo
la cena que? "Ellos sacuden la cabeza. Dejo a continuación, uno de mis mejores
palabras, uno de los que en el tiempo siempre vale la pena me cubrieron durante
un mes; nadie se ríe; No me cabe duda de que esto es una conspiración. No sólo
irritar un perro enojado; si no se ríen, al menos podrían mostrar sus dientes.
Cuando veo que están bien se ríen de mí, me planta allí. Voy a los demás y para
los demás, y aún otros: todo es uno; dieron la palabra, tales como comerciantes
de petróleo Velabrum [8] . Por lo tanto, vuelvo con mis
indignidades. También fue el lugar otros parásitos que caminaron sin éxito. Pero
estoy decidido, voy a ejercer mi derecho bajo la ley romana. Aquellas personas
que conspiraron para alejarnos de comer y de vivir, quiero asignar el convicto y
dame diez comidas en mi discreción, porque los productos son caros. Eso es lo
que haré. Ahora voy al puerto; esta es mi última esperanza de la cena. Si se cae
en el agua, vuelvo al anciano compartir su triste miseria.
Escena II. - HÉGION, ARISTOPHONTE.
HÉGION. ¿Hay algo más dulce que la buena conducta de su barco al tiempo que
contribuye al bien público, como lo hice ayer cuando compré estos cautivos?
Todos los que me vio entrar a mí y felicitarme. Se me detiene, me mantiene a
cada paso; En verdad, no puedo hacer nada más. Tenía suficiente molestia de
robar cumplidos. Finalmente llego a la Pretor, y aquí tengo un momento de
descanso; Le pido el billete, me lo da, lo dejo a Tíndaro, se fue. El trato
hecho, vuelvo a mi casa, y me voy a mi hermano, ¿dónde están mis otros
prisioneros. Me pregunto si alguien los conoce Filocrates Ilia; que (mostrando
Aristophonte) exclama que él es su amigo. Le dije que esto es Filocrates casa.
Inmediatamente me preguntó, me pido que le permita ver, y yo desatar. (A
Aristophonte.) Sígueme así que soy sólo su deseo y se pone en la presencia de su
hombre. (Salen.)
ESCENA III. - Tíndaro.
Por ahora, preferiría estar muerto que vivo. Esperanza, de recursos, de copia de
seguridad, todo me huye y me abandona. En este día, para mí más de hola que
esperar: No puedo escapar de mi pérdida; hay esperanza para calmar el miedo. Sin
manto que puede ocultar mis mentiras, mis trucos, mi traición; punto perdón por
mis imposturas punto de fuga para mis fechorías. refugio para mi punto de
audacia, punto de refugio para mis estratagemas. El secreto está fuera, se
descubre el artificio; aventura entera es la luz; nada puede evitar que perecen
miserablemente y pagar por mi maestro y yo. Perdió este Aristophonte, introduce
aquí. Me conoce, es relativo y amigo Filocrates. La diosa Salus a sí misma,
cuando ella quiere, sería incapaz de salvarme, a menos que hago fuera de mi
cerebro algún nuevo truco. Pero, por desgracia! imaginar lo sutileza? lo
estratagema inventada? Se me ocurre que las ideas estúpidos y miserables: que me
atraparon.
ESCENA III. - HÉGION, Tíndaro, ARISTOPHONTE.
HÉGION. Ya no en la casa es; donde se fue?
Tíndaro aparte. Se me ha hecho; Aquí el enemigo Tíndaro. Que decir ? que contar?
negar que? confesando? Veo por todas partes qu'embarras y la incertidumbre. La
plaga habría tenido que ahogar a usted antes de su ciudad natal perdisses
Aristophonte, ustedes que vienen a perturbar un plan tan bien coordinada. Todo
se invierte, si puedo encontrar algún descarado conveniente.
HÉGION en Aristophonte. Soy yo. Bueno, aquí está. Avanzar, y hablar con él.
Tíndaro, volviendo a Aristophonte. ¿Es un hombre más miserable que yo?
ARISTOPHONTE. Lo que, Tíndaro? y por qué evitar que mis ojos? ¿Por qué alejarse
de mí no como un extraño que nunca has visto? Soy un esclavo como tú; pero en mi
país yo era un hombre libre, mientras estaba en cautiverio desde el día en que
nacieron.
HÉGION. Por la fe, no me sorprende que escapa a la vista y se le da la
bienvenida con una actitud, cuando se llama a Tíndaro lugar Filocrates.
Tíndaro. Hégion este hombre va Elis como un loco. Ve que usted escuche a sus
discursos. Continuó su padre y su madre una pica en la mano. Está sujeto a
ataques de mal que se tiene escupir [9] . Manténgase alejado de
él.
HÉGION. Deje que se retire.
ARISTOPHONTE. ¿Cómo, bribón! Soy un loco! Continué mi padre una pica en la mano!
Estoy sujeto a un mal que se escupió a los que me encuentro!
HÉGION. No se avergüence de ella; muchas personas son víctimas de la maldad, y,
escupiendo sobre ellos, la sede, que se cure su sufrimiento.
ARISTOPHONTE. Qué! usted cree lo que dice?
HÉGION. ¿En qué creo?
ARISTOPHONTE. Estoy loco.
Tíndaro en Hégion. He aquí lo que mal de ojo que te mira. Manténgase alejado,
que es la más segura. Esto es lo que te dije, Hégion; la rabia se apodera de él:
tenga cuidado.
HÉGION. Reconocí inmediatamente que era una locura cuando oí que te llame
Tíndaro.
Tíndaro. Aún mejor, a veces no sabe su propio nombre y no recuerda quién es.
HÉGION. Dijo que era su amigo.
Tíndaro. Buen amigo, de verdad! Alcmeón, Orestes y Licurgo [10]
son todos mis amigos que él.
ARISTOPHONTE. Rascal, se atreve a difamas todavía! No sabes que?
HÉGION. No, no lo conoces, es evidente, como se llama a Tíndaro lugar Filocrates.
Que no reconoce que se ve; nombrar el uno que no se ve.
ARISTOPHONTE. Él es, en cambio, que finge ser lo que no es, y niega que se trata
efectivamente.
Tíndaro. Son ustedes los que prevalezca contra Filocrates en la sinceridad!
ARISTOPHONTE. Es usted, que yo pueda ver que el triunfo sobre la verdad de sus
mentiras! Aquí, ahora, mírame.
Tíndaro. Y bien ?
ARISTOPHONTE. No no es Tíndaro, ¿verdad?
Tíndaro. Por supuesto que no.
ARISTOPHONTE. Usted mantiene que son Filocrates?
Tíndaro. Realmente sí.
ARISTOPHONTE en Hégion. Usted cree?
HÉGION. Más de lo que, más que a mí. Para el uno con el que usted confunde la
izquierda hoy para ir a su padre Elis.
ARISTOPHONTE. Su padre ! el padre de un esclavo!
Tíndaro. Tú también eres un esclavo, aunque estabas libre, como espero estar de
nuevo cuando he restaurado la libertad al hijo de Hégion.
ARISTOPHONTE. ¿Cómo, bribón, tú lowing a nacer libres!
Tíndaro. No estoy diciendo que soy libre, pero Filocrates.
ARISTOPHONTE. ¿Qué decir?
HÉGION como este pícaro está riendo de ti! Él es un esclavo de nacimiento, y
nunca tuvo otro esclavo de sí mismo.
Tíndaro. Debido a que sólo eres un mendigo en su país y que no tiene en vosotros
la vida, desea a todos como usted; nada sorprendente en esto. La desgracia hace
que el hombre malicioso y celosa la propiedad de otros.
ARISTOPHONTE. Hégion, no se ponga a pensar demasiado a la ligera. Estoy
empezando a sospechar que ha hecho un gran hazaña. Él promete redimir a su hijo
no le gusto.
Tíndaro. Usted desea que no estaba allí; pero voy a tener éxito con la ayuda de
los dioses. Voy a hacerle a su hijo y restáurame a mi padre. Es por eso que hice
de Tíndaro.
ARISTOPHONTE. Tíndaro, que es lo que, sin et.il largo de Elis otro esclavo del
nombre.
Tíndaro. Sigues culpando a la servidumbre en que la suerte de la guerra me tiró?
ARISTOPHONTE. No eres mi dueño.
Tíndaro en Hégion. ¿Oyes? Correr tan rápido! Él le proseguir con piedras, si no
entras.
ARISTOPHONTE. Estoy furioso.
Tíndaro. Con la mirada la llama; se necesita una buena cuerda, Hégion. Ves todo
esto en su piel lívida manchas? Es la bilis negro que lo atormenta.
ARISTOPHONTE. Ah! Pollux, si el anciano tenía un poco de sentido común, de paso
te tormento negro al verdugo y brillo en su cabeza.
Tíndaro. El delirio toma; fantasmas que persiguen.
HÉGION. Buenas dioses! Si hiciera eso detenga?
Tíndaro. Sería prudente.
ARISTOPHONTE. Estoy furioso de no tener una piedra para aplastar la cabeza de
este sinvergüenza, cuyas palabras me hace loco.
Tíndaro. ¿Oyes? le pide una piedra.
ARISTOPHONTE. Me refiero a que, en particular, Hégion.
HÉGION. Habla de dónde se encuentra; Yo te escucho desde la distancia.
Tíndaro. Sí; porque si te acercas a ella se rompa la nariz con gusto.
ARISTOPHONTE. Hégion no creo que estoy loco, que yo he estado, carajo estoy
poseído de la enfermedad de la que se habla. Si me tienes miedo, que me ato,
estoy de acuerdo, siempre que se une al mismo tiempo que yo.
Tíndaro. Para nada ; que está relacionado, ya que es su fantasía.
ARISTOPHONTE. Cállate ahora; y me aseguraré Filocrates falsas, que se encuentran
en un verdadero Tíndaro hoy. ¿Por qué son estos signos?
Tíndaro. Me hacen firmar? (A Hégion.) ¿Qué no hacer en caso de que eras un poco
más lejos?
HÉGION. Ah, sin embargo si me acercaba a este loco?
Tíndaro. Buena idea! él se reirá de ti. Él le dirá historias que tienen pies ni
cabeza. Si tenía el traje, sería Ajax en la carne que tendría bajo los ojos.
HÉGION. No me importa, yo quiero ir cerca de él Tíndaro aparte. Bueno, aquí
estoy perdido sin remedio. Estoy entre el altar y el cuchillo, y realmente no sé
qué hacer.
HÉGION. Estoy escuchando, Aristophonte, si tiene algo que decir.
ARISTOPHONTE. Se escuchará de mí, Hégion, la verdad que usted está tomando una
mentira. Pero primero quiero justificarme a que esta acusación de locura, y le
dirá que no tengo otro mal que la esclavitud. Que el rey de los dioses y los
hombres ir a mi país, tan cierto como que no es Filocrates divertido más que tú
o yo!
HÉGION. Eh! dime, ¿quién es entonces?
ARISTOPHONTE. Lo que te dije primero. Si me llevan a mentir, estoy de acuerdo en
permanecer entre vosotros, privado de mis padres y mi libertad.
HÉGION a Tíndaro. Qué dices tú ?
Tíndaro. Yo digo que soy tu esclavo y tu eres mi maestro.
HÉGION. No es por eso que te pido. usted era un hombre libre?
Tíndaro. Sí.
ARISTOPHONTE. Nunca, es un cuento que hace.
Tíndaro. ¿Cómo sabes? ¿Es usted que han parido madre, para decirlo con valentía?
ARISTOPHONTE. Te vi poco cuando yo era un niño.
Tíndaro. Y te veo niño grande ahora que soy grande. Pero tenga cuidado, no
entrometerse en mis asuntos, si usted tiene un poco de sentido común. ¿Me meto
en la tuya?
HÉGION. Su padre llamó Thésaurochrysonicochrysidès?
ARISTOPHONTE. No, en absoluto, y esta es la primera vez que oigo ese nombre. El
padre Filocrates llama Théodoromède.
Tíndaro aparte. Más recursos! Ven, mi corazón, paz, paz hacia fuera! La plaga se
mantenga, sólo está saltando mientras que el miedo me hace flex mis piernas.
HÉGION. Hay que estamos a favor de que se trata de un pícaro Ilia esclavo, y no
es Filocrates?
ARISTOPHONTE. Por supuesto, nunca le dará pruebas de lo contrario. Pero
Filocrates, ¿dónde está ahora?
HÉGION. Es donde me gustaría que no era y de dónde quiere estar por encima de
todo ... Así que fue ridiculizado miserablemente, denostado por la traición del
sinvergüenza que me engañó en su tiempo libre? Sin embargo, hay que tener
cuidado.
ARISTOPHONTE. Cómo se pone el punto en problemas, estoy completamente seguro de
lo que digo.
HÉGION. Es cierto?
ARISTOPHONTE. Eso es todo lo que es más seguro. Filocrates es mi amigo de la
infancia.
HÉGION. Y cómo es que su amigo Filocrates?
ARISTOPHONTE. Te lo diré: cara delgada, nariz afilada, tez blanca, ojos negros,
cabello rojizo, ligeramente rizado y rizado natural.
HÉGION. Está bien eso.
Tíndaro aparte. Sí, y aquí estoy en problemas. Ay de vosotros, pobres yardas,
vamos a pedazos en mi espalda!
HÉGION. Veo que me ha engañado.
Tíndaro aparte. ¿Qué se demora, obstáculo? apresurar, besar mis piernas, yo
quiero que lo lleve en mi custodia.
HÉGION. Estos presos tienen perchas me cogieron bastante! El otro dio al
esclavo, y este último al hombre libre. Solté las tuercas, y me quedé en prenda
la cáscara. Tonto de mí! me hicieron ver todos los colores. Pero al menos se
jugaría por encima de mí. ¡Hey! Colaphe, Cordalion, Corax, seguir adelante y
hacer las cuerdas.
CORRECTOR. ¿Es para ir a los bosques?
ESCENA V. - HÉGION, Tíndaro, ARISTOPHONTE, los esclavos.
HÉGION. Poner las esposas a presidiario.
Tíndaro. ¿Por qué? ¿qué he hecho?
HÉGION. Por qué lo preguntas? Que han sembrado y eliminados encuentra su campo,
hacer la cosecha ahora.
Tíndaro. ¿Se podría decir en primer lugar que me había atormentado? porque
nuestros agricultores rastra antes de escarda.
HÉGION. Sólo hay que ver el descaro de divertido!
Tíndaro. El seguro se adapta bien al esclavo inocente que no ha hecho nada malo,
sobre todo delante de su amo.
HÉGION. Aprieta las manos correctamente.
Tíndaro. Pertenezco a usted, usted puede incluso pedir el corte que. Pero ¿cuál
es la causa de esta ira?
HÉGION. Por mucho que lo fue en que, sinvergüenza, con sus trucos y sus
mentiras, arruinaste mi fortuna desperdició mi bien, molesto y desconcertado a
todos mis planes. Para su engaño, que me llevó Filocrates. Yo pensaba que era un
esclavo y el hombre libre. Usted affirmiez y que había cambiado su nombre entre
sí.
Tíndaro. Confieso, todo sucedió como usted dice; es por mí, gracias a mi bien y
mi estratagemas, que podrían alejarse de ti. Pero, por favor, es por esto que se
encuentra en gran ira contra mí?
HÉGION. Usted expieras su paquete en la tortura.
Tíndaro. A condición de que no muera culpable, ¿qué me importa? Si dejo mis
huesos y Filocrates no volveré como se había prometido, así, he hecho al morir
una acción digna de recuerdo, me hubiera arrancado mi servidumbre principal y
enemigos, 'han hecho libre retorno a su tierra natal con su padre, y he
preferido para exponer mi vida que perecer.
HÉGION. Ir a recoger su gloria en las orillas del Aqueronte.
Tíndaro. Que muere por la virtud no se pierda.
HÉGION. Cuando he hecho sufrir los más terribles tormentos y que el precio de su
perfidia, te das a la muerte, se dijo que moriste o muerto, ¿qué me importa?
siempre y cuando esté muerto, se puede decir que usted todavía está vivo.
Tíndaro. Si lo hace, va a costar muy caro, cuando Filocrates estará de vuelta,
porque estoy seguro de que volverá.
ARISTOPHONTE. dioses inmortales! Entiendo, entiendo lo que es. Mi amigo
Filocrates se libera, es con su padre en su tierra natal. Mejor ! porque no hay
nadie que me gustaría más ardor felicidad. Pero no me consuelo pensando para
hacer un flaco como al pobre hombre que se encuentra ahora en cadenas a causa de
mí y mi lengua indiscreta.
HÉGION a Tíndaro. Me habías prohibido que me lies?
Tíndaro. Sí.
HÉGION. ¿Por qué se atreve a mentir?
Tíndaro. Porque la verdad era perjudicial para la que yo querido servir,
mientras que mis mentiras son útiles para él ahora.
HÉGION. Ellos le costará queridos.
Tíndaro. Es muy bueno. Pero he salvado mi amo, y estoy feliz, porque su padre
había confiado a mi cuidado. ¿Cree que he hecho mal?
HÉGION. Muy mal.
Tíndaro. Bueno, creo que he hecho bien, y no soy de su opinión. Sólo piensa: si
uno de sus esclavos habían hecho lo mismo para su hijo, lo sabes no de buena
gana? la affranchiriez usted, sí o no? ¿no siempre es bienvenido para usted?
Respuesta.
HÉGION. Creo que sí.
Tíndaro. ¿Por qué entonces la ira contra mí?
HÉGION. Porque has sido fiel a él más que a mí.
Tíndaro. Qué! Tiene imaginado que después de un día y una noche que se obtendría
un nuevo prisionero, apenas caído en sus manos, a preferir sus intereses con los
del maestro que, como un niño, por lo comenzado a vivir?
HÉGION. Ir y preguntarle el precio de sus servicios. (Para los esclavos.) Si se
toma, cargamos gruesas cadenas ... (A Tíndaro.) Después de eso, ir a las
canteras, y mientras los otros toman ocho piedras por día, si no lo hacen en su
día la mitad más trabajo, se puede tomar el nombre de Sexcentoplagus
[11] .
ARISTOPHONTE. En el nombre de los dioses y los hombres, le ruego que, Hégion, no
se pierde ese desafortunado.
HÉGION. Esto debe tenerse en cuenta. Por la noche mantenemos lo ató con una
buena cuerda; el día en que va a disparar piedras en las entrañas de la tierra.
Me largo tormento, y no va a mantener las hojas para un solo día.
ARISTOPHONTE. Se detiene esto?
HÉGION. También es cierto que hay que morir un día. Conducirlo a la vez a la
serrurier Hippolyte y le han puesto fuertes restricciones; a continuación,
llevar fuera de la ciudad, a la carrera, a mi liberto de cuerdas; y lo
recomiendo para mí para tratar con el máximo rigor.
Tíndaro. Por qué iba a ser salvado a pesar de que? Si mi vida está en peligro,
que es a su propio riesgo. Una vez muerto, no tengo miedo al sufrimiento, y
cuando iba a vivir hasta una edad muy avanzada, todavía tiene muy poco tiempo
para sentir el dolor me amenazas. Despedida, y mantenerse bien, aunque te
merecías de mí otros deseos. En cuanto a ti, Aristophonte, su destino puede ser,
digno de su conducta hacia mí! para usted es la causa de lo que me pasa.
HÉGION. Ya sea que uno toma.
Tíndaro. Todo lo que pido es que me deje ver Filocrates si regresa a estos
lugares.
HÉGION, esclavos. Ay de ti si no retire la primera de mis ojos.
Tíndaro. Ah! me empujan y me tira a la vez es demasiada violencia.
ESCENA VI. - HÉGION, ARISTOPHONTE.
HÉGION. Toma el lugar de seguridad, como se merece. Esto servirá como una
lección para otros cautivos, si estuvieran tentados a imitar su audacia.Sin este
( Aristophonte apuntando ), que descubrí todo, habrían permanecido para
divertirse muy bien de mí. Se lleva a cabo, ya no quiero creer persona; es
suficiente como para haber sido engañado una vez. Infeliz! Tenía la esperanza de
haber disparado a mi hijo a servidumbre; Es mi esperanza se disparó. He perdido
una de mi hijo a la edad de cuatro años; un esclavo que me robó, y nunca pudo
encontrar ni el niño ni esclavo; mi hija mayor está en las manos del enemigo. Lo
fatal destino! parece que me convertí en padre a vivir en el aislamiento! ( Un
Aristophonte .) Te estoy reconduirai donde te tengo. No, no voy a tener a nadie
a la piedad, ya que ninguna piedad de mí.
ARISTOPHONTE . Pensé que mis hierros auspicios; pero veo que mi mala estrella me
pone en cadenas.
_________________________________________
ACT IV.
ESCENA I. - ERGASILE.
Gran Júpiter, me guarde y me abrume de bienes. Que me prodigen con una mano
liberal los más dulces placeres, fama, ganancias, juegos, entretenimiento,
diversión, fiestas, Magnificad la decencia, ir de compras, buen vino, cara ancha
y la alegría! No, mi decisión está tomada, no quiero a pedir persona: ahora
puedo tener un amigo y perder un enemigo. En Este día feliz, la más perfecta
felicidad me inunda. Sin ella me cuesta nada sacrificios [12] ,
que se reúnen una rica herencia. Ejecutar en el hombre Hégion; Le doy toda la
felicidad que se puede pedir a los dioses, e incluso más. Se decidió, haré lo
que los mozos de comedia, lanzo mi túnica por encima del hombro, para ser el
primero en darle la noticia; con este mensaje, espero, me proporcione la comida
para el resto de mis días.
Escena II. - HÉGION, ERGASILE.
HÉGION , sin ver Ergasile . Más me planteo esta aventura y se acumula el dolor
en mi corazón. Cómo indignidad alguien ha burlado de mí hoy! y sin que a mí
visión general! Cuándo será, que se convertirá en la comidilla de la ciudad. Tan
pronto como puse el pie en la plaza, diremos: "Aquí, este anciano ridícula que
deja engañar tan hermoso que sí! "¿Pero no es Ergasile veo aquí acerca? Se
enrolla su manto [13] : ¿cuál es su propósito?
ERGASILE , sin ver Hégion . Ven Ergasile, en el trabajo, y sin demora.
Temblamos, que hierva a fuego lento para bloquear mi camino, a menos que se cree
que han vivido lo suficiente. El que retrasa pronto voy a amordazar abajo.
HÉGION . Nuestro hombre está preparando para luchar.
ERGASILE . Es sesgo. Por lo tanto, todo el mundo sigue su camino, y no nos van a
plantear en esta conversación de negocios. Mi puño es una ballesta, a catapultar
el codo, el hombro un carnero; si golpeo la rodilla, es baja. Todo el mundo Sólo
heurterai tienen que recoger sus dientes.
HÉGION . ¿Cuáles son estas amenazas? no lo puedo creer.
ERGASILE . Ah!Voy a hacer seguro de ser recordado para siempre ese día a este
lugar y yo; uno que me detiene en mi detiene carreras de su vida en el proceso.
HÉGION . ¿Qué puede pretender con estas amenazas importantes?
ERGASILE . Advierto de antemano que nadie está obligado a adoptar. Quedarse en
casa, hacer mis puños.
HÉGION . Si no me equivoco, esto es, llenando el vientre tomó tanto valor.
lástima que el cuadro anfitrión que le hizo tan orgulloso.
ERGASILE . En cuanto a los molineros cerdas agricultores los engordan con el
sonido, lo que impide el hedor de su tren de laminación, si veo la calle uno de
sus estudiantes, voy a jugar tan bien con el puño, el propio maestro misma será
garganta todo el ruido que hizo.
HÉGION . Habla soberana, y qué decretos absoluta! Está borracho; la constancia
de nuestro hombre está en su estómago.
ERGASILE . Para los pescadores que venden al público de pescado podrido,
realizado en malas nags angular, y cuyo olor es refugiarse en la plaza todos los
mocasines de la basílica [14] , acaricio sus hocicos con sus
propios capuchas para enseñarles a oler mal narices de la gente. Los carniceros
que se rasgan las ovejas poco pobre cordero que prometen a sus prácticas y
darles carne bestias difíciles, que ponen el carnero por las ovejas ... si me
encuentro en la calle uno de estos carneros, yo arregle de la manera correcta,
él y su amo.
HÉGION . De maravilla ! el edil digna que tenemos aquí! Se necesitan al menos
que los etolios habían designado agoranome [15] .
ERGASILE . No soy un parásito; Soy un rey, el rey de reyes, al igual que el
convoy de alimentos ricos entrar en el puerto por la boca. Pero ¿por qué
posponer la alegría llene el hombre Hégion? Allí se convirtió en el más
afortunado de los hombres!
HÉGION . ¿Cuál es la alegría que me trae tan buen corazón?
ERGASILE , llamando a la puerta . Hola! alguien! Abrirá?
HÉGION . Divertido retiró casa para la cena.
ERGASILE . Abrir puertas dobles, si quieres que robe la puerta destrozada.
HÉGION . Me fuerte deseo de hablar con él. Ergasile!
ERGASILE . ¿Quién me llama?
HÉGION . A su vez en mi lado.
ERGASILE , sin mirar hacia atrás . ¿Me lo pide el Para- sintonizar bien a la
guardia y nunca lo hará por usted. Pero, ¿quién es usted?
HÉGION . Mira, estoy Hégion.
ERGASILE . Oh, el mejor de todos los hombres, se obtiene alrededor!
HÉGION . Es probable que haya encontrado un puerto host, y por eso me
desprecias.
ERGASILE . Su mano.
HÉGION . Mi mano ?
ERGASILE . Sí, la mano, y en el acto.
HÉGION . Allí está ella.
ERGASILE . Alégrate.
HÉGION . ¿Por qué alegrarse?
ERGASILE . Porque lo quiero; será, por lo alegrará.
HÉGION . Ah!Me duele en lugar de eso para alegrarse. ERGASILE. No se enoje;
Pronto voy a resolver cualquier rastro de sus dolores. Mirar hacia adelante con
valentía.
HÉGION . Bueno, entonces, me regocijo, sin saber por qué.
ERGASILE . Haces bien. Dar orden ...
HÉGION . ¿En qué orden?
ERGASILE . Encendemos un gran incendio.
HÉGION . Un gran incendio?
ERGASILE . Sí, os digo, un gran incendio.
HÉGION . Cómo buitre! crees que voy a poner al fuego a mi casa?
ERGASILE . No se enoje. ¿Quieres o no, para que poner la olla? que limpia los
platos? uno para cocinar el tocino y la carne en un brasero ardiente? que uno se
fue a comprar pescado?
HÉGION . Que sueño despierto.
ERGASILE . El cerdo otra, cordero, pollo?
HÉGION . Se escuchará, pero se necesita algo.
ERGASILE . Jamón, la lamprea, el atún, la caballa, el patín, atún fresco, crema
de queso marinado.
HÉGION . Será más fácil para nombrar todas esas cosas que se comen en mi mesa,
Ergasile.
ERGASILE . ¿Cree que hablo por mí?
HÉGION . Aquí es algo que llevarse a la boca, pero no mucho, no se deje engañar;
y no llevar a casa su apetito cada día.
ERGASILE . Bueno! Voy a hacer lo que se quiere que le ponga en el gasto, incluso
si yo en vosotros y cerrar.
HÉGION . Me?
ERGASILE . Sí, usted.
HÉGION . Entonces eres mi amo?
ERGASILE . No, pero su amigo. ¿Quieres que te dé muy feliz?
HÉGION . Sí, probablemente, más que infeliz.
ERGASILE . Su mano.
HÉGION . Allí está ella.
ERGASILE . Todos los dioses que protegen.
HÉGION . Sin embargo, yo no siento nada.
ERGASILE . Es que no estás en un camino espinoso, porque entonces se siente
[16] . Pero dicen que se prepara para el momento en que los
vasos para el sacrificio, y que trae una de sus corderos, muy gordo.
HÉGION . Para qué ?
ERGASILE . Para el sacrificio.
HÉGION . ¿Qué dios?
ERGASILE . Para mí, por Hércules! porque yo soy ahora a que el gobernante
Júpiter. También soy el Hola, Fortune, luz, alegría, alegría. Así pues, vaya
propicio en el saciante, la deidad aquí.
HÉGION . Usted tiene mi mirada hambrienta.
ERGASILE . Me veo como que a mí, no para usted.
HÉGION . Con que estoy soportando.
ERGASILE . Creo que sí; usted ha sido complacientes desde su infancia.
HÉGION . Júpiter y todos los dioses se confunden!
ERGASILE . Por Hércules, que me debes gracias por la noticia; Traigo del puerto
y mucha felicidad!
HÉGION . Te encuentro niño bonito ahora. Vas, engañar, se llega demasiado tarde.
ERGASILE . Si hubiera llegado antes, habría tenido más derecho a decirme. Pero
escuchar la feliz noticia: su hijo Philopolème, acabo de ver el puerto, vivo,
vivo, sano, en una pequeña nave del estado; Yo también lo vi con ese joven
[17] , y su esclavo Stalagme, que huiste la eliminación de un
hijo de cuatro años.
HÉGION . Tornillo de colgar! Os reís de mí.
ERGASILE . Que el Bombance diosa santa llevarme gracias, Hégion y buenos deseos
siempre me honran con su apodo, tan cierto como que lo vi.
HÉGION . Mi hijo ?
ERGASILE . Su hijo y mi buen genio.
HÉGION . Y el prisionero Ilia?
ERGASILE . Sí, por Apolo.
HÉGION . Y mi esclavo Stalagme, que se llevó a mi hijo?
ERGASILE . Sí, Cora.
HÉGION . Justo ahora?
ERGASILE . Sí, de Palestrina.
HÉGION . Él llegó ?
ERGASILE . Sí, por Signie.
HÉGION . Es cierto?
ERGASILE . Sí, por Frosinone.
HÉGION . ¿Seguro?
ERGASILE . Sí, por Alatrie.
HÉGION . ¿Por qué jurar por bárbaros nombres de ciudades?
ERGASILE . Debido a que son demasiado duras en la garganta como los platos que
hablamos antes.
HÉGION . La peste que usted!
ERGASILE . Muy bien, ya que no me creen cuando les hablo en serio. Pero dime, lo
que esta nación fue Stalagme, cuando tomó la llave de los campos?
HÉGION . Era siciliano.
ERGASILE . Pues no lo es, se convirtió en Boïen [18] , y se
acaricia la Boïenne; Está hecho a casarse con él, creo, que no tiene hijos
propios.
HÉGION . Respuesta, ¿ha hablado conmigo en serio?
ERGASILE . Absolutamente.
HÉGION . dioses inmortales, si la noticia es cierta, yo vuelvo a nacer a la
vida!
ERGASILE . Se puede mantener dudas cuando lo haga si juramentos? Por último,
Hégion, ya que se cree tan poco en mi palabra, mira el puerto.
HÉGION . Eso es lo que haré; sin embargo, entrar y hacer los preparativos. Tomo,
pregunte, tiene todo, te nombrará mi mayordomo.
ERGASILE . Y si yo no era buen profeta, se puede peinar el pelo a la
flagelación.
HÉGION . M Si ha dicho la verdad, se encuentra mesa puesta para el resto de sus
días.
ERGASILE . ¿Dónde?
HÉGION . A mi hijo y mi casa.
ERGASILE . Prometes?
HÉGION . Lo prometo.
ERGASILE . Y contesto, que su hijo ha llegado.
HÉGION . Hacer las cosas para mejor.
ERGASILE . Bien hecho y buen rendimiento.
ESCENA III. - ERGASILE.
Él estaba fuera, y él me dice que el cuidado de su medio de vida. dioses
inmortales! que los jefes saltarán! Lo que la ruina para los jamones! lo que es
un desastre para el tocino! Cómo desastre para los pezones! Lo flagelo para los
lomos de jabalí! las carnicerías de fatiga y carniceros! porque si yo quería
hacer una lista de todo el arnés de la cara, nunca se termine. Bueno, voy a mi
provincia, haré la prueba con tocino y rescatar a aquellos jamones pobres que
estaban colgados, sin juicio.
ETAPA IV. - esclavo de HÉGION.
Júpiter y los dioses se confunden, Ergasile usted y su vientre, y todos los
parásitos, y ahora nadie va a notificar a darles de comer! Qué lío, lo que
confusión, que estragos en toda la casa! Es un lobo hambriento; Tenía miedo de
verlo lanzarse sobre mí. Y, por Hércules! Tenía buen lugar a temblar, como él
apretó los dientes. Él entra y trastorna todo en la despensa; cogió un gran
cuchillo y cortar el arroz tres cerdos. Él rompe las ollas, jarrones, perdona
que aquellos que tienen el bushel. Le preguntó al cocinero si los frascos irán
al fuego. Él se pega a las bodegas, el buffet abre a la plata. Mantenga un ojo
en él, compañeros, Voy a por el chico. Se lo diré a hacer nuevas promesas, si
quiere algo de comer; porque el tren que vamos, no permanece o no pronto quedará
nada.
______
________________________________________
ACT V.
ESCENA I. - HÉGION, PHILOPOLÈME, Filocrates.
HÉGION . ¿Cuántas gracias he no a Júpiter y los dioses que le traen a su casa y
usted hace su padre! Ellos me proporcionan toda la angustia que he sufrido
durante su ausencia; pusieron este pícaro ( mostrando Stalagme ) en nuestro
poder, y rompen la noble fidelidad Filocrates a nosotros. Ah! mi corazón ha
sufrido bastante, estoy bastante consumido por el dolor y las lágrimas.
PHILOPOLÈME . Yo sé lo que han soportado, que me dijo que el puerto. Tengamos
presente.
Filocrates . Y yo, que he dado el habla, que han restaurado la libertad al hijo
les traigo?
HÉGION . Ah! Filocrates, nunca podría expresar a usted lo suficiente gratitud
por el servicio que ha prestado a mi hijo y yo.
PHILOPOLÈME . Si el hecho, mi padre, que pueda y que ambos pueden; Los dioses
nos capaz de responder a la bendición bendiciendo; y ya que depende de usted, el
padre, para recompensar dignamente.
HÉGION , a Filocrates . No tantos discursos! todo lo que pidan, no tengo lengua
para usted se niega.
Filocrates . Te ruego que me des este esclavo me fui de aquí como rehén, y que
alguna vez pensó en mí que él; Quiero su bella de conducción pone el precio que
le corresponde.
HÉGION . Sus servicios que dan derecho a la gratitud; Te concedo lo que pide, y
tú me conseguir todo lo que puede desear más. Sólo no te enfades si abusado de
mi ira.
Filocrates . ¿Qué has hecho con él?
HÉGION . Yo saque de banda en canteras, con grilletes, cuando vi que habían
cometido un error.
Filocrates . Ah!Estoy triste! que este buen hombre ha sufrido por mi culpa!
HÉGION . También usted no recibirá un centavo de mí para su rescate; Doy a usted
para nada, tomarlo, es gratis.
Filocrates . Por mi vida, usted está actuando generosamente, Hégion; pero, por
favor, nos dicen que ir a por él.
HÉGION . Con todo mi corazón. Vaya, alguien! Id pronto, y traemos aquí Tíndaro.
( Un Philopolème y Filocrates .) Introducir en el hogar; Yo quiero ( mostrando
Stalagme ) pregunta a este sinvergüenza, de pie como una estatua, y saber lo que
le hizo a mi segundo hijo. Mientras tanto, tomar su baño.
PHILOPOLÈME . Por aquí, Filocrates; entrar.
Filocrates . Os sigo. ( Salen .)
Escena II. - HÉGION, STALAGME.
HÉGION . Ven aquí, hombre, criado amable.
STALAGME . ¿Qué voy a hacer si un hombre como usted decir mentiras? Buen hombre,
amable, agradable, muchacho honesto! Nunca he sido ni lo nada de esto; no
esperaba que me convierta en un hombre honesto.
HÉGION . Hay que ver más o menos dónde están sus cosas. Si dice la verdad, que
adouciras un poco el rigor de su destino. Respóndeme por lo que con la
honestidad y la sinceridad; pero nunca el momento, en su comportamiento, no
había ni la sinceridad ni la honestidad.
STALAGME . Me haces sonrojar al decirme lo que estoy de acuerdo así mismo?
HÉGION . Tomo sobre mí mismo para hacer sonrojar, y de pies a cabeza.
STALAGME . Eh!me amenazas con varas, creo que, como un novato pobres. Pero es un
desperdicio; acaba de decir lo que quiere, que obtendrá de mí lo que quiera.
HÉGION . Él tiene una lengua afilada; pero yo quiero que seamos breves.
STALAGME . Puede ser que su idea.
HÉGION . Linda era la complacencia en su juventud; pero le conviene más ...
Aquí, la atención y responder a lo que digo. Si dice la verdad, sus cosas van a
mejorar.
STALAGME . Canciones! crees que no sé qué he merecido?
HÉGION . Todavía se puede evitar algunos, si no todos.
STALAGME . Oh! Evitaré no mucho, lo sé, sopla la lluvia, y que será bien hecho,
porque huí y] he secuestrado a tu hijo, y me lo vendió.
HÉGION . A quién ?
STALAGME . Elis en Théodoromède Polyplusius seis minas.
HÉGION . dioses inmortales! pero es el padre Filocrates!
STALAGME . Lo conozco mejor de lo que se conoce a sí mismo, lo vi muy a menudo.
HÉGION . Ah! poderoso Júpiter, sálvame, salva a mi hijo ... Filocrates, la
gracia, por su buen genio, te lo ruego, salir, tengo que hablar contigo.
ESCENA III. - Filocrates HÉGION, STALAGME.
Filocrates . Aquí estoy, Hégion, y todos sus comandos.
HÉGION . Este sinvergüenza dijo que vendió mi hijo a su padre, Elis, seis minas.
Filocrates . ¿Cuántas mismo hizo eso?
STALAGME . Entramos en el año veinte.
Filocrates . El Miente.
STALAGME . Este es uno de nosotros. Usted era un niño, y tu padre te hizo el
regalo el pequeño esclavo, que tenía cuatro años después.
Filocrates . ¿Cómo se llama? decir que yo, si no miente.
STALAGME . Pégnie Se le llamó; A continuación, llamado Tíndaro.
Filocrates . ¿Cómo es que no te reconozco?
STALAGME . Se nos olvida, que hacen caso omiso de buen grado a los que no se
espera nada.
Filocrates . Dime este niño que había sido dado limpia, que era el que lo vendió
a mi padre?
STALAGME . Sí, y el hijo de Hégion.
HÉGION . ¿Vive todavía?
STALAGME . He recibido el dinero, y no estoy preocupado por el resto.
HÉGION , a Filocrates . No dices nada?
Filocrates . Digo Tíndaro su hijo, de acuerdo con la información que nos da;
ambos éramos niños, y fue criado conmigo, en silencio y castamente hasta la
adolescencia.
HÉGION . Estoy feliz y triste al mismo tiempo, si dice verdad; suerte de haber
abusado, si es mi hijo. ¡Ay! ¿por qué he hecho lo más duro y menos bueno queQue
debería hacerlo? Me arrepiento amargamente de haber tratado tan severamente. Por
qué no puedo destruir el pasado! Pero aquí, en un equipo que casi no conviene a
sus virtudes.
ETAPA IV. - Tíndaro, HÉGION, PHILOGRATE, STALAGME.
Tíndaro . Vi muchas tablas que representan las torturas de Acheron; pero en mi
alma, no hay infierno comparables las canteras donde voy. Este es un lugar para
relajarse tenemos que el exceso de trabajo en sí. Cuando llego, me tratan como
pequeños patricios, que damos a jugar grajillas, patitos o codornices; me hace
entrego este pico [19] para entretenerme ... Pero aquí está el
maestro en su puerta, y también a mi otro ingreso maestro de Elis.
HÉGION . Hola, mi querido hijo, he así lo desea!
Tíndaro . Eh! esto significa que querido hijo? Ah!ah! Sé por qué pretender ser
el padre y el niño; es que, como padres, me haces ver la luz.
Filocrates . Hola, Tíndaro.
Tíndaro . Hola, por el que siento llevar esta vida de miseria.
Filocrates . Oh!Te voy a hacer rico y libre. Aquí está su padre, y que el
esclavo que le llevó a él cuando era cuatro, y seis minas que venden a mi padre.
Mi padre se la dio a un criado; los dos estábamos pequeña. Stalagme todo lo
dicho; que traer de vuelta a Ilia.
Tíndaro . Y su hijo?
Filocrates . Tu hermano ? está en casa.
Tíndaro . Que dice usted ? le trajo a su hijo cautivo?
Filocrates . Sí, os digo, ( mostrando la casa ), ya que es allí.
Tíndaro . Por Pólux, que ha actuado noblemente.
Filocrates . Ahora aquí está su padre, y aquí está el ladrón que se llevó en su
infancia.
Tíndaro . Bueno, ahora que soy tan grande como él, lo voy a poner en las manos
del verdugo.
Filocrates . Él no robó.
Tíndaro . Será recompensado de acuerdo con sus méritos. (. Un Hégion) Pero la
respuesta, por favor; usted es mi padre?
HÉGION . Sí, mi hijo.
Tíndaro . De hecho, ahora que lo pienso, tengo entendido mis recuerdos .... Sí,
lo recuerdo, pero como a través de una nube, oí que mi padre llama Hégion.
HÉGION . Soy yo.
Filocrates . A continuación, entregar su hijo de sus cadenas, y cargar en este
sinvergüenza.
HÉGION . Este es el primero que vamos a hacer. Vamos a ir, venir y hacer el
cerrajero; que eliminará los obstáculos que le des esto divertido.
STALAGME . El regalo vino bien porque no tengo un ahorro de centavo.
LA CABEZA de la tropa.
Los espectadores en esta sala se usó como un modelo moral. Nosotros no podemos
ver o caricias o amoríos o asunción del niño ni el fraude lasciva, ni sellada
por un amante joven cortesana secreto de su padre. Poetas a menudo no encuentran
comedias, donde el bien puede llegar a ser aún mejor. Si la habitación por
favor, si hallamos gracia en tus ojos y que no hemos causado problemas, lo
demuestran también ( que hizo el gesto de aplaudir ). Y desea que la virtud es
recompensada aplaudir.
_______________
Este argumento, que es acróstico, se atribuye al gramático Prisciano. Este
prólogo fue recitado líder de la tropa hablando. Muestra Tíndaro y Filocrates.
Plauto juega con el doble significado de invocatus no fue invitado e invocado.
Creemos que esta lo suficientemente juego de palabras intraducible. O puerta de
Ostia. Era el lugar de encuentro de los mendigos. Los siguientes juegos de
palabras no pueden hacerlo en francés: Pistor significa un panadero, y al mismo
tiempo Pistorienses significa la gente de Pistorium; Paniceis deriva de panizo ,
pan, Paniciens habitantes de la ciudad de Pana Sannio; Placentinis de placenta ,
torta, las de Piacenza, etc. "(Nota Andrieux.) A partir de dos palabras griegas
que significan muy rico . El Velabrum, el nombre de un mercado cerca del
Aventino. Entre los antiguos, cuando se encontraron con un ataque, se tuvo
cuidado de escupir a la sala de la infección, y si escupes en ella, se cree que
cura. Alcmeón y Orestes se volvieron locos tras el asesinato de sus madres;
Licurgo, rey de Tracia, enloquecido por Baco que quería evitar que el culto.
¿Quién recibe seiscientos disparos. Los herederos se vieron obligados a
continuar con los sacrificios y ofrendas que recogen la mercancía. Para correr
más rápido. lugar donde se administró la justicia. Magistrado que según la
policía los mercados. Aquí hay un juego de palabras con fieltro , el verbo
sentire , oler y sentir , arbusto. Filocrates. Juego de palabras intraducible en
Boius , Boïen (Boii eran un pueblo de la Galia), o Boia , ciudad del Peloponeso,
y boia , camisa de fuerza.
juego de palabras con el doble significado de pico , aves y portaherramientas.