Dionisio de Halicarnaso Antigüedades Romanas
Libro V
1 1 La monarquía
romana,
1 por lo tanto, después de haber continuado durante el espacio de doscientos
cuarenta y cuatro años desde la fundación de Roma y tener bajo el último rey
convertido en una tiranía, fue derrocado por las razones expuestas y por los
hombres nombrados, al comienzo de la sexagésima octava Olimpiada
2 (en la que Ischomaco de Croton ganó la carrera a pie), Isagoras siendo el
arconte anual en Atenas.
2 Una vez establecida la aristocracia, mientras
todavía quedaban unos cuatro meses para completar ese año, Lucio Junio Brutus
y Lucio Tarquinius Collatinus fueron los primeros cónsules investidos con el
poder real;
los
romanos, como ya he dicho,
3 los llaman en su propio idioma cónsules o
"consejeros".
Estos hombres, asociándose con muchos otros, ahora que los soldados del
campamento habían venido a la ciudad después de la tregua que habían hecho con
los Ardeates ,
p5 llamó a una asamblea del pueblo pocos días
después de la expulsión del tirano, y habiendo hablado largamente sobre las
ventajas de la armonía, nuevamente les hizo aprobar otra votación confirmando
todo lo que aquellos en la ciudad habían votado previamente al condenar a los
Tarquinii a destierro perpetuo.
3 Después de esto, llevaron a cabo ritos de
purificación para la ciudad y celebraron un pacto solemne;
y
ellos mismos, parados sobre las partes de las víctimas, primero juraron, y luego
convencieron al resto de los ciudadanos para jurar, que nunca restaurarían del
exilio al rey Tarquinius o sus hijos o su posteridad, y que nunca más volverían
a hacerlo. convertir a cualquiera en rey de Roma o permitir a otros que
quisieran hacerlo;
y
este juramento lo tomaron no solo para ellos, sino también para sus hijos y su
posteridad.
4 Sin embargo, dado que parecía que los reyes
habían sido los autores de muchas grandes ventajas para la comunidad, desearon
preservar el nombre de esa oficina por el tiempo que la ciudad durara, y en
consecuencia ordenaron a los pontífices y auguraron escoge entre ellos a los
hombres mayores el más adecuado para la oficina, que debe tener la supervisión
de las observancias religiosas y de nada más, estar exento de todos los deberes
militares y civiles, y debe ser llamado el rey de los ritos sagrados.
4 La primera persona designada para esta oficina fue Manius Papirius, uno de
los patricios, amante de la paz y la tranquilidad.
2 1 Después
de las
5 los cónsules resolvieron estos asuntos, temiendo, como sospecho, que las
masas pudieran tener una falsa impresión de su nueva forma de gobierno y
p7 imaginemos que dos reyes se convirtieron en
maestros del estado en lugar de uno, ya que cada uno de los cónsules tenía los
doce ejes, como los reyes, resolvieron calmar los temores de los ciudadanos y
disminuir el odio a su poder al ordenarlo. de los cónsules deberían estar
precedidos por los doce ejes y el otro por doce lictores con varillas solamente,
o, como algunos relacionan, con los bastones
a también, y que deberían recibir los ejes en rotación, cada cónsul
poseyéndolos a su vez un mes.
2 Con esto y no con algunas otras medidas de
naturaleza similar, provocaron que los plebeyos y la clase baja estuvieran
ansiosos por una continuación del orden existente.
Porque restauraron las leyes introducidas por Tulio en relación con los
contratos, que parecían ser humanos y democráticos, pero que habían sido
abrogados por Tarquinius;
y
restauraron al pueblo el derecho de celebrar asambleas sobre asuntos del momento
más grandioso, de dar sus votos y de hacer todas las otras cosas que solían
hacer según la antigua costumbre.
3 Estos actos de los cónsules complacieron a las
masas, que habían salido de una larga esclavitud a una libertad inesperada;
sin
embargo, se encontraron entre ellos algunos, y estos no eran personas oscuras,
que de la simplicidad o la codicia añoraban los males que existían bajo una
tiranía, y estos formaban una
p9 conspiración para traicionar a la ciudad,
acordar juntos, no solo restaurar a Tarquinius, sino también matar a los
cónsules.
Quienes encabezaron esta conspiración y por qué buena fortuna inesperada fueron
detectados, aunque imaginaron que habían escapado a la atención de todos, ahora
estarán relacionados, después de que haya regresado y mencionado algunas cosas
que sucedieron antes.
3 1 Tarquinius,
después de ser expulsado del trono, permaneció un corto tiempo en la ciudad de
Gabii, tanto para recibir a los que le llegaron desde Roma, para quienes la
tiranía era algo más deseable que la libertad, y esperar el evento de la espera
que él coloque en los latinos de ser restaurado a la soberanía con su ayuda.
Pero
cuando sus ciudades no le prestaron atención y no estaban dispuestos a
declararle la guerra al estado romano por su cuenta, él perdió la esperanza de
recibir ayuda de ellos y se refugió en Tarquinii, una ciudad tirrena, donde su
familia del lado de su madre había originalmente ven.
6 2 Y habiendo sobornado a los magistrados de
los Tarquinienses con obsequios y llevado ante la asamblea del pueblo, renovó
los lazos de parentesco que existían entre él y su ciudad, contó los favores que
su abuelo había conferido a todas las ciudades tirrienses , y les recordó los
tratados que habían hecho con él.
Después de todo esto, lamentó las calamidades que lo habían alcanzado, mostrando
cómo, después de haber caído en un día desde el colmo de la felicidad, había
sido obligado, como un trotamundo en la necesidad
p11 de las necesidades de la vida, para volar en
busca de refugio, junto con sus tres hijos, a aquellos que alguna vez fueron sus
súbditos.
Habiendo contado así sus infortunios con muchas lamentaciones y lágrimas,
prevaleció sobre el pueblo, antes que nada enviar embajadores a Roma para tener
condiciones de acomodación en su nombre, asegurándoles que los hombres en el
poder estaban trabajando en su interés y lo harían. ayuda en su restauración.
Los
embajadores,
7 de su propia selección, luego de haber sido designados, les instruyó en
todo lo que tenían que decir y hacer;
y
dándoles cartas de los exiliados que estaban con él, que contenían ruegos a sus
parientes y amigos, les dio también un poco de oro y los envió en su camino.
4 1 Cuando estos
hombres llegaron a Roma, dijeron en el Senado que Tarquinius deseaba irse allí
bajo salvoconducto, junto con un pequeño séquito, y dirigirse a él mismo,
primero al Senado, como era correcto y apropiado, y después de eso, si recibió
permiso del Senado, también a la asamblea del pueblo, y allí darán cuenta de
todas sus acciones desde el momento de su ascensión a la soberanía, y si alguien
lo acusó, a someterse al juicio de todos los romanos.
2 Y después de haber hecho su defensa y convencido
a todos de que no había hecho nada digno de destierro, entonces, si le daban
nuevamente la soberanía, reinaría en las condiciones que los ciudadanos
determinasen;
o,
si preferían no vivir más bajo una monarquía, como antes, sino establecer otra
forma de gobierno, él permanecería en Roma, que era su ciudad natal, y
disfrutando de su propiedad privada, viviría en igualdad con todos los demás,
p13 y así lo han hecho con el exilio y una vida
deambular.
Habiendo declarado su caso, los embajadores rogaron al Senado que preferirían,
por el principio del derecho, reconocido por todos los hombres, que nadie
debería ser privado de la oportunidad de defenderse y de ser juzgado, concederle
permiso para hacer su defensa, de la cual los mismos romanos serían los jueces;
pero
si no estaban dispuestos a concederle este favor, entonces les pidieron que
actuaran con moderación por respeto a la ciudad que intercedía en su nombre,
otorgándoles un favor del que no sufrirían ningún daño y sin embargo se verían
sobre como conferir gran honor a la ciudad que lo recibió.
Y
les pidieron que, como hombres, no pensaran en pensamientos demasiado elevados
para la naturaleza humana ni alberguen un resentimiento imperecedero en los
cuerpos mortales, sino que consintieran en realizar un acto de clemencia incluso
en contra de su inclinación, por el bien de quienes los suplicaban. , teniendo
en cuenta que es parte de los hombres sabios renunciar a sus enemistades en
interés de sus amistades y de los hombres estúpidos y bárbaros para destruir a
sus amigos junto con sus enemigos.
5 1 Después de que
terminaron de hablar, Brutus se levantó y dijo: "Con respecto al regreso de los
tarquinii a esta ciudad, tirrenos, no digan más. Ya se ha aprobado una votación
que los condena a un destierro perpetuo, y todos hemos jurado los dioses ni para
nosotros mismos para restaurar a los tiranos ni para permitir que otros los
restauren. Pero si desean algo más de nosotros que sea razonable y que las leyes
o nuestros juramentos no nos impidieran cumplir, promulguenlo ".
Entonces los embajadores se adelantaron y dijeron: 2
"Nuestros primeros esfuerzos no han resultado como
p15 esperado.
Porque, aunque hemos venido como embajadores en nombre de un suplicante que
desea darles cuenta de sus acciones, y aunque pedimos como favor privado el
derecho que es común a todos los hombres, no lo hemos podido obtener.
Dado
que, entonces, esta es su decisión, no abogamos más por el regreso de los
Tarquinii, pero sí los exhortamos a realizar un acto de justicia de otro tipo,
respecto del cual nuestro país nos ha dado instrucciones, y no hay ninguna ley.
ni juramento para impedírselo, es decir, para devolverle al rey la propiedad que
antes poseía su abuelo, quien sin embargo obtuvo algo de usted por la fuerza o
por fraude, pero heredó su riqueza de su padre y la trajo a usted.
Para
él es suficiente para él recuperar lo que le pertenece y vivir felizmente en
otro lugar, sin causarle ninguna molestia ".
3 Después de que los embajadores habían dicho
esto, se retiraron.
De
los dos cónsules, Brutus aconsejó retener las fortunas de los tiranos, tanto
como una penalización por las lesiones que habían causado a la comunidad, que
eran muchas y grandes, y por la ventaja que resultaría de privarlos de estos
recursos para la guerra;
porque demostró que los tarquinii no estarían contentos con la recuperación de
sus posesiones ni se someterían a llevar una vida privada, sino que traería una
guerra extranjera a los romanos e intentaría por la fuerza volver al poder.
4 Pero Collatinus aconsejó lo contrario, diciendo
que no eran las posesiones de los tiranos, sino los propios tiranos, los que
habían herido a la comunidad, y les pidió que se protegieran de dos cosas:
primero, no incurrir en la mala opinión del mundo como haber expulsado a los
Tarquinii del poder por el bien de sus riquezas,
p17 y, en segundo lugar, no dar a los propios
tiranos una causa justa para la guerra por haber sido privados de su propiedad
privada.
Porque era incierto, dijo, si, si recuperaban sus posesiones, ya intentarían
hacer la guerra para asegurar su regreso del exilio, pero era perfectamente
claro, por otro lado, que lo harían. no consienten en mantener la paz si se les
priva de su propiedad.
6 1 Como los
cónsules expresaron estas opiniones y muchos hablaron a favor de cada una, el
Senado no sabía qué hacer y pasó muchos días considerando el asunto;
porque aunque la opinión de Brutus parecía más conveniente, el curso impulsado
por Collatinus era más justo.
Por
fin, decidieron hacer de la gente los jueces entre conveniencia y justicia.
2 Después de mucho había sido dicho por cada uno
de los cónsules, las curias , que eran treinta en
total, al ser llamadas para dar su voto, inclinadas hacia un lado por un margen
tan pequeño que las curias a favor de restaurar las
posesiones eran superadas en número por solo uno aquellos que fueron para
retenerlos.
8 Los tirrenos, habiendo recibido la respuesta de los cónsules y elogiado a
la comunidad por haber preferido la justicia a la conveniencia, escribieron a
Tarquinius para enviar a algunas personas a recibir sus posesiones, mientras
ellos permanecían en la ciudad fingiendo estar empleados en recogiendo sus
muebles y eliminando los efectos que no podían ser conducidos o arrastrados,
mientras que en realidad estaban provocando problemas en la ciudad y continuando
p19 intrigas, de acuerdo con las instrucciones que
el tirano les había enviado.
3 Porque se dedicaron a entregar cartas de los
exiliados a sus amigos en la ciudad y a recibir de los exiliados a otros de
éstos;
y
conversando con muchos de los ciudadanos y expresando sus sentimientos, si
encontraban algo fácil de ser atrapado por la debilidad de la convicción, la
falta de medios o el anhelo de las ventajas que habían disfrutado bajo la
tiranía, se esforzaron por corromperlos ofreciendo esperanzas justas y dándoles
dinero.
4 Y
9 en una ciudad grande y populosa seguramente se encontrarían, como podemos
suponer, algunos que preferirían un gobierno peor o mejor, y no solo entre los
oscuros, sino incluso entre los hombres distinguidos.
De
este número fueron los dos Junii, Tito y Tiberio, los hijos de Bruto el cónsul,
que acaba de llegar a la edad adulta, y con ellos los dos Vitellii, Marco y
Manio, hermanos de la esposa de Bruto, hombres capaces de administrar los
asuntos públicos, y también Aquilii, Lucius y Marcus, hijos de la hermana de
Collatinus, el otro cónsul, de la misma edad con los hijos de Brutus.
Fue
en la casa de los Aquilii,
10 cuyo padre ya no vivía, que los conspiradores generalmente celebraban sus
reuniones y presentaban sus planes para devolver a los tiranos.
7 1 No solo por
muchas otras circunstancias me ha parecido que se debe a la providencia de los
dioses que los asuntos de los romanos han llegado a una condición tan
floreciente, sino particularmente por lo que sucedió en esta ocasión.
Por
una locura tan grande y
p21 Engaño poseía esos desafortunados jóvenes que
consintieron en escribir cartas al tirano en sus propias manos, informándole no
solo del número de sus cómplices, sino también del momento en que propusieron
atacar a los cónsules.
Habían sido persuadidos a hacerlo por las cartas que les llegaban del tirano, en
las que deseaba saber de antemano los nombres de los romanos a los que debería
recompensar después de haber recuperado la soberanía.
2 Los cónsules obtuvieron estas cartas por la
siguiente oportunidad.
Los
principales conspiradores solían celebrar sesiones nocturnas en la casa de los
Aquilii, los hijos de la hermana de Collatinus, siendo invitados allí para
algunos ritos religiosos y un sacrificio.
Después del banquete, primero ordenaron a los sirvientes que salieran de la
habitación y se retiraran frente a la puerta del apartamento de los hombres, y
luego procedieron a discutir juntos los medios para restaurar a los tiranos y
para dejar en las cartas con su propia letra el las decisiones llegaron;
estas cartas que los Aquilii entregaron a los embajadores tirrénicos, y ellos a
su vez a Tarquinius.
3 Mientras tanto, uno de los sirvientes, que era
su copero y un cautivo tomado en Caenina, Vindicius por su nombre, sospechando,
por haber ordenado a los sirvientes que se retiraran, que estaban tramando
alguna travesura, se quedó solo a la puerta, y no solo escucharon su
conversación, sino que, al fijar su vista en una grieta de la puerta que
permitía vislumbrar el interior, vieron las letras que todos escribían.
4 Y saliendo de la casa mientras aún era de noche,
como si hubiera sido enviado por su
p23 domina algunos asuntos, vaciló en ir a los
cónsules, no sea que, en su deseo de mantener el asunto tranquilo por la buena
voluntad de sus parientes, pudieran acabar con el que dio información de la
conspiración, pero se fue a Publio Valerio ,
11 uno de los cuatro que había tomado la iniciativa en derrocar la tiranía;
y
cuando este hombre le había dado seguridad de su seguridad ofreciéndole su mano
y jurando juramentos, él le informó de todo lo que había escuchado y visto.
5 Valerio, al escuchar esta historia, no tardó en
llegar, sino que se dirigió a la casa de los Aquilii al amanecer, a la que
asistieron un gran número de clientes y amigos;
y
entrando a la puerta sin impedimentos, como habiéndose encontrado con algún otro
asunto, mientras los muchachos todavía estaban allí, tomó posesión de las
cartas, y agarrando a los jóvenes, los llevó ante los cónsules.
8 1 Me temo que el
comportamiento posterior noble y asombroso de Bruto, uno de los cónsules, que
ahora voy a relatar y en el que los romanos se enorgullecen más, puede parecer
cruel e increíble para los griegos, ya que es natural que todos los hombres
juzgan por su propia experiencia lo que se dice de los demás, y para determinar
qué es creíble e increíble con referencia a ellos mismos.
Sin
embargo, lo relataré.
2 Tan pronto, como era día, Bruto se sentó en el
tribunal y examinó las cartas de los conspiradores;
y
cuando encontró los escritos por sus hijos, cada uno de los cuales reconoció por
los sellos, y, después de haber roto los sellos, por la escritura,
p25 primero ordenó que las dos cartas fueran leídas
por el secretario a oídos de todos los que estaban presentes, y luego ordenó a
sus hijos que hablaran si tenían algo que decir.
3 Pero cuando ninguno de ellos se atrevió a
recurrir a la negación descarada, pero ambos lloraron, ya que se habían
declarado culpables, Brutus, después de una breve pausa, se levantó y ordenó
silencio, mientras todos esperaban saber qué sentencia pronunciaría, dijo que
condenó sus hijos a la muerte.
Entonces gritaron todos, indignados de que un hombre así fuera castigado por la
muerte de sus hijos, y quisieron perdonar las vidas de los jóvenes como un favor
a su padre.
4 Pero él, sin prestar atención ni a sus llantos
ni a sus lamentaciones, ordenó a los lictores que alejaran a los jóvenes, aunque
lloraban y suplicaban y lo llamaban en los términos más tiernos.
Incluso esto pareció asombroso para todos, que no cedió en absoluto ni a las
súplicas de los ciudadanos ni a los lamentos de sus hijos;
pero
mucho más sorprendente aún fue su implacabilidad con respecto a su castigo.
5 Porque no permitió que sus hijos fuesen llevados
a ningún otro lugar y los mataron fuera del alcance de la vista del público, ni
él mismo, para evitar el espantoso espectáculo, se retiró del Foro hasta después
de haber sido castigados;
ni
les permitió sufrir la perdición pronunciada contra ellos sin ignominia, pero
hizo que se observaran todos los detalles del castigo establecido por las leyes
y costumbres contra los malhechores, y solo después de que hubieran sido
p27 azotado en el Foro a la vista de todos los
ciudadanos, él mismo estando presente cuando todo esto se hizo, permitió que sus
cabezas fueran cortadas con los ejes.
6 Pero la parte más extraordinaria y la más
sorprendente de su comportamiento fue que ni una sola vez desvió la mirada ni
derramó una lágrima, y mientras todos los demás que estaban presentes en este
triste espectáculo lloraban, él era la única persona que no era observada. para
lamentar el destino de sus hijos, ni para compadecerse de la desolación que
estaba llegando a su casa, ni para traicionar ningún otro signo de debilidad,
pero sin una lágrima, sin un gemido, sin cambiar su mirada una vez, soportó su
calamidad con un corazón fuerte
Tan
fuerte de voluntad fue él, tan firme en llevar a cabo la sentencia, y tan
completamente el maestro de todas las pasiones que perturban la razón.
9 1 Después de
haber causado la muerte de sus hijos, llamó inmediatamente a los sobrinos de su
colega, los Aquilii, en cuya casa se habían celebrado las reuniones de los
conspiradores contra el estado;
y
ordenando al secretario que leyera sus cartas, que todos los presentes pudieran
escucharlas, les dijo que podrían defenderse.
Cuando los jóvenes fueron llevados ante el tribunal, ya sea por sugerencia de
uno de sus amigos o acordados por ellos mismos, se arrojaron a los pies de su
tío con la esperanza de ser salvados por él.
12 2 Y cuando Brutus ordenó a los lictores
arrastrarlos lejos
p29 y llevarlos a la muerte, a menos que quisieran
defenderse, Collatinus, ordenando a los lictores que se demoraran un poco hasta
que hablara con su colega, lo llevó a un lado y le suplicó fervientemente que
perdonara a los muchachos, excusándolos ahora sobre la base de que a través de
la ignorancia de su juventud y las malas asociaciones con amigos habían caído en
esta locura, y nuevamente rogándole que le concediera como favor las vidas de
sus parientes, el único favor que le pidió y el único problema que debería
alguna vez se lo daría, y otra vez mostrándole que existía el peligro de que la
ciudad entera se viera envuelta en un alboroto si intentaban castigar con la
muerte a todos los que se creía que habían estado trabajando con los exiliados
para su regreso, ya que había muchos y algunos de ellos no eran de familias
oscuras.
3 Pero al no poder persuadirlo, finalmente le
pidió que no los condenara a muerte, sino que les impusiera un castigo moderado,
declarando que era absurdo, después de castigar a los tiranos con destierro
únicamente, castigar a los amigos de los tiranos. con la muerte
Y
cuando Bruto se opuso incluso al castigo equitativo que sugirió y no quiso ni
siquiera posponer los juicios del acusado (porque esta fue la última petición
hecha por su colega), pero amenazó y juró que los mataría todos ese mismo día,
Collatinus, angustiado por no obtener nada de lo que estaba pidiendo, exclamó:
"Bueno, como eres grosero y rudo, yo, que poseo la misma autoridad que tú,
liberé a los muchachos".
Y
Brutus, exasperado, respondió: "No mientras esté vivo, Collatino, podrás liberar
a los traidores de su país. No, pero tú también pagarás la pena apropiada, y eso
pronto".
p31 10 Habiendo
dicho esto y estacionado un guardia sobre los muchachos, convocó una asamblea
del pueblo, y cuando el Foro se llenó con una multitud (porque el destino de sus
hijos había sido difundido en el extranjero a través de toda la ciudad), se
presentó y colocando a los miembros más distinguidos del senado cerca de él,
habló de la siguiente manera: 2 "Podría desear,
ciudadanos, que Collatinus, mi colega aquí, mantuviera los mismos sentimientos
que yo en todo y que mostrara su odio y enemistad hacia el tiranos, no solo por
sus palabras, sino también por sus acciones, pero dado que me quedó claro que
sus sentimientos son los opuestos a los míos y que está emparentado con los
Tarquinii, no solo por sangre, sino también por inclinación , tanto trabajando
para una reconciliación con ellos y considerando su ventaja privada en lugar del
bien público, no solo he hecho mis propios preparativos para evitar que él lleve
a cabo los diseños traviesos que tiene en mente, sino que también los he
convocado para este mismo propósito. Informaré
usted, primero, de los peligros a los que la comunidad ha estado expuesta y de
qué manera cada uno de nosotros ha lidiado con esos peligros.
3 Algunos de los ciudadanos, reunidos en la casa
de los Aquilii, que son hijos de la hermana de Collatinus, entre ellos mis dos
hijos y los hermanos de mi esposa, y algunos otros con ellos, ningún hombre
oscuro, llegaron a un acuerdo y conspiración para matarme y restaurar a
Tarquinius a la soberanía.
Y
habiendo escrito cartas sobre estos asuntos en su propia letra y los sellaron
con sus propios sellos, tenían la intención de enviarlos a la
p33 exiliados
4 Estas cosas, por el favor de algún dios, nos
han llegado a través de la información dada por este hombre: él es un esclavo
perteneciente a los Aquilii, en cuya casa tuvieron una sesión anoche y
escribieron las cartas, y las cartas mismas hemos llegado a nuestro poder.
En
cuanto a Tito y Tiberio, mis propios hijos, los he castigado, y ni la ley ni
nuestro juramento han sido violados en ningún grado a través de la clemencia de
mi parte.
Pero
Collatinus está tratando de quitarme los Aquilii y declara que, a pesar de que
han tomado parte en los mismos consejos que mis hijos, no les permitirá
enfrentar el mismo castigo.
5 Pero si estos no han de sufrir ningún castigo,
entonces me será imposible castigar a los hermanos de mi esposa o los otros
traidores a su país.
¿Por
lo que acabo de cobrar, podré acusarlos si dejo esto en libertad?
¿De
qué crees, entonces, que estas acciones son indicaciones?
¿De
la lealtad a la comunidad o de una reconciliación con los tiranos?
¿De
una confirmación de los juramentos que usted, siguiéndonos, tomó, o de una
violación de esos juramentos, sí, de perjurio?
6 Y si hubiera escapado de nuestro
descubrimiento, habría estado sujeto a las maldiciones que invocamos entonces y
habría pagado la pena a los dioses por quienes había jurado falsamente;
pero
dado que ha sido descubierto, es apropiado que sea castigado por nosotros, este
hombre que hace unos días lo persuadió para que le devolviera sus posesiones a
los tiranos, para que la comunidad no los use en la guerra contra nuestros
enemigos, pero que nuestros enemigos podrían usar contra la comunidad.
Y
ahora él piensa que aquellos que han conspirado para restaurar a los tiranos
p35 debe ser liberado del castigo, con la
intención, sin duda, de perdonarles la vida como un favor a los tiranos, para
que, si después de todo regresan como resultado de la traición o la guerra, él
puede, recordándoles de estos favores, obtener de ellos, como un amigo, todo lo
que él elige.
7 Después de esto, si yo, que no perdoné a mis
propios hijos, te perdono, Collatino, que estás con nosotros en persona, pero
con nuestros enemigos en espíritu, y estamos tratando de salvar a los que
traicionaron a su país y matarnos. ¿Quién estoy luchando en su defensa?
¡Lejos de ahi!
Por
el contrario, para evitar que hagas algo similar en el futuro, ahora te privo de
tu magistratura y te ordeno que te retires a otra ciudad.
Y en
cuanto a ustedes, ciudadanos, los reuniré enseguida por sus siglos y tomaré sus
votos, para que puedan decidir si esta acción mía debería ser ratificada.
Tenga la seguridad, sin embargo, de que solo tendrá uno de nosotros dos para su
cónsul, ya sea Collatinus o Bruto ".
11 Mientras Brutus estaba hablando, Collatinus
gritaba y protestaba ruidosamente y con cada palabra lo llamaba tramador y
traidor de sus amigos, y ahora tratando de librarse de las acusaciones en su
contra, y ahora implorando a sus sobrinos, y al negarse a permitir que el asunto
se sometiera al voto de los ciudadanos, hizo que la gente aún se enojara más y
causó un alboroto terrible por todo lo que dijo.
2 Los ciudadanos ahora están exasperados contra
él y se rehúsan a escuchar su defensa o escuchar sus súplicas, pero llaman
p37 para que se tomen sus votos, Spurius Lucretius,
su suegro, un hombre estimado por el pueblo, sintiendo preocupación por la
situación, por temor a que Collatinus sea expulsado ignominiosamente de su cargo
y de su país, solicitado y obtenido de ambos cónsules deja hablar.
Fue
la primera persona que obtuvo este privilegio, como relatan los historiadores
romanos, ya que aún no era costumbre en ese momento que un ciudadano particular
hablara en una asamblea del pueblo.
Y
dirigiendo sus súplicas a ambos cónsules conjuntamente, aconsejó a Collatino no
persistir tan obstinadamente en su oposición ni retener contra la voluntad de
los ciudadanos la magistratura que él había recibido por su consentimiento, pero
si aquellos que la habían dado pensaban tomar respaldar a la magistratura,
dejarla voluntariamente y tratar de librarse de las acusaciones contra él, no
por sus palabras, sino por sus acciones, y sacar con todos sus bienes a otra
región hasta que la comunidad esté en una estado de seguridad, ya que el bien de
la gente parecía requerir esto.
Porque debe tener en cuenta que, mientras que en el caso de otros crímenes,
todos los hombres muestran su resentimiento una vez que se ha cometido la
escritura, en el caso de la traición lo hacen incluso cuando solo se sospecha,
considerándolo más prudente , aunque sus temores pueden ser vanos, para
protegerse contra la traición que, al ceder al desprecio, para deshacerse.
3 En cuanto a Bruto, trató de persuadirlo de no
expulsar de su país con vergüenza y vituperios a su colega con quien había
concertado las mejores medidas para la comunidad, pero si Collatino mismo estaba
dispuesto a renunciar a la magistratura y abandonar el país voluntariamente, no
solo para darle permiso para juntar toda su sustancia
p39 en su tiempo libre, pero también para agregar
algún regalo del tesoro público, hasta el final que este favor conferido por la
gente podría ser un consuelo para él en su aflicción.
12 1 Cuando
Lucrecio aconsejó tanto a los cónsules como a los ciudadanos que expresasen su
aprobación, Collatinus, lanzando muchas lamentaciones sobre su desgracia al ser
obligado, a causa de la compasión que le había mostrado a sus parientes, a
abandonar su país, aunque no era culpable de ello. crimen, renunció a su
magistratura.
2 Brutus, alabándolo por haber tomado la mejor y
más ventajosa resolución tanto para él como para la comunidad, lo exhortó a no
tener ningún resentimiento contra él o contra su país, pero después de haber
establecido su residencia en otra parte, considerar como su país, el hogar del
que ahora se iba, y nunca unirse a sus enemigos en ninguna acción o discurso
dirigido contra ella;
en
fin, considerar su cambio de residencia como una estadía en el extranjero, no
como una expulsión o un destierro, y mientras vivía en cuerpo con aquellos que
lo habían recibido, para morar en espíritu con aquellos que ahora lo enviaban en
su camino.
Después de esta exhortación a Collatinus él prevaleció sobre la gente para
hacerle un regalo de veinte talentos, y él mismo agregó cinco más de sus propios
medios.
3 Así que Tarquinius Collatinus, habiéndose
encontrado con este destino, se retiró a Lavinium, la ciudad madre de la nación
latina, donde murió a una edad avanzada.
Y
Bruto, pensando que no debería continuar solo en la magistratura o para dar
ocasión a los ciudadanos de sospechar que era debido al deseo de gobernar solo
que había desterrado a su colega del país, convocó a la gente al campo
13 donde era su costumbre elegir su
p41 reyes y otros magistrados, y eligió para su
colega Publius Valerius,
14 un descendiente, como he dicho antes,
15 de Sabine Valerius, un hombre digno de elogio y admiración por muchas
otras cualidades, pero particularmente por su manera frugal de vida.
Porque había una especie de filosofía autodidacta sobre él, que él mostró en
muchas ocasiones, de las cuales hablaré un poco más adelante.
dieciséis
13 1 Después de
esto Bruto y su colega, actuando en todo con una sola mente, inmediatamente
mataron a todos los que habían conspirado para restaurar a los exiliados, y
también honraron al esclavo que había dado información de la conspiración, no
solo con su libertad, sino también también por el otorgamiento de la ciudadanía
y una gran suma de dinero.
Luego introdujeron tres medidas, todas excelentes y ventajosas para el estado,
mediante las cuales lograron la armonía entre todos los ciudadanos y debilitaron
las facciones de sus enemigos.
2 Sus medidas fueron las siguientes: En primer
lugar, al elegir a los mejores hombres de entre los plebeyos, los convirtieron
en patricios, y así completaron la membresía del senado a trescientos.
17 Luego, sacaron y expusieron en público los bienes de los tiranos para el
beneficio de todos los ciudadanos, permitiendo que todos tuvieran una porción
tan grande de ellos como pudieran aprovechar;
18 y las tierras que los tiranos habían poseído se dividieron entre los que
no tenían asignaciones, reservando un solo campo, que se encuentra entre la
ciudad y el río.
19
Este
campo sus antepasados tenían por un decreto público consagrado a Marte como un
prado para
p43 caballos y el campo de entrenamiento más
adecuado para que los jóvenes realicen sus ejercicios de armas.
La
prueba más fuerte, creo, es que incluso antes de que el campo hubiera sido
consagrado a este dios, pero que Tarquinius lo había apropiado para su propio
uso y lo había sembrado, fue la acción que entonces tomaron los cónsules con
respecto al maíz.
3 Porque aunque habían dado permiso a la gente
para que manejara y se llevara todo lo que pertenecía a los tiranos, no
permitirían que nadie se llevara el grano que había crecido en este campo y
todavía estaba echado en las eras ya sea en el paja o trilla, pero mirándolo
como maldito y bastante inadecuado para ser llevado a sus casas, hicieron que se
aprobara una votación para arrojarlo al río.
4 Y ahora hay incluso un monumento conspicuo de
lo que sucedió en esa ocasión, en la forma de una isla de gran tamaño consagrada
a Esculapio y lavada por todos lados por el río, una isla que se formó, dicen,
fuera del montón de paja podrida y se agrandó aún más por el cieno que el río
siguió agregando.
Los
cónsules también concedieron a todos los romanos que habían huido con el tirano
permiso para regresar a la ciudad con impunidad y bajo una amnistía general,
estableciendo un límite de tiempo de veinte días;
y si
no regresaban dentro de este tiempo fijo, las penas establecidas en su caso eran
el destierro perpetuo y la confiscación de sus propiedades.
5 Estas medidas de los cónsules causaron que los
que tenían
P45 disfrutó de cualquier parte de las posesiones
pertenecientes a los tiranos para someterse a cualquier peligro en lugar de ser
privado de nuevo de las ventajas que habían obtenido;
y,
por otro lado, liberando de su miedo a aquellos que, temiendo ser sometidos a
juicio por los crímenes que habían cometido bajo la tiranía, se habían condenado
al destierro, les hicieron preferir el lado de la comunidad en vez de el de los
tiranos.
14 1 Después de
20 años habían instituido estas medidas y hecho los preparativos necesarios
para la guerra, mantuvieron sus fuerzas durante algún tiempo reunidas en las
llanuras bajo los muros de la ciudad, dispuestas bajo sus diversos estándares y
líderes y realizando sus ejercicios bélicos.
Porque habían aprendido que los exiliados estaban levantando un ejército contra
ellos en todas las ciudades de Tirreno y que dos de estas ciudades, Tarquinii y
Veii, les estaban ayudando abiertamente a su restauración, ambas con
considerables ejércitos, y que de la otra Las ciudades voluntarias acudían en su
ayuda, algunas de ellas enviadas por sus amigos y otras por mercenarios.
Cuando los romanos supieron que sus enemigos ya habían tomado el campo,
decidieron salir y reunirse con ellos, y antes de que los otros pudieran cruzar
el río, cruzaron sus propias fuerzas y marcharon hacia el sur, acamparon cerca
de los tirrenos en el prado
21 naeviano. , como se lo llamó, cerca de un bosque consagrado al héroe
Horatius.
2 Ambos ejércitos, como sucedió, eran casi
iguales en
p47 números y avanzó al conflicto con el mismo
entusiasmo.
El
primer enfrentamiento fue una breve escaramuza de caballería, tan pronto como se
vieron, antes de que el pie acampara, en el cual probaron la fuerza del otro y
luego, sin ganar ni perder, se retiraron a sus respectivos campamentos.
Después, las tropas armadas y el caballo de ambos ejércitos se enfrentaron,
ambos lados habían trazado sus líneas de la misma manera, colocando las sólidas
filas de pies en el centro y estacionando al caballo en ambas alas.
3 El ala derecha de los romanos fue comandada por
Valerio, el cónsul recién elegido, que estaba parado frente a los Veientes, y la
izquierda por Bruto, en el sector donde estaban las fuerzas de los
Tarquinienses, bajo el mando de los hijos del rey Tarquinius.
15 1 Cuando
22 los ejércitos estaban listos para participar, uno de los hijos de
Tarquinius, llamado Arruns, el más notable de los hermanos tanto por la fuerza
de su cuerpo y el brillo de su mente, avanzó antes de las filas de los tirrenos,
y cabalgando tan cerca de los romanos que todos ellos reconocerían tanto su
persona como su voz, lanzaron burlas abusivas a Bruto, su comandante, llamándolo
una bestia salvaje, una manchada con la sangre de sus hijos, y reprochándole con
cobardía y cobarde, y finalmente lo desafió a decidir la pelea general luchando
con él en combate singular.
2 Entonces Brutus, incapaz de soportar estos
reproches y sordo también a las protestas de sus amigos, espoleó desde
p49 las filas, corriendo sobre la muerte que fue
decretada para él por el destino.
Ambos hombres, impulsados por una furia similar y pensando, no en lo que
podrían sufrir, sino solo en lo que deseaban hacer, se arrojaron una contra la
otra y se enfrentaron, se golpearon infalibles unos contra otros con sus picas.
atravesando el escudo y el corpiño, de modo que el punto quedara enterrado en el
costado de uno y en el lomo del otro;
y
sus caballos, chocando pecho con pecho, se levantaron sobre sus patas traseras a
causa de la violencia de la carga, y echándose hacia atrás la cabeza, se
sacudieron a sus jinetes.
3 Estos campeones, por consiguiente, habiendo
caído, yacían allí en su agonía de muerte, mientras los chorros de sangre
brotaban de sus heridas.
Pero
los dos ejércitos, cuando vieron que sus líderes habían caído, siguieron
adelante con gritos y el choque de armas, y la más violenta de todas las
batallas tuvo lugar por parte de ambos pies y caballos, cuya fortuna era
parecida a ambos lados .
4 Para aquellos de los romanos que estaban en el
ala derecha, que fue comandado por Valerio, el otro cónsul, vencieron a los
Veientes, y persiguiéndolos hasta su campamento, cubrieron la llanura con
cadáveres;
mientras que los de los tirrenos que estaban apostados en el ala derecha del
enemigo y comandados por Tito y Sexto, los hijos del rey Tarquinius, pusieron al
ala izquierda de los romanos como el hijo de la huida, y avanzando cerca de su
campamento, no fallaron en intentar tomarlo por asalto;
pero
después de recibir muchas heridas, ya que los que estaban adentro se mantuvieron
firmes, desistieron.
Estos guardias eran los triarii , como se los llama;
ellos son veteranos
Las tropas p51 ,
experimentadas en muchas guerras, y siempre son las últimas empleadas en la
lucha más crítica, cuando se pierde cualquier otra esperanza.
16 1 Como el sol
ya casi se ponía, ambos ejércitos se retiraron a sus campamentos, no tan
eufóricos por su victoria como afligidos por los números que habían perdido, y
creyendo que, si era necesario que tuvieran otra batalla, los de los que quedan
ahora serían insuficientes para continuar la lucha, la mayor parte de ellos
heridos.
2 Pero hubo un mayor abatimiento y desesperación
de su causa del lado de los romanos a causa de la muerte de su líder;
y se
les ocurrió a muchos de ellos que sería mejor para ellos abandonar su campamento
antes del descanso del día.
Mientras consideraban estas cosas y las discutían entre sí, alrededor de la hora
de la primera guardia se oyó una voz desde la arboleda cerca de la cual estaban
acampadas, llamando en voz alta a ambos ejércitos de tal manera que todos
pudieran oírla;
puede haber sido la voz del héroe a quien se consagró el recinto, o puede haber
sido la de Faunus,
23 como se le llama.
3 Porque los romanos atribuyen pánico a esta
divinidad;
y
cualquier aparición a la vista de los hombres, ahora en una forma y ahora en
otra, inspirando terror, o cualquier otra voz sobrenatural que llegue a sus
oídos para molestarlos, es el trabajo, dicen ellos, de este dios.
La
voz de la divinidad exhortó a los romanos a ser valientes, ya que habían
obtenido la victoria, y declararon que los muertos del enemigo excedían a los
suyos por un solo hombre.
Dicen que Valerio, animado por esta voz, avanzó hacia las trincheras tirrénicas
cuando aún era noche cerrada, y después de haber matado a muchos de
P53 ellos y expulsó al resto fuera del campamento,
se hizo dueño de él.
17 1 Tal fue el
resultado de la batalla.
Al
día siguiente, los romanos, después de haber despojado a los muertos del enemigo
y enterrado los suyos, regresaron a casa.
El
más valiente del caballero tomó el cuerpo de Brutus y con muchas alabanzas y
lágrimas lo llevó de vuelta a Roma, adornado con coronas en señal de su superior
valor.
2 Fueron recibidos por el Senado, que había
decretado un triunfo en honor a su líder, y también por todo el pueblo, que
recibió el ejército con tazones de vino y mesas con viandas.
Cuando llegaron a la ciudad, el cónsul triunfó de acuerdo con la costumbre
seguida por los reyes cuando llevaron a cabo las procesiones y los sacrificios,
y habiendo consagrado el botín a los dioses, observó ese día como sagrado y
ofreció un banquete a los dioses. el más distinguido de los ciudadanos.
Pero
al día siguiente se vistió con ropa oscura, y colocando el cuerpo de Brutus,
adecuadamente adornado, sobre un magnífico féretro en el Foro, convocó al pueblo
en asamblea, y avanzando al tribunal, pronunció la oración fúnebre en su honor.
3 Si Valerio fue el primero que introdujo esta
costumbre entre los romanos o si la encontró ya establecida por los reyes y la
adoptó, no puedo decir con certeza;
pero
sé por mi conocimiento de la historia universal, tal como lo transmitieron los
poetas más antiguos y los historiadores más famosos, que era una antigua
costumbre instituida por los romanos celebrar las virtudes de los hombres
ilustres en sus funerales y que los griegos eran no los autores de esto.
4 para
p55 aunque estos escritores han dado relatos de
juegos funerarios, tanto gimnásticos como ecuestres, celebrados en honor de
hombres famosos por sus amigos, como por Aquiles para Patroclo y, antes de eso,
por Heracles para Pélope, sin embargo, ninguno de ellos menciona los elogios
hablado sobre el fallecido, excepto los poetas trágicos en Atenas, que, por
adulación a su ciudad, inventó esta leyenda también en el caso de los que fueron
enterrados por Teseo.
24 Porque fue solo en un período tardío que los atenienses agregaron a sus
costumbres la oración fúnebre, habiéndola instituido ya sea en honor a los que
murieron en defensa de su país en Artemisio, Salamina y Platea, o a causa de las
obras realizadas en Maratón.
Pero
incluso el asunto de Marathon -si es que los elogios pronunciados en honor del
difunto realmente comenzaron con esa ocasión- fue posterior al funeral de Brutus
en dieciséis años.
5 Sin embargo, si alguien, sin detenerse a
investigar quién fue el primero en presentar estas oraciones fúnebres, desea
considerar la costumbre en sí misma y aprender en cuál de las dos naciones se ve
lo mejor posible, encontrará que se observa más sabiamente entre los romanos que
entre los atenienses.
Porque, mientras que los atenienses parecen haber ordenado que estas oraciones
deben pronunciarse en los funerales de aquellos que han muerto en la guerra,
creyendo que uno debe determinar quiénes son los buenos hombres únicamente sobre
la base del valor que muestran al morir, incluso aunque en otros aspectos
carecen de mérito, 6 los romanos, por otro lado,
designaron este honor para ser pagado a todos sus hombres ilustres, ya sea como
comandantes en la guerra o como líderes en la vida civil.
p57 administración han dado sabios consejos y
realizado actos nobles, y esto no solo a aquellos que han muerto en la guerra,
sino también a aquellos que han encontrado su fin de cualquier manera, creyendo
que los hombres buenos merecen elogios por cada virtud que han demostrado
durante sus vidas y no solo por la gloria única de su muerte.
18 1 Tal fue,
entonces, la muerte de Junius Brutus, quien derrocó a la monarquía y fue
nombrado primer cónsul.
Aunque llegó tarde a un lugar de distinción y floreció en ella, pero un breve
momento, sin embargo, fue visto como el más grande de todos los romanos.
No
dejó ningún problema, ya sea hijos o hijas, de acuerdo con los escritores que
han investigado la historia de los romanos con mayor precisión;
de
esto ofrecen muchas pruebas, y esta en particular, que no se refuta fácilmente,
de que era de una familia patricia, mientras que los que han afirmado ser
descendientes de esa familia, como los Junii y Bruti, eran todos plebeyos y
estaban los candidatos para esas magistraturas solo estaban abiertos por ley a
los plebeyos, a saber, el edilicio y el tribunismo, pero ninguno de ellos
representaba el consulado, al cual los patricios solo eran elegibles.
2 Sin embargo, en un período tardío obtuvieron
esta magistratura también, cuando a los plebeyos también se les permitió
sostenerla.
Pero
dejo la consideración de estos asuntos a aquellos cuyo interés e interés es
descubrir los hechos precisos.
19 1 Después de
25 la muerte de Bruto su colega Valerius se volvió sospechoso por la gente
de un diseño
p59 para hacerse rey
El
primer motivo de su sospecha fue que él permaneció solo en la magistratura,
cuando inmediatamente debería haber elegido un colega como lo había hecho Bruto
después de haber expulsado a Collatinus.
Otra
razón fue que había construido su casa en un lugar envidioso, pues había elegido
para ese fin una colina bastante alta y empinada, llamada por los romanos Velia,
que comanda el Foro.
2 Pero el cónsul, al ser informado por sus amigos
de que estas cosas disgustaban a la gente, designó un día para la elección y
eligió a su colega Spurius Lucretius, que murió después de ocupar el cargo solo
por unos pocos días.
En
su lugar, él eligió a Marcus Horatius y removió su casa de la parte superior a
la inferior de la colina, para que los romanos, como él mismo dijo en uno de sus
discursos al pueblo, lo apedrearan desde la colina de arriba, si Lo encontraron
culpable de cualquier maldad.
3 Y deseando darles a los plebeyos una garantía
definitiva de su libertad, tomó las hachas de las varas y la estableció como un
precedente para sus sucesores en el consulado, un precedente que siguió hasta
nuestros días, que cuando estaban fuera de la ciudad, deberían usar las hachas,
pero dentro de la ciudad solo deberían distinguirse por las varillas.
4 También presentó la mayoría de las leyes
benéficas que dieron alivio a los plebeyos.
Por
uno de ellos, él prohibió expresamente que cualquiera debería ser un magistrado
sobre los romanos que no recibió la oficina del pueblo;
y él
fijó la muerte como la pena por transgredir la ley, y concedió impunidad a quien
debería matar a cualquier transgresor.
En
una segunda ley se establece: "Si un magistrado deseara ejecutar a un romano,
azotado,
p61 o multado con una suma de dinero, el ciudadano
privado puede convocar al magistrado ante el pueblo para el juicio, y mientras
tanto no será castigado por el magistrado hasta que la gente haya dado su voto
sobre él " 5. Estas medidas le ganaron la estima
de los plebeyos, quienes le dieron el apodo de Publicola, que significa en
griego dêmokêdês o "el Amigo del Pueblo".
Estos fueron los logros de los cónsules ese año.
20 1 Al año
siguiente, Valerio fue nombrado cónsul por segunda vez, y con él, Lucrecio.
26 En su consulado nada digno de mención ocurrió, excepto que se realizó un
censo y se aplicaron impuestos de guerra de acuerdo con el plan introducido por
el rey Tulio, que se había interrumpido durante todo el reinado de Tarquinius y
luego fue renovado por estos cónsules .
Según este censo, el número de ciudadanos romanos que alcanzaron la edad adulta
ascendía a unos 130,000.
Después de esto, un ejército de romanos fue enviado a un lugar llamado Signurium
27 para guarnecer esa fortaleza, que era un puesto avanzado contra las
ciudades tanto de los latinos como de los hernianos, de donde esperaban la
guerra.
21 1 Después de
28 Publio Valerio, apodado Publicola, había sido nombrado para la misma
magistratura por tercera vez, y con él Marcus Horatius Pulvillus por segunda
vez, el rey de los clusianos en Tyrrhenia, llamado Lars y apodado Porsenna,
declaró la guerra a los romanos.
Le
había prometido a los Tarquinii, que habían huido de él, que haría una
reconciliación entre ellos y los romanos bajo los términos de que deberían
regresar a sus hogares y recibir la soberanía, o que él los recuperaría y les
devolvería las posesiones de que habían sido privados;
pero
al enviar embajadores el año anterior a Roma con apelaciones mezcladas con
amenazas, no solo había fallado en obtener una reconciliación y regreso por los
exiliados, el Senado basó su negativa en las maldiciones y juramentos por los
cuales se habían comprometido a no recibirlos. , pero tampoco había recuperado
sus posesiones, las personas a las que habían sido distribuidas y asignadas
negándose a restaurarlos.
2 Y declarando que fue insultado por los romanos
y tratado escandalosamente porque no pudo obtener ninguna de sus demandas, este
hombre arrogante, cuya mente fue corrompida tanto por su riqueza y posesiones
como por la grandeza de su poder, pensó que ahora tenía excelentes motivos para
derrocar el poder de los romanos, cosa que hacía mucho tiempo que deseaba hacer,
y en consecuencia declaró la guerra contra ellos.
3 Fue ayudado en esta guerra por Octavius
Mamilius, el yerno de Tarquinius, que estaba ansioso por mostrar
P65 todo celo posible y salió de Tusculum a la
cabeza de todos los Camerini y Antemnates, que eran de la nación latina y ya se
habían rebelado abiertamente contra los romanos;
y de
entre los otros pueblos latinos que no estaban dispuestos a hacer una guerra
abierta contra un estado aliado y poderoso, a menos que por razones imperiosas,
él atrajera a numerosos voluntarios por su influencia personal.
22 1 Los
cónsules romanos, al ser informados de estas cosas, en primer lugar ordenaron a
todos los labradores quitar sus efectos, ganado y esclavos de los campos a las
montañas vecinas, en cuya fortaleza construyeron fuertes suficientemente fuertes
para proteger a aquellos quien huye hacia allá
Después de eso, se fortalecieron con fortificaciones más efectivas y protegieron
el cerro llamado Janículo, que es un alto monte cerca de Roma que yace al otro
lado del río Tíber, cuidando sobre todas las cosas que una posición tan
ventajosa no debería servir al enemigo como un puesto avanzado. contra la
ciudad;
y
almacenaron sus suministros para la guerra allí.
Los
asuntos dentro de la ciudad lo condujeron de una manera más democrática,
introduciendo muchas medidas benéficas en favor de los pobres, no fuera que
estos, inducidos por una ventaja privada para traicionar el interés público,
pasaran a los tiranos.
2 Así pasaron la votación de que deberían estar
exentos de todos los impuestos públicos que habían pagado mientras la ciudad
estaba bajo los reyes, y también de todas las contribuciones para propósitos
militares y guerras, considerándolo como una gran ventaja para el
p67 declaran meramente hacer uso de sus personas en
la defensa del país.
Y
con su ejército mucho tiempo disciplinado y listo para la acción, estaban
acampados en el campo que se encuentra frente a la ciudad.
3 Pero el rey Porsena, avanzando con sus fuerzas,
tomó al Janículo por asalto, aterrorizando a quienes lo custodiaban, y colocó
allí una guarnición de tirrénicos.
Después de esto, procedió contra la ciudad con la esperanza de reducir eso
también sin ningún problema;
pero
cuando se acercó al puente y vio a los romanos arrimados al río, se preparó para
la batalla, pensando en abrumarlos con sus números, y condujo a su ejército con
gran desprecio hacia el enemigo.
4 Su ala izquierda era comandada por los hijos de
Tarquinius, Sexto y Tito, quienes tenían con ellos a los exiliados romanos junto
con las mejores tropas de la ciudad de Gabii y una pequeña fuerza de extranjeros
y mercenarios;
la
derecha fue dirigida por Mamilius, el yerno de Tarquinius, y aquí estaban
dispuestos los latinos que se habían rebelado contra los romanos;
El
rey Porsena había ocupado su lugar en el centro de la línea de batalla.
5 Del lado de los romanos, el ala derecha estaba
dirigida por Spurius Larcius y Titus Herminius, que estaban frente al Tarquinii;
la
izquierda por Marcus Valerius, hermano de Publicola, uno de los cónsules, y Tito
Lucrecio, el cónsul del año anterior, que iban a involucrar a Mamilius y los
latinos;
el
centro de la línea entre las alas era comandado por los dos cónsules.
23 1 Cuando los
ejércitos se enfrentaron, ambos lucharon valientemente y mantuvieron el impacto
durante un tiempo considerable, los romanos tenían la ventaja de
p69 sus enemigos tanto en experiencia como en
resistencia, y los tirrenos y los latinos son muy superiores en número.
Pero
cuando muchos cayeron por ambos lados, el miedo cayó sobre los romanos, y
primero sobre los que ocuparon el ala izquierda, cuando vieron a sus dos
comandantes, Valerio y Lucrecio, llevados fuera del campo heridos;
y
luego aquellos también que estaban estacionados en el ala derecha, a pesar de
que ya eran victoriosos sobre las fuerzas ordenadas por los Tarquinii, fueron
tomados por el mismo terror al ver la huida de los otros.
2 Mientras todos huían a la ciudad y se
esforzaban por abrirse camino en un cuerpo sobre un solo puente,
29 el enemigo los atacó fuertemente;
y la
ciudad estuvo a punto de ser tomada por asalto, y seguramente habría caído si
los perseguidores hubieran entrado al mismo tiempo con aquellos que huyeron.
Aquellos que controlaron el ataque del enemigo y salvaron a todo el ejército
fueron tres, dos de ellos hombres mayores, Spurius Larcius y Titus Herminius,
que comandaba el ala derecha, y uno más joven, Publius Horatius, que se llamaba
Cocles
30 de un daño a su vista, y uno de sus ojos había sido derrotado en una
batalla, y era el más justo de los hombres en apariencia filosófica y el más
valiente en espíritu.
3 Este hombre era sobrino de Marcus Horatius, uno
de los cónsules, y remonta su descendencia de Marcus Horatius, uno de los
trillizos que conquistaron las trillizas Alban cuando las dos ciudades,
habiéndose involucrado en la guerra por el liderazgo, acordaron no
p71 arriesgar una decisión con todas sus fuerzas,
pero con tres hombres en cada lado, como he relatado en uno de los libros
anteriores.
31 4 Estos tres hombres, entonces,
completamente solos, de espaldas al puente, impidieron el paso del enemigo
durante un tiempo considerable y se mantuvieron firmes, aunque fueron atacados
por muchos enemigos con todo tipo de misiles y golpeados con espadas en la mano.
conflicto mano a mano, hasta que todo el ejército cruzó el río.
24 1 Cuando
juzgaron que sus propios hombres estaban a salvo, dos de ellos, Herminio y
Larcius, con sus brazos defensivos ahora inutilizados por los continuos golpes
que habían recibido, comenzaron a retirarse gradualmente.
Pero
solo Horatio, aunque no solo los cónsules, sino también el resto de los
ciudadanos, solícito por sobre todas las cosas que un hombre así debería ser
salvo en su país y sus padres,
32 llamados a retirarse de la ciudad, no pudo ser vencido sobre, pero
permaneció donde primero había tomado su posición, y ordenó a Herminio y Larcius
que dijeran a los cónsules, como por él, que cortaran el puente a toda prisa al
final de la ciudad (solo había un puente
33 en aquellos días). , que fue construido de madera y unido con las maderas
solas, sin hierro, que los romanos conservan incluso hasta mis días en la misma
condición), y para ofrecerles, cuando la mayor parte del puente se había roto y
poco de permanecía, para notificarlo por medio de algunas señales o gritando con
una voz más fuerte que de costumbre;
el
resto, dijo, sería su preocupación.
2 Habiendo dado estos
P73 instrucciones a los dos hombres, se paró en el
puente, y cuando el enemigo avanzó sobre él, golpeó a algunos de ellos con su
espada y golpeó a otros con su escudo, rechazando a todos los que intentaron
apresurarse sobre el puente.
Para
los perseguidores, mirándolo como un loco que cortejaba la muerte, no se
atrevían a enfrentarse a él.
Al
mismo tiempo, no fue fácil para ellos acercarse a él, ya que tenía el río como
defensa a derecha e izquierda, y frente a él un montón de armas y cadáveres.
Pero
de pie, amontonados a cierta distancia, arrojaron lanzas, jabalinas y piedras
grandes contra él, y los que no estaban provistos de ellos arrojaron las espadas
y los cierres de los muertos.
3 Pero él siguió luchando, haciendo uso de sus
propias armas contra ellos, y arrojándolos a la multitud, estaba obligado, como
se puede suponer, a encontrar alguna marca cada vez.
Finalmente, cuando estaba abrumado por misiles y tenía un gran número de heridas
en muchas partes de su cuerpo, y una en particular infligida por una lanza que,
pasando directamente a través de una de sus nalgas por encima de la articulación
de la cadera, lo debilitó con el dolor e impidió sus pasos, escuchó a los que
estaban detrás gritando que la mayor parte del puente estaba destrozada.
Entonces él saltó con sus brazos al río y nadando a través del arroyo con gran
dificultad (ya que la corriente, dividida por las pilas, corría rápido y formaba
grandes remolinos), emergió a la orilla sin haber perdido ninguno de sus brazos
al nadar .
25 1 Este hecho
le ganó la gloria inmortal.
Porque los romanos inmediatamente lo coronaron y condujeron
lo llevó a la ciudad con canciones, como uno de los héroes;
y
todos los habitantes salieron de sus casas, deseando ver por última vez de él
mientras todavía estaba vivo, ya que suponían que pronto sucumbiría a sus
heridas.
2 Y cuando escapó de la muerte, el pueblo le erigió
una estatua de bronce de él completamente armada, en la parte principal del Foro
y le dio la mayor parte de la tierra pública tanta como él mismo pudiera arar en un día
con un yugo de bueyes.
Además de estas cosas otorgadas por el público, cada persona, tanto hombre como
mujer, en un momento en que todos estaban muy oprimidos por una espantosa
escasez de provisiones, le daban una proporción diaria de alimentos;
y el
número de personas ascendió a más de trescientos mil en total.
3 Así, Horacio, que había demostrado tanto valor
en esa ocasión, ocupó una posición tan envidiable como cualquier romano que haya
vivido alguna vez, pero quedó inutilizado por su cojera por otros servicios al
estado;
y
debido a esta desgracia, tampoco obtuvo el consulado ni ningún mando militar.
4 Este fue un hombre, por lo tanto, que por la
maravillosa acción que realizó para los romanos en ese compromiso merece tantos
elogios como cualquiera de aquellos que alguna vez han ganado fama por el valor.
Y
además de él estaba también Cayo Mucio, apellidado Cordus, un hombre de
distinguida ascendencia, que también se comprometió a realizar una gran hazaña;
pero
de él hablaré un poco más tarde, después de relatarme en qué circunstancias
calamitosas se encontró el estado en ese momento.
p77 26 Después de
34 la batalla que se ha descrito el rey de los Tirrenos, acampando en la
colina vecina, desde donde había conducido la guarnición de Roma, era el amo de
todo el país en ese lado del río Tíber.
Los
hijos de Tarquinius y su yerno, Mamilius, habiendo transportado sus fuerzas en
balsas y botes a la otra orilla, o romana, del río, acamparon en una posición
fuerte.
Y
haciendo excursiones desde allí, devastaron el territorio de los romanos,
demolieron sus granjas y atacaron sus rebaños de ganado cuando salieron de las
fortalezas para pastar.
2 Todo el campo abierto estaba en poder del
enemigo y no se traían suministros de alimentos a la ciudad por tierra, sino
también pequeñas cantidades, incluso por el río. Se notó rápidamente la escasez
de provisiones, ya que los miles de personas consumieron las tiendas previamente
almacenadas. en, que fueron insignificantes.
3 Entonces los esclavos, dejando a sus amos,
desertaron en gran número diariamente, y el peor elemento entre la gente común
pasó a manos de los tiranos.
Los
cónsules, al ver estas cosas, decidieron preguntar a aquellos de los latinos que
todavía respetaban el vínculo de parentesco y parecían continuar en su amistad
para enviar tropas rápidamente a su asistencia;
y
también resolvió enviar embajadores tanto a Cumae en Campania como a las
ciudades de la llanura de Pompidine para pedir permiso para importar grano desde
allí.
4 Los latinos, por su parte, se negaron a enviar
la asistencia deseada, sobre la base de que no era correcto para ellos hacer la
guerra contra los Tarquinii o los romanos, ya que habían hecho su tratado de
p79 amistad en conjunto con ambos.
Pero
Larcio y Herminio, los embajadores que habían sido enviados para transportar el
grano desde la llanura de Pompita, llenaron una gran cantidad de embarcaciones
con todo tipo de provisiones y los trajeron del mar río arriba en una noche sin
luna, escapando al aviso del enemigo. .
5 Cuando estos suministros también se consumieron
pronto y la gente se vio oprimida por la misma escasez que antes, el Tirreno, al
enterarse por los desertores de que los habitantes padecían hambre, les envió un
heraldo ordenándoles que recibieran a Tarquinius si lo deseaban. librarse de la
guerra y la hambruna.
27 1 Cuando
35 los romanos no quisieron escuchar esta orden, sino que prefirieron
soportar cualquier calamidad, Mucius, previendo que una de las dos cosas les
sobrevendría, o que no se apegarían mucho a su resolución por falta de las
necesidades de la vida, o, si se mantenían firmes en su decisión, que morirían
por la más miserable de las muertes, pidió a los cónsules que reunieran al
Senado para él, ya que tenía algo importante y urgente que presentarles;
y
cuando se encontraron, habló de la siguiente manera:
"Padres, teniendo en mente aventurarme en una empresa por la cual la ciudad será
liberada de los males actuales, siento una gran confianza en el éxito del plan y
creo que lo haré fácilmente, pero en cuanto a mi propia vida , Tengo pocas
esperanzas de sobrevivir a la realización del hecho, o, para decir la verdad,
ninguno. 2 Como estoy a punto de exponerme,
entonces, ante un peligro tan grande, no creo que sea correcto que el mundo
debería permanecer en la ignorancia de las apuestas altas por las que he jugado,
en caso de que
p81 debería ser mi destino para fracasar después de
todo en la empresa, pero deseo a cambio de buenas obras para obtener una gran
alabanza, por la cual voy a intercambiar este cuerpo mortal por la gloria
inmortal.
3 No es seguro, por supuesto, comunicar mi plan a
la gente, para que nadie, en su propio beneficio, informe al enemigo de algo que
debe ocultarse con el mismo cuidado que un misterio inviolable.
Pero
tú, que estoy persuadido, mantendré el secreto inviolado, soy la primera y la
única persona a quien lo estoy revelando;
y de
ti el resto de los ciudadanos aprenderá de ello en la temporada apropiada.
4 Mi empresa es esta: me propongo ir al
campamento de los tirrenos disfrazado de desertor.
Si
no me creen y los mato, el número de ciudadanos que permanezcan será solo uno
menos.
Pero
si puedo entrar en el campamento del enemigo, te prometo que matarás a su rey;
y
cuando Porsena muera, la guerra habrá llegado a su fin.
En
cuanto a mí, estaré listo para sufrir cualquier cosa que el Cielo considere
apropiado.
Con
la certeza de que tiene conocimiento de mi propósito y de dar testimonio de ello
a la gente, sigo mi camino, haciendo de la mejor fortuna de mi país la guía de
mi viaje ".
28 1 Después de
haber recibido las alabanzas de los senadores y obtener favores favorables para
su empresa, cruzó el río.
Y
llegando al campamento de los tirrenos, entró en él, después de haber engañado
al guardia en las puertas, que lo tomó por uno de sus propios compatriotas ya
que no portaba ningún arma abiertamente y hablaba el idioma tirreno,
p83 que su niñera, que era tirrénica, le enseñó
cuando era niño.
2 Cuando llegó al foro ya la tienda del general,
percibió a un hombre notable tanto por su estatura como por su fuerza física,
vestido con una túnica morada y sentado en el tribunal general con muchos
hombres armados parados a su alrededor.
Y
llegando a una falsa conclusión, ya que nunca había visto al rey de los
Tirrenos, tomó a este hombre por Porsena.
Pero
parece que él era el secretario del rey, que se sentó en el tribunal mientras
numeraba a los soldados y hacía un registro de la paga que se les debía.
3 Abriéndose camino, por lo tanto, a este hombre
a través de la multitud que lo rodeaba y ascendía al tribunal (porque parecía
desarmado, nadie lo obstaculizaba), sacó la daga que había ocultado bajo su ropa
y golpeó al hombre en la cabeza.
Y
como el secretario fue asesinado de un solo golpe, Mucio fue rápidamente
capturado por los que se pararon alrededor del tribunal y llevaron ante el rey,
que ya había sido informado por otros sobre la muerte de su secretario.
4 Porsena, al verlo, dijo: "Maldito de todos los
hombres y destinado a sufrir el castigo que merece, diga quién es y de dónde
viene y qué ayuda contó cuando se atrevió a cometer tal acto". ¿Propongo matar
solo a mi secretaria, o a mí también? ¿Y quiénes son sus cómplices en este
intento, o están al tanto? No oculten ninguna parte de la verdad, les obligan a
declararla bajo tortura ".
29 1 Mucius, sin
mostrar ningún signo de miedo, ya sea por un cambio de color o por un semblante
ansioso,
p85 o experimentando cualquier otra debilidad común
a los hombres que están a punto de morir, le dijo: "Soy romano, y no un hombre
común en lo que respecta al nacimiento, y habiendo concebido el deseo de liberar
a mi país de la guerra, entré en su acampar como un desertor con el propósito de
matarte. Sabía muy bien que, si tenía éxito o fracasaba en el intento, la muerte
sería mi parte, pero decidí entregar mi vida a mi país, de donde la recibí y en
lugar de mi cuerpo mortal para dejar detrás de mí la gloria inmortal. Pero
siendo engañado de mi esperanza, maté, en lugar de usted, a su empleado, a quien
no tenía motivos para matar, engañado por el violeta, la silla de estado y las
otras insignias de En cuanto a la muerte, por lo tanto, a lo que me condené
cuando estaba planeando emprender esta empresa, no pido escapar de eso, pero si
me remitieran las torturas y otras indignidades y me dieran garantías de esto
por los dioses, prometo revelarte una cuestión de gran momento que concierne a
tu propia seguridad
y. "
3 Esto lo dijo con el propósito de engañar al
otro;
y el
rey, estando fuera de sí y al mismo tiempo conjurando peligros imaginarios como
amenazas de muchas personas, le dio el juramento que él deseaba.
Entonces, Mucio, habiendo pensado en un tipo de engaño muy novedoso que no podía
someterse a una prueba abierta, le dijo: "Oh rey, trescientos de nosotros, los
romanos, todos de la misma edad y todos de nacimiento patricio, se reunieron y
formaron una trama para matarte, y nos juramos mutuamente bajo juramento.
4 Y cuando estábamos considerando qué forma
debería tener nuestra trama
p87 tomar, resolvimos
no establecer el negocio todos juntos, sino uno a la vez, ni aún comunicarnos el
uno al otro cuándo, cómo, dónde o qué expedientes debíamos atacar cada uno de
nosotros, hasta el final que podría ser más fácil para nosotros escapar del
descubrimiento.
Después de resolver estos asuntos, sacamos muchos puntos y me tocó a mí hacer el
primer intento.
Dado
que, por lo tanto, sabes de antemano que muchos hombres valientes tendrán el
mismo propósito que yo, inducido por una sed de gloria, y que probablemente
alguno de ellos se encontrará con una mejor fortuna que yo, considera cómo
puedes protegerte lo suficiente contra el centro comercial."
30 1 Cuando el
rey oyó esto, ordenó a sus guardaespaldas que se llevaran a Mucio y lo ataran,
protegiéndolo diligentemente.
Él
mismo reunió al más digno de confianza de sus amigos, y haciendo que su hijo
Arruns se sentara a su lado, consideró con ellos lo que debía hacer para escapar
de las tramas de estos hombres.
2 Todos los demás propusieron medidas de
precaución tan simples que parecían no comprender lo que se necesitaba;
pero
su hijo, que expresó su opinión al final, mostró una sabiduría más allá de sus
años.
Porque aconsejó a su padre que no considerara las precauciones que debería tomar
para no encontrarse con la desgracia, sino lo que debería hacer para no tener
que tomar precauciones.
.
Cuando todos se maravillaron con su consejo y desearon saber cómo se podría
lograr esto, él dijo: "Si convirtieras a estos hombres en amigos en lugar de
enemigos, te darías más valor a tu propia vida que a la restauración de los
exiliados".
p89 con Tarquinius. " 3
El rey dijo que su consejo fue excelente, pero que era un asunto que llamaba a
deliberar sobre cómo se podía hacer una paz honorable con ellos, porque dijo que
sería una gran vergüenza si, después de haberlos derrotado. en la batalla y
mantenerlos encerrados dentro de sus muros, debería retirarse sin haber
efectuado lo que le había prometido a los Tarquinii, como si hubiera sido
conquistado por aquellos a quienes había vencido y hubiera huido de aquellos que
no se atrevían siquiera a poner un pie fuera de sus puertas, y declara días en
que habría una y única forma honorable de terminar esta guerra, es decir, si
algunas personas vinieran a él del enemigo para tratar la amistad.
31 1 Esto es lo
que el rey dijo a su hijo y a los demás presentes.
Pero
unos días más tarde se vio obligado a tomar la iniciativa él mismo al proponer
condiciones de alojamiento, por el siguiente motivo: mientras sus soldados se
dispersaban por el país y saqueaban las provisiones que se llevaban a la ciudad,
y lo hacían continuamente, el Los cónsules romanos los estaban esperando en un
lugar favorable y destruyendo un buen número, llevaron a más prisioneros de los
que mataron.
Ante
esto, los tirrenos se enojaron y discutieron entre sí mientras se reunían en
grupos, culpando tanto al rey como a los otros comandantes por prolongar la
guerra, y deseando ser enviados a sus casas.
2 El rey, por lo tanto, creyendo que un arreglo
sería aceptable para todos, envió al más cercano de sus amigos personales como
embajadores.
36 Algunos, de hecho, dicen que
p91 Mucio también fue enviado con ellos, habiendo
dado al rey su juramento de que regresaría;
pero
otros dicen que fue mantenido como rehén en el campamento hasta que la paz
concluya, y esta quizás sea la cuenta más cierta.
3 Las instrucciones dadas por el rey a los
embajadores fueron estas: no hacer la menor mención de la restauración de los
Tarquinii, sino exigir la restitución de sus propiedades, preferiblemente de
todo lo que el anciano Tarquinius había dejado y ellos mismos habían adquirido
justamente y poseído, o, si eso no puede ser, entonces exigir en la medida de lo
posible el valor de sus tierras, casas y ganado, y de los productos tomados de
la tierra, dejando que los romanos determinen si fue para su beneficio que esto
debería ser pagado por aquellos que estaban en la posesión y el disfrute de la
tierra o sufragado por el tesoro público.
4 Hasta ahora, sus instrucciones se relacionaban
con el Tarquinii.
Entonces, para él, iban a exigir, al poner fin a la guerra, los llamados Siete
Distritos (este territorio había pertenecido anteriormente a los tirrenos, pero
los romanos se lo habían quitado en la guerra y lo habían ocupado),
37 y, para que los romanos siguieran siendo amigos firmes de los tirrenos,
debían exigirles hijos de sus familias más ilustres para que sirvieran de
rehenes para el estado.
32 1 Cuando la
embajada llegó a Roma, el Senado, por consejo de Publicola, uno de los cónsules,
votó a favor de todo lo que el Tirreno exigía, creyendo que la multitud de
plebeyos y pobres, oprimidos por la escasez de provisiones,
p93 aceptará alegremente la terminación de la
guerra bajo cualquier término.
2 Pero la gente, a pesar de que ratificaron
cualquier otro artículo del decreto del Senado, no supo de la restauración de la
propiedad.
Por
el contrario, votaron que no se debe tomar ninguna resolución a los tiranos ni
de fuentes privadas ni de los fondos públicos, y que se deben enviar embajadores
al Rey Porsena sobre estos asuntos, para pedirle que acepte a los rehenes y el
territorio que demandaba. , pero en cuanto a la propiedad, que él mismo,
actuando como juez entre los Tarquinii y los romanos, debería determinar,
después de escuchar a ambos lados, lo que era justo, no ser influenciado ni por
el favor ni por la enemistad.
3 Los Tirrenos volvieron al rey con esta
respuesta, y con ellos los embajadores nombrados por el pueblo, llevando consigo
a veinte hijos de las principales familias para servir de rehenes a su país;
los
cónsules habían sido los primeros en dar a sus hijos con ese propósito, Marcus
Horatius entregando su hijo a ellos y Publio Valerius su hija, que había llegado
a la edad para el matrimonio.
4 Cuando estos llegaron al campamento, el rey
estaba complacido, y elogiando con entusiasmo a los romanos, hizo una tregua con
ellos durante un número específico de días y se comprometió a actuar como juez
de la controversia.
Pero
los Tarquinii se sintieron ofendidos al verse desilusionados de las mayores
esperanzas que habían estado depositando en el rey, esperando haber sido
restaurados por él a la soberanía;
sin
embargo, se vieron obligados a contentarse con el estado actual de las cosas y a
aceptar los términos que se les ofrecieron.
Y
cuando el
p95 hombres que fueron enviados a defender la causa
de la comunidad,.
.
.
38 y el más viejo de los senadores había venido de la ciudad a la hora
señalada, el rey se sentó en el tribunal con sus amigos, y ordenando a su hijo
que se sentara como juez con él, les dio permiso para hablar.
33 1 Mientras
39 la causa todavía estaba suplicando, un mensajero trajo la palabra de la
huida de las doncellas que estaban sirviendo como rehenes.
Parece que habían pedido permiso a los guardias para ir al río y bañarse, y
después de obtenerlo, les habían dicho a los hombres que se retiraran un poco
del río hasta que se hubiesen bañado y vestido nuevamente, para que no vieran
ellos desnudos;
y
como los hombres hicieron esto también, las doncellas, siguiendo el consejo y el
ejemplo de Cloelia, nadaron al otro lado del río y regresaron a la ciudad.
2 De hecho, Tarquinius fue vehemente en acusar a
los romanos de una violación de sus juramentos y de la perfidia, y de incitar al
rey, ahora que había sido engañado por personas traidoras, para no prestarles
atención.
Pero
cuando el cónsul defendió a los romanos, declarando que las doncellas habían
hecho esto por sí mismas sin órdenes de sus padres y que pronto ofrecería
pruebas convincentes de que los cónsules no habían sido culpables de ninguna
traición, el rey fue persuadido y le dio permiso. ir a Roma y traer de vuelta a
las doncellas, como él siguió prometiendo hacer.
3 Valerio, en consecuencia, partió para llevarlos
a la
campamento p97
Pero
Tarquinius y su yerno, en desacato de todo lo que era correcto, formaron una
perversa trama, enviando en secreto un grupo de jinetes para acechar en el
camino, con el fin de apoderarse no solo de las doncellas como estaban siendo
traído de regreso, pero también el cónsul y los otros que venían al campamento.
Su
propósito era mantener a estas personas como promesas de la propiedad que los
romanos habían tomado de Tarquinius, y no esperar más por el resultado de la
audiencia.
4 Pero el Cielo no permitió que su plan fuera
según su deseo.
Porque incluso cuando los jinetes que tenían la intención de atacarlos a su
regreso salían del campamento de los latinos, el cónsul llegaba con las
doncellas a tiempo para adelantarse, y ya estaba a las puertas del campo tirreno
cuando fue alcanzado por los jinetes del otro campamento que lo habían
perseguido.
Cuando el encuentro entre ellos ocurrió aquí, los tirrenos lo percibieron
rápidamente;
y el
hijo del rey se apresuró con un escuadrón de caballos para ayudarlos y los que
estaban apostados antes del campamento también se apresuraron.
34 1 Porsena,
resentida por este intento, reunió a los tirrenos y les informó que después de
que los romanos lo habían nombrado juez de las acusaciones presentadas contra
ellos por Tarquinius, pero antes de que se determinara la causa, los exiliados
justamente expulsados por los romanos durante una tregua habían sido culpable
de un intento sin ley contra las personas inviolables tanto de embajadores como
de rehenes;
por
lo cual, dijo, los tirrenos ahora absolvieron a los romanos de esos cargos y al
mismo tiempo
p99 renunció a todas las relaciones amistosas con
Tarquinii y Mamilius;
y él
les ordenó partir ese mismo día del campamento.
2 Así, los Tarquinii, que al principio habían
albergado excelentes esperanzas de ejercer su tiranía nuevamente en la ciudad
con la ayuda de los tirrenos o de recuperar sus propiedades, se sintieron
decepcionados en ambos sentidos a consecuencia de su intento sin ley contra los
embajadores y los rehenes. , y partió del campamento con vergüenza y la
detestación de todos.
3 Entonces el rey de los Tirrenos, ordenando que
los rehenes romanos fueran llevados ante el tribunal, los devolvió al cónsul,
diciendo que él consideraba que la buena fe de la comunidad era más valiosa que
cualquier rehén.
Y
elogiando a una doncella entre ellas, por la cual los otros habían sido
persuadidos a nadar al otro lado del río, poseyendo un espíritu superior a su
sexo y edad, y felicitando a la comunidad por producir no solo hombres valientes
sino también doncellas iguales a los hombres, le hizo un regalo de un caballo de
guerra adornado con magníficos atavíos.
4 Después de la asamblea hizo un tratado de paz y
amistad con los embajadores romanos, y habiéndolos entretenido, regresó sin
pedirles rescate a todos los prisioneros, que eran muy numerosos, como un regalo
para llevar a la comunidad.
También les dio el lugar donde estaba acampado, que no estaba dispuesto, como un
campamento, para una corta estadía en un país extranjero, sino que, como una
ciudad, estaba adecuadamente equipado con edificios tanto privados como
públicos, aunque es no es la costumbre de los tirrenos, cuando
p101 rompen el campamento y abandonan el país
enemigo, para dejar estos edificios en pie, pero para quemarlos.
Por
lo tanto, hizo un regalo a la comunidad de un valor no muy pequeño en dinero,
como se desprende de la venta hecha por los cuestores después de la partida del
rey.
5 Tal fue el resultado de la guerra de los
romanos contra Tarquinii y Lars Porsena, rey de los clusianos, una guerra que
llevó a la comunidad a grandes peligros.
35 1 Después de
la partida de los tirrenos, el Senado romano votó a favor de enviar a Porsena un
trono de marfil, un cetro, una corona de oro y una túnica triunfal, que había
sido la insignia de los reyes.
Y a
Mucio, que había decidido morir por su país y era considerado como el principal
instrumento para poner fin a la guerra, votaron que una parte de la tierra
pública fuera el Tíber debería ser otorgada (como en el caso anterior) de
Horacio, que había luchado frente al puente), tanto, a saber, como podía arar en
un día;
y
este lugar hasta mi día se llama Mucian Meadows.
40 Estas fueron las recompensas que les dieron a los hombres.
2 En honor a Cloelia, la doncella, ordenaron que
se montara una estatua de bronce, que fue erigida en consecuencia por los padres
de las doncellas en el Camino Sagrado, que conduce al Foro.
41 Esta estatua que encontré ya no está de pie;
se
dice que fue destruido cuando estalló un incendio en las casas adyacentes.
p103 3 En este año
42 se completó el templo de Júpiter Capitolino, del cual di una descripción
detallada en el Libro anterior.
43 Este templo fue dedicado por Marcus Horatius, uno de los cónsules, e
inscrito con su nombre antes de la llegada de su colega;
porque en ese momento ocurrió que Valerio había partido con un ejército en ayuda
de los distritos rurales.
Porque tan pronto como la gente dejó las fortalezas y regresó a los campos,
Mamilio había enviado bandas de ladrones y hecho grandes daños a los labradores.
Estos fueron los logros del tercer consulado.
36 1 Los
cónsules por cuarto año, Spurius Larcius y Titus Herminius, pasaron por su
mandato sin guerra.
En
su consulado Arruns, el hijo de Porsena, rey de los Tirrenos, murió mientras
sitiaba la ciudad de Aricia por segundo año consecutivo.
2 Por
44 tan pronto como se hizo la paz con los romanos, él obtuvo de su padre la
mitad del ejército y dirigió una expedición contra los Aricianos, con miras a
establecer un dominio propio.
Cuando ya casi había tomado la ciudad, llegó ayuda a los Aricianos desde Antium,
Tusculum y Cumae en Campania;
sin
embargo, organizando su pequeño ejército contra una fuerza superior, puso a la
mayoría de ellos en fuga y los condujo de regreso a la ciudad.
Pero
fue derrotado por los Cumaean bajo el mando de Aristodemo, apodado el
Effeminato,
45 y perdió su
p105 la vida, y el ejército tirreno, que ya no está
de pie después de su muerte, se volvió a volar.
3 Muchos de ellos fueron asesinados en la
persecución por los cumenos, pero muchos más, dispersándose por el país, huyeron
a los campos de los romanos, que no estaban muy lejos, habían perdido sus brazos
y no podían, debido a sus heridas, ir más lejos.
Allí, algunos de ellos medio muertos, los romanos trajeron de los campos a la
ciudad en carros y carretas de mulas y sobre bestias de carga también, y
llevándolos a sus propias casas, los restauraron a la salud con comida y
amamantando cualquier otro tipo de bondad que la gran compasión puede mostrar;
de
modo que muchos de ellos, inducidos por estos amables servicios, ya no sintieron
ningún deseo de regresar a sus hogares, pero deseaban quedarse con sus
benefactores.
4 A éstos el senado dio, como un lugar en la
ciudad para construir casas, el valle que se extiende entre las colinas Palatina
y Capitolina por una distancia de unos cuatro estadios;
como
consecuencia de lo cual, incluso hasta mi época, los romanos en su propia lengua
dieron el nombre de Vicus Tuscus o "la habitación de
los tirrenos" a la vía que conduce desde el Foro al Circo Máximo.
En
consideración a estos servicios, los romanos recibieron del rey tirreno un
regalo sin ningún valor, pero que les dio la mayor satisfacción.
Este
era el territorio más allá del río que habían cedido cuando pusieron fin a la
guerra.
Y
ahora realizaban sacrificios a los dioses a un gran costo que se habían
comprometido a ofrecer
p107 siempre que de nuevo sean dueños de los Siete
Distritos.
37 1 El
46º año después de la expulsión del rey se produjo la 69ª Olimpiada,
47 en la que Ischomaco de Croton ganó la carrera de pie por segunda vez,
Acestorides siendo Arconte en Atenas, y Marco Valerio, hermano de Valerio
Publicola, y Publio Postumo, apellidado Tubertus, cónsules en Roma.
2 En su consulado otra guerra esperaba a los
romanos, esta agitada por sus vecinos más cercanos.
Comenzó con actos de bandidaje y se convirtió en muchos compromisos importantes;
sin
embargo, terminó en una paz honorable en el tercer
48 consulado después de este, habiéndose llevado a cabo durante todo ese
intervalo sin interrupción.
Para
algunos de los sabinos, al decidir que la comunidad estaba debilitada por la
derrota que había recibido de los tirrenos y que nunca podrían recuperar su
antiguo prestigio, atacó a los que bajaban a los campos de las fortalezas
organizando bandas de ladrones, y causaron muchas heridas a los labradores.
3 Para estos actos, los romanos, enviando una
embajada antes de recurrir a las armas, buscaron satisfacción y exigieron que
para el futuro no cometieran actos ilegales contra quienes cultivaban la tierra;
y
habiendo recibido una respuesta arrogante, declararon la guerra contra ellos.
Primero, uno de los cónsules llevó a cabo una expedición,
p109 que con el caballo y la flor del pie con los
brazos ligeros cayó de repente sobre los que asolaban el país;
y
hubo una gran matanza entre los muchos hombres sorprendidos la mayor parte de su
expolio, como bien se puede imaginar, ya que no mantenían el orden y no tenían
ninguna advertencia del ataque.
4 Después, cuando los sabinos enviaron un gran
ejército contra ellos comandado por un general con experiencia en la guerra, los
romanos hicieron otra expedición contra ellos con todas sus fuerzas, dirigidas
por ambos cónsules.
Postumio acampó en las alturas cerca de Roma, temiendo que los exiliados
pudieran hacer algún intento repentino contra la ciudad;
y
Valerio se colocó cerca del enemigo, en la orilla del río Anio, que después de
atravesar la ciudad de Tibur se derrama en un gran torrente desde una roca alta
y atraviesa la llanura que pertenece tanto a los sabinos como a los romanos,
sirve como un límite a ambos territorios, después de lo cual este río, que es
justo de mirar y dulce de beber, mezcla su corriente con el Tíber.
38 1 En el otro
lado del río se colocó el campamento de los sabinos, también a poca distancia
del arroyo, sobre un cerro suavemente inclinado que no estaba muy fuertemente
situado.
Al
principio ambos ejércitos se observaron con precaución y no estaban dispuestos a
cruzar el río y comenzar un enfrentamiento.
Pero
después de un tiempo ya no fueron guiados por la razón y una prudente
consideración por su ventaja, pero inflamados por la ira y la rivalidad, se
unieron a la batalla.
2 Para, ir al río por agua y
p111 conduciendo allí a sus caballos a beber,
avanzaron un buen trecho hacia la corriente, que entonces estaba baja, sin estar
aún hinchada por las lluvias invernales, de modo que la cruzaron sin tener el
agua muy por encima de sus rodillas.
Y en
primer lugar, cuando se produjo una escaramuza entre pequeños grupos, algunos
salieron corriendo de cada campamento para ayudar a sus camaradas, y luego otros
más de un campamento u otro para ayudar a los que estaban siendo dominados.
Y a
veces los romanos forzaban a los sabinos a volver del río, a veces los sabinos
impedían que los romanos llegaran.
3 Luego, después de que muchos habían sido
asesinados y heridos y un espíritu de rivalidad los había poseído a todos, como
es probable que ocurra cuando las escaramuzas ocurren de improviso, los
generales de ambos ejércitos sintieron el mismo afán de cruzar el río.
4 Pero el cónsul romano consiguió el comienzo del
enemigo, y después de cruzar a su ejército, ya estaba cerca de las Sabinas
mientras aún se armaban y tomaban sus posiciones.
Sin
embargo, ellos tampoco se mostraban atrapantes, pero, eufóricos con desprecio de
sus enemigos, ya que no iban a luchar contra los cónsules ni contra todo el
ejército romano, se unieron a la batalla con toda la audacia y el entusiasmo
imaginables.
39 1 Una acción
enérgica y el ala derecha de los romanos, comandada por el cónsul, atacando al
enemigo y ganando terreno, mientras que su izquierda ya estaba en dificultades y
siendo forzada hacia el río por el enemigo, el cónsul, quien mandaba al otro
campamento, siendo informado de qué
p113 estaba pasando, procedió a dirigir su
ejército.
2 Y mientras él mismo con las sólidas líneas del
pie lo seguía a un ritmo normal, envió a toda prisa a su legado, Spurius
Larcius, que había sido cónsul el año anterior, junto con todo el caballo.
Larcius, empujando al caballo hacia adelante a toda velocidad, cruzó el río con
facilidad, ya que nadie se le oponía, y cabalgando más allá del ala derecha del
enemigo, cargó contra el caballo Sabine de hecho;
y
allí y luego ocurrió una batalla severa entre el caballo en ambos lados, que
luchó mano a mano por un largo tiempo.
3 Mientras tanto, Postumio también se acercó a
los combatientes con el pie y atacó al enemigo, mató a muchos en el conflicto y
arrojó al resto a la confusión.
Y si
la noche no hubiera intervenido, todo el ejército de Sabines, rodeado por los
romanos, que ahora se habían vuelto superiores en caballos, habría sido
totalmente destruido.
Pero
tal como estaba, la oscuridad salvó a aquellos que huyeron de la batalla
desarmados y pocos en número, y los trajo a casa a salvo.
Los
cónsules, sin encontrar ninguna resistencia, se hicieron dueños de su
campamento, que había sido abandonado por las tropas en el interior tan pronto
como vieron la derrota de su propio ejército;
y,
capturando mucho botín allí, que permitieron que los soldados manejaran o se
llevaran, regresaron a casa con sus fuerzas.
4 Entonces, por primera vez, la comunidad,
recuperándose de la derrota recibida a manos de los tirrenos, recuperó su
antiguo espíritu y se atrevió, como antes, a apuntar a la supremacía sobre sus
vecinos.
Los
romanos decretaron un triunfo en conjunto
p115 a ambos cónsules, y, como una gratificación
especial para uno de ellos, Valerius, ordenó que se le diera un sitio para su
habitación en la mejor parte de la colina del Palatino y que el costo del
edificio debería sufragarse desde el tesoro público
Las
puertas plegables de esta casa, cerca de la cual se encuentra el toro de bronce,
son las únicas puertas en Roma, ya sea de edificios públicos o privados que se
abren hacia afuera.
49
40 1 Estos
hombres
50 fueron sucedidos en el consulado por Publio Valerio, apellidado
Publicola, elegido para ocupar el cargo por cuarta vez, y Tito Lucrecio, ahora
colega de Valerio por segunda vez.
En
su consulado, todas las Sabinas, celebrando una asamblea general de sus
ciudades, resolvieron una guerra contra los romanos, alegando que el tratado que
habían hecho con ellos se disolvió, ya que Tarquinius, a quien habían jurado sus
votos, había sido expulsado de poder.
2 Sextus, uno de los hijos de Tarquinius, les
había inducido a dar este paso, que al cortejarlos en privado e importunar a los
hombres influyentes en cada ciudad los había despertado a hostilidad unida
contra los romanos,
51 y había ganado dos ciudades , Fidenae y Cameria, separándolos de los
romanos y persuadiéndolos para que se conviertan en aliados de los sabinos.
A
cambio de estos servicios lo nombraron general con poder absoluto y le dieron
permiso para levantar fuerzas en cada ciudad, mirando la derrota que habían
recibido
p117 en el último enfrentamiento debido a la
debilidad de su ejército y la estupidez de su general.
3 Mientras estaban empleados en estas
preparaciones, una buena fortuna, el diseño para equilibrar las pérdidas de los
romanos con las ventajas correspondientes, les dio, en lugar de los aliados que
los habían abandonado, una inesperada adhesión de la fuerza de entre sus
enemigos, del La siguiente naturaleza: Un hombre de la nación sabina que vivía
en una ciudad llamada Regillum, un hombre de buena familia e influyente por su
riqueza, Titus Claudio
52 por su nombre, desertó a ellos, trayendo consigo muchos parientes y
amigos y un gran número de clientes, que eliminaron con sus familias enteras, no
menos de quinientos en todos los que pudieron portar armas.
Se
dice que la razón que lo obligó a trasladarse a Roma fue esta:
4 Los hombres en el poder en las ciudades
principales, que le eran hostiles debido a su rivalidad política, lo llevaban a
juicio por una acusación de traición, porque él era no ansiosos de hacer la
guerra contra los romanos, pero ambos en la asamblea general solo se opusieron a
los que sostenían que el tratado se disolvió, y no permitirían a los ciudadanos
de su propia ciudad considerar válidos los decretos que habían sido aprobados
por el resto de la Nación.
5 Temiendo esta prueba, entonces, (porque iba a
ser conducida por las otras ciudades), tomó sus bienes y sus amigos y se acercó
a los romanos;
y
añadiendo no poco peso a su causa, fue considerado como el instrumento principal
en el éxito de esta guerra.
En
consideración de esto, el Senado y la gente lo inscribieron entre los patricios
y le dieron permiso para tomar una
p119 porción de la ciudad como él deseaba para
construir casas;
también le otorgaron de la tierra pública la región que se encuentra entre
Fidenae y Picetia,
53 para que pudiera dar asignaciones a todos sus seguidores.
De
estos sabinos se formó en el curso del tiempo una tribu llamada la tribu de
Claudian, un nombre que continuó conservando hasta mi tiempo.
41 1 Después de
que todos los preparativos necesarios se habían hecho en ambos lados, los
Sabines primero sacaron sus fuerzas y formaron dos campos, uno de los cuales
estaba abierto no muy lejos de Fidenae, y el otro en Fidenae mismo, para servir
como un proteger a los ciudadanos y como un refugio para aquellos que yacían
acampados fuera de la ciudad, en caso de que cualquier desastre les
sobrevendría.
Luego, cuando los cónsules romanos se enteraron de la expedición de Sabines
contra ellos, también sacaron a todos sus hombres en edad militar y acamparon
separados, Valerio cerca del campamento de las Sabinas que estaba al aire libre,
y Lucrecio no muy lejos. , sobre una colina desde la cual el otro campamento
estaba claramente a la vista.
2 Era la opinión de los romanos que el destino de
la guerra se decidiría rápidamente por una batalla abierta;
pero
el general de los sabinos, temeroso de enfrentarse abiertamente a la audacia y
la constancia de los hombres preparados para enfrentar cada peligro, resolvió
atacarlos por la noche, 3 y preparó todo lo que
sería útil para llenar la zanja y escalar el muro , él tenía la intención, ahora
que todo estaba preparado para el
p121 atacar, despertar la flor de su ejército
después de la primera guardia y conducirlos contra las trincheras de los
romanos.
También notificó a las tropas acampadas en Fidenae que, tan pronto como
percibieran que sus camaradas habían salido del campamento, también deberían
marchar fuera de la ciudad con equipo liviano;
y
luego, después de establecer ambuscades en lugares adecuados, si los refuerzos
debían llegar a Valerio desde el otro ejército, debían levantarse y, detrás de
ellos, atacarlos con gritos y un gran estrépito.
4 Este era el plan de Sexto, quien lo comunicó a
sus centuriones;
y
cuando también lo aprobaron, esperó el momento apropiado.
Pero
un desertor llegó al campamento romano e informó al cónsul del plan, y poco
después un grupo de caballos entró trayendo a algunos prisioneros Sabine que
habían sido capturados mientras iban a buscar leña.
Estos, al ser cuestionados por separado sobre lo que su general se estaba
preparando para hacer, dijeron que estaba ordenando que se construyeran
escaleras y tableros de pandillas;
pero
dónde y cuando él propuso hacer uso de ellos, ellos profesaron no saber.
5 Después de enterarse de esto, Valerius envió a
su legado Larcius al otro campamento para informar a Lucrecio, que tenía el
mando de ello, con la intención de peso del enemigo y aconsejarle sobre cómo
deberían atacar al enemigo.
Él
mismo convocó a los tribunos y centuriones, y al informarles de lo que había
aprendido tanto del desertor como de los prisioneros, los exhortó a que se
autoimpidieran como hombres valientes, confiando en que habían obtenido lo
mejor.
p123 oportunidad que podrían desear para tomar una
venganza gloriosa sobre sus enemigos;
y
después de aconsejarles lo que cada uno de ellos debería hacer y dar la
consigna, los despidió a sus órdenes.
42 1 Aún no era
medianoche cuando el general Sabine levantó la flor de su ejército y los condujo
al campamento enemigo, después de ordenarles a todos que guardaran silencio y
que no hicieran ningún ruido con sus armas, de lo que el enemigo podría no estar
informado. su enfoque hasta que llegaron a las trincheras.
Cuando los del frente se acercaban al campamento y no veían las luces de los
fuegos de guardia ni escuchaban las voces de los centinelas, pensaban que los
romanos eran culpables de una gran locura al dejar sus puestos de guardia sin
vigilancia y dormir dentro de su campamento;
y
procedieron a llenar las zanjas en muchos lugares con maleza y a cruzar sin
oposición.
2 Pero los romanos estaban al acecho por
compañías entre las zanjas y las empalizadas, siendo ignorados por la oscuridad;
y
siguieron matando a los enemigos que cruzaron, tan pronto como estuvieron a su
alcance.
Durante algún tiempo la destrucción de aquellos que lideraron el camino no fue
percibida por sus compañeros en la retaguardia;
pero
cuando se hizo liviano, al levantarse la luna, y aquellos que se acercaron a la
zanja vieron no solo montones de sus propios hombres muertos cerca de él sino
también cuerpos fuertes del enemigo que avanzaban para atacarlos, arrojaron sus
armas y huyeron .
3 Entonces los romanos, dando un gran grito, que
p125 era la señal para aquellos en el otro campo,
se apresuraron sobre ellos en un cuerpo.
Lucrecio, al oír el grito, envió al caballo para reconocerlo, para que no
hubiera una emboscada del enemigo, y él mismo siguió con la flor del pie.
4 Y al mismo tiempo, el caballo, al encontrarse
con los de Fidenae que estaban emboscados, los puso en fuga, y el pie persiguió
y mató a los que habían venido a su campamento pero ahora no guardaban ni sus
brazos ni sus filas .
En
estas acciones, cerca de 13.500 de los sabinos y sus aliados fueron asesinados y
4200 fueron hechos prisioneros;
y su
campamento fue tomado el mismo día.
43 1 Fidenae
después del asedio de unos días fue tomada en la misma parte que se pensaba que
era la más difícil de capturar y por eso estaba custodiada solo por unos pocos
hombres.
Sin
embargo, los habitantes no fueron esclavos ni la ciudad fue demolida;
ni
muchas personas fueron ejecutadas después de que la ciudad fue tomada.
Porque los cónsules pensaban que el apoderarse de sus bienes y de sus esclavos y
la pérdida de sus hombres que habían perecido en la batalla era un castigo
suficiente para una ciudad errante que pertenecía a la misma raza,
54 y para evitar que los capturados recurrieran ligeramente a armas de
nuevo, una precaución moderada y una habitual con los romanos sería castigar a
los autores de la revuelta.
2 Habiendo, por lo tanto, reunido todos los
Fidenatas capturados en el foro y arremetido fuertemente contra su locura,
declarando que todos ellos, desde jóvenes hasta ancianos, merecían ser
ejecutados, ya que ellos ni mostraron gratitud por los favores que recibieron ni
p127 fueron castigados por sus desgracias,
ordenaron que los más prominentes fueran azotados con varas y matados a la vista
de todos;
pero
el resto les permitió vivir en la ciudad como antes, aunque dejaron una
guarnición, tan grande como el Senado decidió, para vivir en medio de ellos;
y
quitándoles parte de su tierra, se la dieron a esta guarnición.
Después de resolver estos asuntos, regresaron a casa con el ejército del país
enemigo y celebraron el triunfo que el Senado les había votado.
Estos fueron los logros de su consulado.
44 1 Cuando
55 Publio Postumo, que se llamaba Tubertus, había sido elegido cónsul por
segunda vez, y con él Agripa Menenio, llamado Lanatus, los sabinos hicieron una
tercera incursión en el territorio romano con un ejército más grande, antes de
que los romanos supieran de su partida, y avanzó hasta las murallas de Roma.
En
esta incursión hubo una gran pérdida de vidas del lado de los romanos, no solo
entre los labradores, en quienes la calamidad cayó repentina e inesperadamente,
antes de que pudieran refugiarse en las fortalezas más cercanas, sino también
entre los que vivían en el ciudad en el momento.
2 Para Postumio, uno de los cónsules, viendo esta
insolencia del enemigo como intolerable, tomó apresuradamente a los primeros
hombres que encontró y salió al rescate con mayor afán que prudencia.
Los
sabinos, viendo a los romanos avanzar contra ellos con mucho desdén, sin orden y
separados el uno del otro, y deseando aumentar su desprecio,
Los p129 retrocedieron en una caminata rápida, como
si huyeran, hasta que llegaron a espesos bosques donde el resto de su ejército
estaba al acecho.
Luego, mirando a su alrededor, se enfrentaron con sus perseguidores, y al mismo
tiempo los otros salieron del bosque con un gran grito y cayeron sobre ellos.
3 Los sabinos, que eran muy numerosos y avanzaban
en buen orden contra hombres que no mantenían sus filas pero estaban
desordenados y sin aliento al correr, mataban a los que se acercaban, y cuando
el resto volvía a volar, bloqueaban los caminos que conducen a la ciudad y los
acorralaban en la colina sin fortificar de una colina.
Luego, acampando cerca de ellos (por la noche ya estaba llegando), mantuvieron
la guardia durante toda la noche para evitar que se escapen sin ser
descubiertos.
4 Cuando las noticias de esta desgracia llegaron
a Roma, hubo un gran tumulto y un ataque a las murallas, y temor por parte de
todos, no fuera que el enemigo, eufórico por su éxito, entrara a la ciudad por
la noche.
Hubo
lamentaciones por los asesinados y compasión por los sobrevivientes, quienes,
según se creía, serían capturados rápidamente por falta de provisiones, a menos
que les llegue alguna ayuda rápidamente.
5 Esa noche, en consecuencia, pasaron en un
triste estado de ánimo y sin sueño;
pero
al día siguiente, el otro cónsul, Menenio, habiendo armado a todos los hombres
en edad militar, salió con ellos en buen orden y disciplina para ayudar a los
que estaban sobre la colina.
Cuando los sabinos los vieron acercarse, ya no permanecieron, pero despertaron a
su ejército y se retiraron de la colina, sintiendo que su
p131 buena fortuna presente era suficiente;
y
sin demorarse mucho más, volvieron a casa con gran júbilo, llevándose consigo un
rico botín de ganado, esclavos y dinero.
45 1 Los
romanos, resentidos por esta derrota, por la cual culparon a Postumio, uno de
los cónsules, resolvieron hacer una expedición contra el territorio de los
Sabines rápidamente con todas sus fuerzas;
no
solo estaban ansiosos por recuperar la vergonzosa e inesperada derrota que
habían recibido, sino que también estaban enojados con la embajada muy insolente
y altanera que les había llegado recientemente del enemigo.
2 Porque, como si ya fueran victoriosos y
tuvieran el poder de tomar Roma sin problemas si los romanos se negaban a hacer
lo que mandaban, les habían ordenado que les devolvieran el retorno a los
Tarquinii, para que cedieran el liderazgo a los sabinos, y establecer la forma
de gobierno y las leyes que los conquistadores deberían prescribir.
En
respuesta a los embajadores, les ordenaron que informaran a su consejo general
que los romanos les ordenaron a los Sabines que depusieran las armas, que les
entregaran sus ciudades y que estuvieran sujetos a ellos una vez más como lo
habían estado antes, y después habían cumplido con estas demandas y luego habían
pasado a juicio por las lesiones y daños que les habían causado en sus
incursiones anteriores, si deseaban obtener la paz y la amistad: y en caso de
que se negaran a cumplir estas órdenes, podían esperar ver la guerra
p133 pronto trajo a casa a sus ciudades.
Habiendo recibido y recibido tales demandas, ambas partes se equiparon con todo
lo necesario para la guerra y lideraron sus fuerzas.
Los
sabinos trajeron la flor de su juventud fuera de cada ciudad armada con armas
espléndidas;
y
los romanos sacaron todas sus fuerzas no solo de la ciudad sino también de las
fortalezas, mirando a los que estaban por encima de la edad militar y a la
multitud de sirvientes domésticos como una guardia suficiente tanto para la
ciudad como para las fortalezas del país.
4 Y los dos ejércitos, acercándose el uno al
otro, colocaron sus campamentos a cierta distancia, cerca de la ciudad de
Eretum, que pertenece a la nación sabina.
46 1 Cuando cada
lado observó la condición del enemigo, del cual juzgaron por el tamaño de los
campamentos y la información dada por los prisioneros, los Sabines se inspiraron
con confianza y sintieron desprecio por los pequeños números del enemigo,
mientras que los romanos se apoderaron de ellos. miedo por la multitud de sus
oponentes.
Pero
tomaron coraje y abrigaron no pocas esperanzas de victoria debido a los diversos
augurios que les enviaron los dioses, y particularmente por el último presagio
que vieron cuando estaban a punto de prepararse para la batalla.
2 Era como sigue: De las jabalinas
57 que se fijaron en el suelo junto a sus tiendas (estas jabalinas son armas
romanas que arrojan y tienen cabezas de hierro puntiagudas, de no menos de un
metro de largo, proyectadas
p135 directo desde un extremo, y con el hierro son
tan largos como lanzas de longitud moderada) - de estas jabalinas surgieron
llamas alrededor de las puntas de las cabezas y el resplandor se extendió a
través de todo el campamento como el de las antorchas y duró una gran parte de
la noche.
3 De este presagio concluyeron, como los
intérpretes de prodigios les informaron y como no era difícil para nadie
conjeturar, que el Cielo les estaba presagiando una victoria rápida y brillante,
porque, como sabemos, todo se rinde al fuego y no hay nada eso no es consumido
por eso.
Y
dado que este fuego provenía de armas defensivas, salieron con gran osadía de su
campamento, y atacaron a los sabinos, lucharon, pocos en número, con enemigos
muchas veces superiores, depositando su confianza en su propio coraje.
Además, su larga experiencia unida a su voluntad de someterse a trabajo les
alentó a despreciar todo peligro.
4 Primero, luego, Postumio, quien comandó al ala
izquierda, deseando reparar su anterior derrota, forzó la derecha del enemigo,
sin pensar en su propia vida en comparación con la victoria, pero, como aquellos
que están locos y en la muerte en la corte , arrojándose en medio de sus
enemigos.
Luego aquellos también con Menenio en la otra ala, aunque ya estaban angustiados
y obligados a ceder terreno, cuando descubrieron que las fuerzas bajo Postumio
habían vencido a quienes las enfrentaron, tomaron valor y avanzaron contra el
enemigo.
Y
ahora, cuando sus dos alas cedieron, los Sabines fueron totalmente derrotados.
5 para
p137 ni siquiera los que estaban apostados en el
centro de la línea, una vez que sus flancos quedaron desnudos, se mantuvieron
firmes por más tiempo, pero al ser presionados por el caballo romano que los
cargaba en tropas separadas, fueron rechazados.
Y
cuando todos huyeron hacia sus trincheras, los romanos los persiguieron, y
entrando con ellos, capturaron ambos campamentos.
Todo
lo que salvó al ejército del enemigo de ser totalmente destruido fue que llegó
la noche y su derrota ocurrió en su propia tierra.
Para
aquellos que huyeron, llegaron a su hogar más fácilmente a salvo debido a su
familiaridad con el país.
47 1 Al día
siguiente, los cónsules, después de quemar a sus propios muertos, recogieron el
botín (incluso se encontraron armas pertenecientes a los vivos, que habían
tirado en su huida) y se llevaron a los cautivos, a quienes habían llevado en
números considerables, y el botín, además del saqueo tomado por los soldados.
Habiendo vendido este botín en una subasta pública, todos los ciudadanos
recibieron de vuelta el monto de las contribuciones que habían pagado en forma
separada por el equipo de la expedición.
Así
los cónsules, habiendo obtenido una victoria más gloriosa, regresaron a casa.
2 Ambos fueron honrados con triunfos por el
senado, Menenio con el tipo más grande y más honorable, entrando a la ciudad en
un carruaje real, y Postumio con el triunfo inferior e inferior que llaman
ouastês
58 u "ovación", pervirtiendo el nombre, que es griego, a un ininteligible
p139 forma.
Porque originalmente se llamaba euastês ,
de lo que realmente ocurrió, según mi propia conjetura y lo que encuentro
establecido en muchas historias nativas, el Senado, como lo relata Licinio
59 , luego de haber introducido este tipo de triunfo.
Difiere del otro, primero, en esto, que el general que triunfa en la manera
llamada la ovación entra en la ciudad a pie, seguido por el ejército, y no en un
carro como el otro;
y,
en el siguiente lugar, porque él no se viste con la túnica bordada adornada con
oro, con la que está adornada la otra, ni tiene la corona de oro, sino que está
vestida con una toga blanca bordeada de púrpura, la vestimenta nativa de la
cónsules y pretores, y lleva una corona de laurel;
también es inferior al otro al no sostener un cetro, pero todo lo demás es
igual.
4 La razón por la cual este honor inferior fue
decretado para Postumio, aunque se había distinguido más que a ningún hombre en
el último enfrentamiento, fue la severa y vergonzosa derrota que había sufrido
antes, en la salida que realizó contra el enemigo, en la que no solo perdió a
muchos de sus hombres, pero escapó por poco de ser hecho prisionero junto con
las tropas que habían sobrevivido a esa derrota.
48 1 En
60 el consulado de estos hombres Publio Valerio, apodado Publicola, cayó
enfermo y murió, un hombre estimado superior a todos los romanos de su tiempo en
todas las virtudes.
No
necesito relatar todos los logros de este hombre que merece ser admirado y
recordado, porque la mayoría de ellos
p141 ya han sido narrados al comienzo de este
Libro;
pero
creo que no debería omitir una cosa que merece la admiración de todo lo que se
puede decir en su alabanza y aún no se ha mencionado.
Porque considero que es el mayor deber del historiador no solo relacionar los
logros militares de los generales ilustres y las medidas excelentes y saludables
que han ideado y puesto en práctica para el beneficio de sus estados, sino
también para tomar nota de sus vidas privadas , si han vivido con moderación y
autocontrol y en estricto apego a las tradiciones de su país.
2 Este hombre, entonces, aunque había sido uno de
los primeros cuatro patricios que expulsó a los reyes y confiscó sus fortunas,
aunque había sido investido cuatro veces con el poder consular, había sido
victorioso en dos guerras con la mayor consecuencia y celebró triunfos para
ambos -la primera vez para su victoria sobre la nación tirrena y la segunda para
los sabinos- y aunque tenía tales oportunidades para amasar riquezas, que nadie
podría haber calificado de vergonzoso e incorrecto, sin embargo no fue superado
por la avaricia, el el vicio que esclaviza a todos los hombres y los obliga a
actuar indignamente;
pero
continuó viviendo en la pequeña propiedad que había heredado de sus antepasados,
llevando una vida de autocontrol y frugalidad superior a cualquier deseo, y con
sus pequeños medios crió a sus hijos de una manera digna de su nacimiento,
haciéndolo Claro para todos los hombres que él es rico, no que posee muchas
cosas, pero que requiere pocas.
3 Una prueba segura e incontestable de la
frugalidad que había demostrado durante toda su vida era la pobreza que
p143 fue revelado después de su muerte.
Porque en toda su propiedad no dejó lo suficiente ni siquiera para proveer para
su funeral y entierro de tal manera que se convirtió en un hombre de su
dignidad, pero sus parientes tenían la intención de sacar su cuerpo de la ciudad
de una manera lamentable, y como uno sería el de un hombre común, para ser
quemado y enterrado.
El
Senado, sin embargo, al enterarse de lo empobrecidos que estaban, decretó que
los gastos de su entierro debían sufragarse en el tesoro público, y nombró un
lugar en la ciudad cerca del Foro, al pie del Velia, donde su cuerpo fue quemado
y enterrado, un honor solo para él, de todos los hombres ilustres hasta mi
tiempo.
61 Este lugar es, por así decirlo, sagrado y dedicado a su posteridad como
lugar de sepultura, una ventaja mayor que cualquier riqueza o realeza, si uno
mide la felicidad, no por placeres vergonzosos, sino por el estándar de honor.
4 Así, Valerio Publicola, que había apuntado a la
adquisición de nada más que lo que quería suplir sus necesidades necesarias, fue
honrado por su país con un funeral espléndido, como uno de los reyes más ricos.
Y
todas las matronas romanas con un consentimiento, lloraron por él durante todo
un año, como lo habían hecho por Junius Brutus, al dejar a un lado tanto su oro
como su púrpura;
pues
así es costumbre que ellos lloren después de los ritos funerarios de sus
familiares más cercanos.
49 1 El
62 del próximo año Spurius Cassius, de apellido
p145 Vecellinus y Opiter Verginius Tricostus fueron
nombrados cónsules.
En
su consulado la guerra con los Sabinos fue terminada por uno de ellos, Spurius,
después de una dura batalla librada cerca de la ciudad de Cures;
En
esta batalla, alrededor de 10,300 Sabines fueron asesinados y casi 4000
prisioneros.
2 Abrumados por esta desgracia final, los sabinos
enviaron embajadores al cónsul para tratar la paz.
Luego, al ser referido al senado por Casio, vinieron a Roma, y después de
muchas súplicas obtuvieron con dificultad una reconciliación y el final de la
guerra al dar, no solo el grano al ejército como lo ordenó Casio, sino también
una cierta suma de dinero por hombre y diez mil acres
63 de tierra bajo cultivo.
3 Spurius Cassius celebró un triunfo por su
victoria en esta guerra;
pero
el otro cónsul, Verginius, dirigió una expedición contra la ciudad de Cameria,
que se había retirado de su alianza con los romanos durante esta guerra.
Se
llevó consigo a la mitad del otro ejército, sin decirle a nadie a qué marchaba,
y cubrió la distancia durante la noche, para poder caer sobre los habitantes
mientras no estaban preparados y no estaban preparados para su aproximación;
y
entonces se cayó.
4 Porque ya estaba cerca de sus muros, sin haber
sido descubierto por nadie, justo cuando el día se estaba rompiendo;
y
antes de acampar, trajo arietes y escamas
p147 escaleras, e hizo uso de todos los
dispositivos utilizados en los asedios.
Los
Camerini quedaron asombrados por su repentina llegada y algunos de ellos
pensaron que debían abrir las puertas y recibir al cónsul, mientras que otros
insistían en defenderse con todo su poder y no permitir que el enemigo entrara
en la ciudad;
y
mientras prevalecía esta confusión y disensión, el cónsul, derribando las
puertas y escalando las partes más bajas de las murallas por medio de escaleras,
tomó la ciudad por asalto.
5 Ese día y la noche siguiente permitió que sus
hombres saquearan la ciudad;
pero
al día siguiente ordenó que los prisioneros fueran reunidos en un solo lugar, y
después de haber matado a todos los autores de la revuelta, vendió al resto del
pueblo y arrasó la ciudad.
50 1 En
64 la Olimpiada número 70 (en la que Niceas del Opus en Locris ganó la
carrera a pie), siendo Esmirno arconte en Atenas, Postumo Comino y Tito Larcio
se hicieron cargo del consulado.
En
su año de gobierno, las ciudades de los latinos se retiraron de la amistad de
los romanos, Octavius Mamilius, el yerno de Tarquinius, habiendo prevalecido
sobre los hombres más prominentes de cada ciudad, en parte por promesas de
regalos y en parte por súplicas , para ayudar a restaurar a los exiliados.
2 Y se celebró una asamblea general de todas las
ciudades que solían encontrarse en Ferentinum
65 excepto Roma (porque esta era la única ciudad a la que no habían
notificado como de costumbre estar presente), en la que las ciudades debían dar
sus votos sobre la guerra , para elegir generales, y para considerar el otro
p149 preparaciones.
3 Ahora sucedió que en este momento Marcus
valerius, un hombre de rango consular, había sido enviado como embajador por los
romanos a las ciudades vecinas para pedirles que no iniciaran ninguna revuelta;
porque algunas de las personas enviadas por los hombres en el poder estaban
saqueando los campos vecinos y causando grandes daños a los labradores romanos.
Este
hombre, al enterarse de que la asamblea general de las ciudades se celebraba
para que todos pudieran dar su voto con respecto a la guerra, vino a la
asamblea;
y
pidiendo a los presidentes que se vayan a hablar, dijo que había sido enviado
como embajador por la comunidad a las ciudades que estaban enviando las bandas
de ladrones, para pedirles que buscaran a los hombres culpables de estos
errores. y entregarlos para ser castigados de acuerdo con la disposición que
habían establecido en el tratado cuando entraron en su liga de amistad, y
también para exigirles que se preocupen por el futuro de que no ocurra ningún
nuevo delito que perturbe su amistad y parentesco.
4 Pero, al observar que todas las ciudades se
habían reunido para declarar la guerra contra los romanos, un propósito que
reconoció, no solo por muchas otras evidencias, sino particularmente porque los
romanos eran las únicas personas a las que no habían notificado estar presentes
en la asamblea, aunque estaba estipulado en el tratado que todas las ciudades de
la raza latina deberían estar representadas en las asambleas generales cuando
fueran convocadas por los presidentes, dijo que se preguntaba qué provocación o
qué causa de queja contra la comunidad había causado a los diputados a omita
Roma de las ciudades que habían invitado a la asamblea, cuando debería haber
sido la primera en ser representada y la primera
p151 que se le pidiera su opinión, ya que ella
tenía el liderazgo de la nación, que ella había recibido de ellos con su propio
consentimiento a cambio de muchos grandes beneficios que les había conferido.
51 1 Después de
él, los Aricianos, pidiendo permiso para hablar, acusaron a los romanos de haber
tenido, aunque parientes, la guerra del Tirreno y de haber causado que todas las
ciudades latinas, en la medida en que estaban en su poder, fueran privadas de
ella. su libertad por los tirrénicos.
Y el
rey Tarquinius, renovando el tratado de amistad y alianza que él había hecho con
el consejo general de sus ciudades, pidió a esas ciudades que cumplieran sus
juramentos y lo devolvieran a la soberanía.
Los
exiliados también de Fidenae y Cameria, los primeros lamentaron la toma de su
ciudad y su propio destierro de ella, y la segunda la esclavización de sus
compatriotas y el arrasamiento de su ciudad, los exhortaron a declarar la
guerra.
2 El último de todos, el yerno de Tarquinius,
Mamilius, un hombre más poderoso en ese momento entre los latinos, se levantó y
arremetió contra los romanos en un largo discurso.
Y,
al responder Valerius todas sus acusaciones y pareciendo tener la ventaja en la
justicia de su causa, los diputados pasaron ese día escuchando las acusaciones y
las defensas sin llegar a ninguna conclusión en sus deliberaciones.
Pero
al día siguiente los presidentes ya no admitirían a los embajadores romanos ante
la asamblea, pero dieron audiencia a Tarquinius, a Mamilius, al Arician y a
todos los demás que deseaban presentar cargos contra los romanos, y después de
escucharlos a todos, votaron que el tratado había sido disuelto por los romanos,
y dieron esta respuesta a la embajada de Valerio: eso en la medida en que los
romanos tenían por sus actos de injusticia
p153 disuelto los lazos de parentesco entre ellos,
considerarían en el ocio de qué manera deberían castigarlos.
3 Mientras esto sucedía, se formó una
conspiración contra el estado, numerosos esclavos habían acordado juntos
apoderarse de las alturas y prender fuego a la ciudad en muchos lugares.
Pero, dada la información de sus cómplices, las puertas fueron cerradas
inmediatamente por los cónsules y todos los lugares fuertes de la ciudad fueron
ocupados por los caballeros.
Y de
inmediato todos los que los informadores declararon haber estado involucrados en
la conspiración fueron incautados en sus casas o traídos del país, y después de
ser azotados y torturados, todos fueron crucificados.
b Estos fueron los eventos de este consulado.
52 1 Servius
Sulpicius Camerinus
66 y Manius Tullius Longus habiendo tomado el consulado, algunos de los
Fidenates, después de enviar a los soldados de Tarquinii, tomaron posesión de la
ciudadela de Fidenae y mataron a algunos de los que no eran de la misma mente y
desterrar a otros, hizo que la ciudad se rebelara nuevamente contra los romanos.
Y
cuando llegó una embajada romana, se inclinaron a tratar a los hombres como
enemigos, pero al ser impedidos por los ancianos de hacerlo, los expulsaron de
la ciudad, negándose a escucharlos o decirles algo.
2 El senado romano, al ser informado de esto, no
deseaba todavía hacer la guerra a toda la nación de los latinos,
p155 porque entendieron que no todos aprueban las
resoluciones tomadas por los diputados en la asamblea, pero que la gente común
en cada ciudad se encogió de la guerra, y que aquellos que exigieron que el
tratado siguiera en vigencia superaron en número a aquellos que declararon había
sido disuelto.
Pero
votaron para enviar a uno de los cónsules, Manio Tulio, contra los Fidenates con
un gran ejército;
y
él, habiendo devastado su país sin ser molestado, ya que ninguno se ofreció a
defenderlo, acampó cerca de las murallas y colocó guardias para evitar que los
habitantes recibieran provisiones, armas o cualquier otra ayuda.
3 Los fideontes, estando así encerrados dentro de
sus murallas, enviaron embajadores a las ciudades de los latinos para pedir
ayuda inmediata;
con
lo que los presidentes de los latinos, celebrando una asamblea de las ciudades y
de nuevo dando permiso a los Tarquinii y a los embajadores de los sitiados para
hablar, hicieron un llamamiento a los diputados, comenzando por los más antiguos
y más distinguidos, a dar su opinión sobre la La mejor manera de hacer la guerra
contra los romanos.
4 Y se han pronunciado muchos discursos, primero,
sobre la guerra en sí, el más turbulento de los diputados fue para restaurar al
rey al poder y aconsejó ayudar a los fideonatos, deseoso de ocupar puestos de
mando en los ejércitos y participar en grandes empresas ;
y
este fue el caso particularmente con aquellos que anhelaban la dominación y el
poder despótico en sus propias ciudades, en la obtención de lo que esperaban la
asistencia de los Tarquinii cuando estos habían recuperado la soberanía sobre
los romanos.
Por
otro lado, los hombres de los mejores medios y de la mayor razonabilidad
mantienen
p157 que las ciudades deben adherirse al tratado y
no recurrir apresuradamente a las armas;
y
estos fueron los más influyentes con la gente común.
5 Aquellos que presionaron por la guerra, siendo
así derrotados por los consejeros de paz, finalmente convencieron a la asamblea
de que hicieran esto al menos: enviar embajadores a Roma para invitar y al mismo
tiempo asesorar a la comunidad para recibir el Tarquinii y el otros exiliados en
los términos de la impunidad y una amnistía general, y después de hacer un pacto
en relación con estos asuntos, restaurar su forma tradicional de gobierno y
retirar su ejército de Fidenae, ya que los latinos no permitirían que sus
parientes y amigos sean despojados de sus bienes. su país;
y en
caso de que los romanos aceptaran no hacer ninguna de estas cosas, entonces
deliberarían sobre la guerra.
6 No ignoraban que los romanos no aceptarían
ninguna de estas demandas, pero deseaban tener una falsa pretensión de
hostilidad, y esperaban ganarse a sus oponentes mientras tanto cortejándolos y
haciéndoles favores.
Los
diputados, habiendo aprobado esta votación y fijado un año para que los romanos
pudieran deliberar y prepararse ellos mismos, y habiendo designado a los
embajadores que Tarquinius deseaba, destituyeron a la asamblea.
53 1 Cuando los
latinos se dispersaron a sus diversas ciudades, Mamilius y Tarquinius,
observando que el entusiasmo de la mayoría de la gente se había inclinado,
comenzaron a abandonar sus esperanzas de asistencia extranjera como algo no muy
cierto, y cambiando de opinión, formaron planes para suscitar en Roma una guerra
civil, contra
p159 que sus enemigos no estarían en guardia,
fomentando una sedición de los pobres contra los ricos.
2 La mayoría de la gente común ya estaba inquieta
y descontenta, especialmente los pobres y aquellos a quienes sus deudas
obligaban a no tener en el fondo los mejores intereses de la comunidad.
Porque los acreedores no mostraron moderación en el uso de su poder, sino que
persiguieron a sus deudores a prisión, los trataron como esclavos que habían
comprado.
3 Tarquinius, al enterarse de esto, envió a
algunas personas que estaban libres de sospecha a Roma con dinero, en compañía
de los embajadores de los latinos, y estos hombres, conversando con los
necesitados y con los más atrevidos, y dándoles algo de dinero y prometiendo más
si los Tarquinii regresaban, corrompieron a muchos de los ciudadanos.
Y
así se formó una conspiración contra la aristocracia, no solo por los hombres
libres necesitados, sino también por los esclavos sin principios que fueron
engañados por las esperanzas de libertad.
Los
últimos, debido al castigo de sus compañeros esclavos el año anterior, eran
hostiles hacia sus amos y tenían la intención de conspirar contra ellos, ya que
eran desconfiados de ellos y sospechaban que también estaban listos para
atacarlos en algún momento si la oportunidad debería ofrecer;
y en
consecuencia escucharon voluntariamente a los que los invitaron a hacer el
intento.
4 El plan de su conspiración fue el siguiente:
los líderes de la empresa debían esperar una noche sin luna y luego aprovechar
las alturas y otros lugares fuertes de la ciudad;
y
los esclavos, cuando percibieron que los otros estaban en posesión de esos
lugares de ventaja (que se les debía dar a conocer al gritar),
p161 fueron a matar a sus amos mientras dormían, y
después de haber hecho esto, para saquear las casas de los ricos y abrir las
puertas a los tiranos.
54 1 Pero la
divina Providencia, que en todas las ocasiones ha preservado esta ciudad y hasta
mis propios tiempos continúa vigilándola, trajo sus planes a la luz, información
que le dieron Sulpicio, uno de los cónsules, por dos hermanos, Publio y Marcus
Tarquinius de Laurentum, que estaba entre los jefes de la conspiración y se
vieron obligados por la compulsión del Cielo a revelarlo.
2 Porque las visiones espantosas los atormentaban
en sus sueños cada vez que dormían, amenazándolos con terribles castigos si no
desistían y abandonaban su intento;
y
finalmente pensaron que los perseguían y los golpeaban algunos demonios, que les
sacaban los ojos y que sufrieron muchos otros tormentos crueles.
En
consecuencia, se despertaban con miedo y temblor, y ni siquiera podían dormir
debido a estos terrores.
3 Al principio se esforzaron, por medio de
ciertos sacrificios propiciatorios y expiatorios, para evitar la ira de los
demonios que los perseguían;
pero
sin lograr nada, recurrieron a la adivinación, manteniendo en secreto el
propósito de su empresa y preguntando solamente si aún era el momento de llevar
a cabo su plan;
y
cuando el adivino respondió que estaban viajando por un camino malvado y fatal,
y que si no cambiaban sus planes, perecerían de la manera más vergonzosa, por
temor a que otros los anticiparan revelando
p163 el secreto, ellos mismos dieron información de
la conspiración al cónsul que estaba entonces en Roma.
4 Él, habiéndoles encomendado y les había
prometido grandes recompensas si hacían que sus acciones se ajustaran a sus
palabras, los mantenía en su casa sin decírselo a nadie;
y
presentando al Senado a los embajadores de los latinos, a quienes hasta el
momento había postergado, demorando su respuesta, ahora les dio la respuesta que
los senadores habían decidido.
5 "Amigos y parientes", dijo, "regresen y
denuncien a la nación latina que el pueblo romano no aceptó en primera instancia
la petición de los Tarquinienses para la restauración de los tiranos o después
cedió a todos los tirrenos, liderados por el rey Porsena, cuando intercedieron
en nombre de estos mismos exiliados y trajeron a la república la peor de todas
las guerras, pero se sometieron a ver su tierra arrasada, sus granjas
incendiadas, y ellos mismos encerrados dentro de sus muros por el bien de la
libertad y de no tener que actuar de otra manera que lo desearon al comando de
otro. Y se preguntan, latinos, que aunque ustedes son conscientes de esto, han
venido a ellos con órdenes de recibir a los tiranos y de elevarlos. el asedio de
Fidenae, y, si se niegan a obedecerte, arréglenlo a la guerra. Cesa, pues, estas
estúpidas e improbables excusas de enemistad, y si por estas razones estás
decidido a disolver tus lazos de parentesco y declarar
re
guerra, no lo dejen más ".
55 1 Habiendo
dado esta respuesta a los embajadores
p165 y ordenó que fueran
conducidos fuera de la ciudad, luego le dijo al Senado todo lo
relacionado con la conspiración secreta que había aprendido de los informantes.
Y
recibiendo del Senado plena autoridad para buscar a los participantes en la
conspiración y castigar a los que deberían ser descubiertos, no siguió el curso
arbitrario y tiránico que cualquier otra persona habría seguido en la necesidad
similar, sino que recurrió a lo razonable y curso seguro que fue consistente con
la forma de gobierno establecida entonces.
2 Por lo tanto, él no estaba dispuesto, en primer
lugar, a que los ciudadanos fueran tomados en sus propias casas y llevados a la
muerte, arrancados de los brazos de sus esposas, hijos y padres, pero
consideraba la compasión que las relaciones de los diversos culpables sentir el
arrebato violento de aquellos que estaban más cerca de ellos, y también temían
que algunos de los culpables, si se veían abocados a la desesperación, pudieran
apresurarse a atacar, y aquellos que fueron forzados a recurrir a métodos
ilegales podrían involucrarse en un derramamiento de sangre .
Tampoco, de nuevo, pensó que debería nombrar tribunales para juzgarlos, ya que
razonó que negarían todos los culpables y que ninguna prueba cierta e
incontrovertible de ello, además de la información que acababa de recibir,
podría ser presentada ante los jueces para que darían crédito y condenarían a
los ciudadanos a la muerte.
3 Pero ideó un nuevo método para burlar a los que
estaban provocando la sedición, un método por el cual, en primer lugar, los
líderes de la conspiración se encontrarían por sí mismos, sin ninguna
obligación, en un solo lugar, y luego serían condenados por pruebas
incontrovertibles, para que se quedaran sin ninguna defensa;
Además, como no serían entonces
p167 reunidos en un lugar no frecuentado ni
condenados solo ante unos pocos testigos, pero su culpa se manifestaría en el
Foro ante la vista de todos, sufrirían el castigo que merecían, y no habría
disturbios en la ciudad ni levantamientos en la parte de los demás, como sucede
a menudo cuando se castiga a los sediciosos, particularmente en tiempos
peligrosos.
56 1 Otro
historiador, ahora, podría haber pensado que era suficiente decir simplemente lo
esencial de este asunto, a saber, que el cónsul detuvo a los que habían
participado en la conspiración y los señaló a la muerte, como si los hechos
necesitaran poca explicación.
Pero
yo, como también consideré que su aprensión era digna de la historia, decidí no
omitirla, teniendo en cuenta que los lectores de las historias no obtienen
suficientes ganancias aprendiendo el resultado de los acontecimientos, sino que
todos exigen que las causas También se deben relacionar los eventos, las formas
en que se hicieron las cosas, los motivos de quienes las hicieron y las
instancias de intervención divina, y que no se les informa de ninguna de las
circunstancias que naturalmente asisten a esos eventos.
Y
para los estadistas, percibo que el conocimiento de estas cosas es absolutamente
necesario, para el fin de que puedan tener precedentes para su uso en las
diversas situaciones que surjan.
2 Ahora la manera de detener a los conspiradores
ideados por el cónsul fue esta: de entre los senadores seleccionó a aquellos que
estaban en el vigor de su edad y ordenó que, tan pronto como se les diera la
señal, ellos, junto con sus más confiables amigos y parientes, deberían
aprovechar los lugares fuertes de la
p169 ciudad donde cada uno de ellos casualmente
habitaba;
y
los caballeros que él mandó esperar, equipados con sus espadas, en las casas más
convenientes alrededor del Foro y para hacer lo que él debía mandar.
3 Y a fin de que, mientras aprehendía a los
ciudadanos,
67 ni sus parientes ni ninguno de los demás ciudadanos crearan disturbios y
no pudiera haber un derramamiento de sangre civil a causa de esta conmoción,
envió una carta al cónsul que había sido designado para llevar a cabo el asedio
de Fidenae, ordenándole que fuera a la ciudad al comienzo de la noche con la
flor de su ejército y que acampara cerca de las murallas.
57 1 Después
de haber hecho estos preparativos, ordenó a los
que habían dado información de la trama que enviaran la palabra
68 a los jefes de la conspiración para que vengan al Foro a medianoche
trayendo consigo a sus amigos más confiables, para conocer su lugar y estación
designados y la palabra de vigilancia y lo que cada uno de ellos debía hacer.
Esto
se hizo.
Y
cuando todos los líderes entre los conspiradores se habían reunido en el Foro,
se dieron señales, no percibidas por ellos, y de inmediato las alturas se
llenaron de hombres que habían tomado las armas en defensa del estado y todas
las partes alrededor del Foro estaban bajo la custodia de los caballeros, no
quedará una sola salida para quienes deseen irse.
2 Y al mismo tiempo
p171 Manius, el otro cónsul, que había
levantado el campamento en Fidenae, llegó al Campo
69 con su ejército.
Tan
pronto como apareció el día, los cónsules, rodeados de hombres armados,
avanzaron al tribunal y ordenaron a los heraldos que recorrieran todas las
calles y convocaran a la gente a una asamblea;
y
cuando toda la población de la ciudad se había reunido allí, los conocieron de
la conspiración creada para restaurar al tirano, y produjeron los informantes.
3 Después de eso, le dieron al acusado la
oportunidad de defenderse si alguno de ellos tenía alguna objeción para ofrecer
la información.
Cuando ninguno intentó recurrir a la negación, se retiraron del Foro al senado
para consultar la opinión de los senadores sobre ellos;
y
habiendo hecho que se escribiera su decisión, volvieron a la asamblea y leyeron
el decreto, que era el siguiente: A los Tarquinii que habían dado información
del intento se les debía otorgar la ciudadanía y diez mil dracmas de plata a
cada uno y veinte acres.
70 de la tierra pública;
y
los conspiradores deberían ser capturados y ejecutados, si la gente estaba de
acuerdo.
4 Habiendo confirmado la multitud reunida el
decreto del Senado, los cónsules ordenaron a los que se habían reunido para la
asamblea que se retiraran del Foro;
entonces convocaron a los lictores, que estaban equipados con sus espadas, y
estos, rodeando a los hombres culpables en el lugar donde estaban acorralados,
los mataron a todos.
Después de que los cónsules causaron la ejecución de estos hombres, no
recibieron más información contra ninguno de los que habían participado en la
trama, pero fueron absueltos de los cargos.
p173 todos los que habían escapado del castigo
sumario, para que todas las causas de perturbación pudieran ser eliminadas de la
ciudad.
5 De esa manera fueron ejecutados los que
formaron la conspiración.
El
Senado ordenó purificar a todos los ciudadanos porque habían tenido la necesidad
de dar su voto sobre derramar la sangre de los ciudadanos, sobre la base de que
no les era lícito estar presentes en los ritos sagrados y participar en el
sacrificios antes de que hubieran expiado la contaminación y expiado la
calamidad por las lustraciones consuetudinarias.
Después de que todo lo que requería la ley divina había sido interpretado por
los intérpretes de asuntos religiosos según la costumbre del país, el Senado
votó a favor de ofrecer sacrificios de acción de gracias y de celebrar juegos, y
reservó tres días como sagrados para este propósito.
Y cuando Manio Tulio, uno de los cónsules, cayó del carro sagrado en el Circo
mismo durante la procesión en los juegos sagrados llamados después del nombre de
la ciudad,
72 y murió el tercer día después, Sulpicio continuó solo en la magistratura
durante el resto del tiempo, que no fue largo.
58 1 Publius
Veturius Geminus
73 y Publius Aebutius Elva fueron nombrados cónsules para el año siguiente.
De
estos, Aebutius fue puesto a cargo de los asuntos civiles, que parecían requerir
poca atención, para que los pobres no pudieran hacer un nuevo levantamiento.
Y
Veturius, marchando con la mitad del ejército, devastó las tierras de los
Fidenatas
p175 sin oposición, y sentado frente a la ciudad,
lanzó ataques sin cesar;
pero
no siendo capaz de tomar el muro por asedio, procedió a rodear la ciudad con
empalizadas y una zanja, con la intención de reducir a los habitantes por el
hambre.
2 Los Fidenates ya estaban en gran angustia
cuando llegó la ayuda de los latinos, enviada por Sextus Tarquinius, junto con
granos, armas y otros suministros para la guerra.
Alentados por esto, se atrevieron a salir de la ciudad con un ejército de tamaño
no pequeño y acamparon al aire libre.
La
línea de contravación ya no era de utilidad para los romanos, pero parecía
necesaria una batalla;
y un
compromiso tuvo lugar cerca de la ciudad, el resultado de lo cual durante un
tiempo permaneció indeciso.
Luego, obligados por la tenaz resistencia de los romanos, en la que
sobresalieron debido a su largo entrenamiento, los fideontes, aunque más
numerosos, fueron puestos en fuga por la fuerza más pequeña.
3 Sin embargo, no sufrieron grandes pérdidas, ya
que su retirada a la ciudad fue muy corta y los hombres que patrullaban las
murallas rechazaron a los perseguidores.
Después de esta acción, las tropas auxiliares se dispersaron y regresaron a sus
hogares, sin haber prestado ningún servicio a los habitantes;
y la
ciudad se encontró una vez más en la misma angustia y trabajó bajo una escasez
de provisiones.
4 Casi al mismo tiempo, Sextus Tarquinius marchó
con un ejército de latinos a Signia, entonces en posesión de los romanos, con la
esperanza de tomar el lugar por asalto.
Cuando la guarnición hizo una valiente resistencia, estaba preparado para
obligarlos por la hambruna a abandonar el lugar, y permaneció allí un tiempo
considerable sin lograr nada digno de mención;
pero
encontrando
También se desilusionó de esta esperanza cuando las
provisiones y la asistencia de los cónsules llegaron a la guarnición, levantó el
sitio y partió con su ejército.
59 1 El año
siguiente
74 los romanos crearon a Titus Larcius Flavus y Quintus Cloelius Siculus
cónsules.
De
estos, Cloelius fue designado por el Senado para dirigir la administración civil
y con la mitad del ejército para protegerse contra cualquiera que pudiera estar
inclinado a la sedición;
porque fue visto como imparcial y democrático.
Larcius, por su parte, partió para la guerra contra los Fidenates con un
ejército bien equipado, después de preparar todo lo necesario para un asedio.
2 Y a los fideontes, que estaban en una situación
desesperada debido a la duración de la guerra y en la necesidad de todas las
necesidades de la vida, demostró ser una aflicción dolorosa socavando los
cimientos de las murallas, levantando montículos, elevando sus motores de guerra
, y continuar los ataques noche y día, con la expectativa de tomar la ciudad en
un corto tiempo por la tormenta.
3 Tampoco las ciudades latinas, sobre las cuales
los fideontes habían confiado en emprender la guerra, ya no podían salvarlas;
pues
ninguna de sus ciudades tenía fuerza suficiente para levantar el sitio para
ellas, y hasta ahora ningún ejército había sido levantado conjuntamente por toda
la nación.
Pero
para los embajadores que venían frecuentemente de Fidenae, los líderes de las
diversas ciudades seguían dando la misma respuesta, que la ayuda pronto les
llegaría;
Sin
embargo, no se siguió ninguna acción que correspondiera a las promesas, pero las
esperanzas de asistencia que ofrecieron no fueron más allá de lo prometido.
p179 palabras.
4 A pesar de esto, los Fidenaderos no habían
desesperado por completo de la ayuda de los latinos, pero se apoyaron con
constancia bajo todas sus espantosas experiencias por su confianza en esas
esperanzas.
Sobre todo, la hambruna era lo que no podían enfrentar y esto causó la muerte de
muchos habitantes.
Cuando por fin dieron paso a sus calamidades, enviaron embajadores al cónsul
para pedir una tregua durante un número determinado de días, con el fin de
deliberar durante ese tiempo sobre las condiciones en las que deberían entrar en
una liga de amistad con el Romanos.
5 Pero esta vez no fue buscada por ellos para
deliberar, sino para obtener refuerzos, como fue revelado por algunos de los
desertores que últimamente se habían acercado a los romanos.
La
noche anterior habían enviado a sus consejos generales a los más importantes de
sus ciudadanos y a los que tenían mayor influencia en las ciudades de los
latinos, portando los símbolos de los suplicantes.
60 1 Larcius,
consciente de esto de antemano, ordenó a los que pidieron una tregua que
depusieran las armas y abrieran primero sus puertas, y luego que trataran con
él.
De
lo contrario, les dijo, no recibirían paz ni tregua ni ningún otro trato humano
o moderado de parte de Roma.
También, al colocar guardias más diligentes a lo largo de todos los caminos que
conducen a la ciudad, se ocupó de que los embajadores enviados a la nación
latina no volvieran a entrar en las murallas.
En
consecuencia, asediados y desesperados por la esperada ayuda de sus aliados, se
vieron obligados a recurrir a suplicar a sus enemigos.
Y
reunidos en asamblea, decidieron someterse a las condiciones de paz que el
conquistador prescribió.
2 Pero los comandantes en ese
Al parecer , el tiempo
transcurrió en todo su comportamiento, tan obedientes al poder civil y
tan alejados de la presunción tiránica (que solo algunos de los comandantes en
nuestros días, eufóricos por la grandeza de su poder, han podido evitar) , que
el cónsul, después de tomar la ciudad, no hizo nada por su propia
responsabilidad, pero ordenando a los habitantes que depusieran las armas y
dejando una guarnición en la ciudadela, se fue a Roma, y reuniendo el senado,
les dejó a ellos considere cómo los que se han entregado deben ser tratados.
3 Entonces los senadores, admirándolo por el
honor que él les había mostrado, decidieron que los más prominentes de los
fideonatos y los que habían sido los autores de la revuelta - estos nombrados
por el cónsul - debían ser azotados con varas y decapitados;
pero
respecto al resto, le dieron autoridad para hacer todo lo que creía conveniente.
4 Larcio, habiendo recibido así pleno poder en
todos los asuntos, ordenó que algunos de los fideonatos, acusados por los del
partido opuesto, fueran ejecutados ante la vista de todos y confiscaran sus
fortunas;
pero
a todos los demás les permitió retener tanto su ciudad como sus bienes.
Sin
embargo, les quitó la mitad de su territorio, que fue dividido por sorteo entre
los romanos que quedaron en la ciudad como guarnición de la ciudadela.
Una
vez resueltos estos asuntos, regresó a casa con su ejército.
61 1 Cuando los
latinos se enteraron de la captura de Fidenae, todas las ciudades se encontraban
en un estado de máxima excitación y temor, y todos los ciudadanos estaban
enojados con los que estaban a la cabeza de los federales.
p183 asuntos, acusándolos de haber traicionado a
sus aliados.
Y
una asamblea general que se celebraba en Ferentinum, aquellos que pedían el
recurso a las armas, particularmente Tarquinius y su yerno Mamilius, junto con
los jefes del estado de Arician, lanzaban una amarga batalla contra quienes se
oponían a la guerra;
2 y por sus arengas, todos los diputados de la
nación latina fueron persuadidos de emprender la guerra conjuntamente contra los
romanos.
Y
para que ninguna ciudad pueda traicionar la causa común ni reconciliarse con los
romanos sin el consentimiento de todos, se juramentaron mutuamente y votaron que
los que violaron este acuerdo deberían ser excluidos de su alianza, malditos y
considerados como los enemigos de todos.
3 Los diputados que suscribieron el tratado y
juraron su observancia fueron de las siguientes ciudades:
75 Ardea, Aricia, Bovillae, Bubentum,
Cora , Carventum, Circeii, Corioli, Corbio, Cabum,
76 Fortinea, Gabii, Laurentum, Lanuvium, Lavinium , Labici, Nomentum,
Norba , Praeneste,
p185 Pedum, Querquetula, Satricum, Scaptia,
Setia , Tibur, Tusculum, Tolerium, Tellenae, Velitrae.
Votaron que muchos hombres en edad militar de todas estas ciudades deberían
tomar parte en la campaña como lo deberían exigir sus comandantes, Octavius
Mamilius y Sextus Tarquinius;
porque los habían designado como sus generales con poder absoluto.
4 Y para que los motivos que ofrecieron para la
guerra parezcan plausibles, enviaron a los hombres más prominentes de cada
ciudad a Roma como embajadores.
Estos, al ser presentados al senado, dijeron que el estado arico prefería los
siguientes cargos contra el estado romano: cuando los tirrenos habían hecho la
guerra a los aricianos, los romanos no solo les habían otorgado un paso seguro a
través de su territorio, sino que también tenían los ayudó con todo lo que
necesitaban para la guerra, y habiendo recibido los de los tirrenos que huyeron
de la derrota, los salvó cuando todos estaban heridos y sin armas, aunque no
podían ignorar que estaban haciendo la guerra contra el todo nación en común, y
que si alguna vez se hubieran hecho dueños de la ciudad de Aricia, nada podría
haberles impedido esclavizar a todas las otras ciudades también.
5 Si, por lo tanto, los romanos consienten en
comparecer ante el tribunal general de los latinos y responden allí las
acusaciones presentadas contra ellos por los Aricianos, y se someten a la
decisión de todos los miembros, dijeron que los romanos no necesitarían tener
una guerra;
pero
si persistieron en su arrogancia habitual y se negaron
p187 para hacer concesiones justas y razonables a
sus parientes, amenazaron con que todos los latinos harían la guerra contra
ellos con todas sus fuerzas.
62 1 Esta fue la
propuesta hecha por los embajadores;
pero
el Senado no estaba dispuesto a defender su causa ante los Aricianos en una
controversia en la que sus acusadores serían los jueces, y no imaginaron que sus
enemigos limitarían su juicio sólo a estas acusaciones, pero agregarían otras
demandas aún más graves. que estos;
y en
consecuencia, votaron para aceptar la guerra.
Hasta ahora, de hecho, como se refería a la valentía y la experiencia en la
guerra, no suponían que la Commonwealth cayera en desgracia, pero la multitud de
sus enemigos los alarmaba;
y
enviando embajadores en muchas direcciones, invitaron a las ciudades vecinas a
una alianza, mientras que los latinos a su vez enviaron contra-embajadas a las
mismas ciudades y atacaron duramente a Roma.
2 Los hernianos, reunidos juntos, dieron
respuestas sospechosas e insinceras a ambas embajadas, diciendo que por el
momento no firmarían una alianza con ninguno de ellos, pero considerarían a
gusto cuál de las dos naciones hizo las afirmaciones más justas, y que lo harían
dar un año a esa consideración.
3 Los rutulianos prometieron abiertamente a los
latinos que les enviarían ayuda, y aseguraron a los romanos que, si consentían
en renunciar a su enemistad, a través de su influencia causarían que los latinos
moderen sus demandas y mediarían una paz entre ellos.
Los
volscos dijeron que incluso se preguntaban por la desvergüenza de los romanos,
que, aunque conscientes de las numerosas heridas que les habían causado, y
especialmente los últimos, al arrebatarles la mayor parte de su territorio y
conservarlo, tuvieron sin embargo el descaro de invitarlos, que eran sus
enemigos, a una alianza;
y
ellos les aconsejaron primero restaurar sus tierras y luego pedirles
satisfacción como a sus amigos.
Los
tirrénios pusieron obstáculos en el camino de ambas partes alegando que
últimamente habían hecho un tratado con los romanos y que tenían lazos de
parentesco y amistad con los Tarquinii.
4 A pesar de estas respuestas, los romanos no
disminuyeron nada de su espíritu, lo cual hubiera sido algo natural para
aquellos que estaban entrando en una peligrosa guerra y habían perdido la
esperanza de recibir ayuda de sus aliados;
pero
confiados en sus propias fuerzas solos, se volvieron mucho más ansiosos por la
contienda, en la confianza de que debido a su necesidad se absolverían como
hombres valientes frente al peligro, y que si lo lograban de acuerdo con su
deseo y ganaban el guerra por su propio valor, la gloria de ella no tendría que
ser compartida con nadie más.
Tal
espíritu y audacia habían adquirido de sus muchos concursos en el pasado.
63 1 Mientras
preparaban todo lo necesario para la guerra y comenzaban a enrolar a sus tropas,
cayeron en una gran perplejidad cuando descubrieron que todos los ciudadanos no
mostraban el mismo entusiasmo por el servicio.
Para
los necesitados, y particularmente aquellos que no pudieron pagar sus deudas con
sus acreedores -y hubo muchos otros- cuando fueron llamados a las armas se
negaron a obedecer y no estaban dispuestos a unirse a los patricios en ninguna
empresa a menos que aprobaran una votación para la remisión
p191 de sus deudas.
Por
el contrario, algunos de ellos incluso amenazaron con abandonar la ciudad y se
exhortaron mutuamente a abandonar su afición por vivir en una ciudad que no les
permitía participar en nada que fuera bueno.
2 Al principio, los patricios se esforzaron por
suplicarles para cambiar su propósito, pero al ver que en respuesta a sus
súplicas no mostraron mayor moderación, se reunieron en el senado para
considerar cuál sería el método más adecuado para un final a la perturbación que
estaba preocupando al estado.
Aquellos senadores, por lo tanto, imparciales y de fortuna moderada les
aconsejaron que remitieran las deudas de los pobres y compraran por un precio
pequeño la buena voluntad de sus conciudadanos, de la cual seguramente
obtendrían grandes ventajas tanto privadas como privadas. público.
64 1 El autor de
este consejo fue Marcus Valerius, el hijo de Publius Valerius, uno de los que
habían derrocado la tiranía y de su buena voluntad hacia la gente común se había
llamado Publicola.
Les
mostró que aquellos que luchan por recompensas iguales pueden ser inspirados a
la acción por un espíritu de emulación igual, mientras que nunca se les ocurre a
aquellos que no tienen ninguna ventaja para entretener cualquier pensamiento de
valentía.
Dijo
que todos los pobres estaban exasperados e iban por el Foro diciendo:
2 "¿Qué ventaja obtendremos venciendo a nuestros
enemigos extranjeros si somos susceptibles de ser llevados a prisión por deudas
por los prestamistas, o al obtener el ¿Liderazgo para la comunidad si nosotros
mismos no podemos mantener ni siquiera la libertad de nuestras propias personas?
Luego les mostró que este no era el único peligro que se había traído
p193 sobre ellos en caso de que las personas se
vuelvan hostiles al Senado, es decir, que abandonen la ciudad en medio de sus
peligros -una posibilidad en la que todos los que desean preservar la comunidad
deben estremecerse-, pero que hubo una mayor peligro, aún más formidable que
esto, que, seducidos por los favores de los tiranos, podrían tomar las armas
contra los patricios y ayudar a restaurar a Tarquinius al poder.
3 En consecuencia, si bien todavía era solo una
cuestión de palabras y amenazas, y la gente aún no había cometido actos
maliciosos, él les aconsejó actuar a tiempo y reconciliar a la gente con la
situación al brindarles este alivio;
ya
que no fueron ni los primeros en adoptar tal medida ni incurrirían en gran
desgracia a causa de ella, pero podrían señalar a muchos otros que se habían
sometido, no solo a esto, sino a otras demandas mucho más graves, cuando no
tenían alternativa.
Por
necesidad, dijo, es más fuerte que la naturaleza humana, y la gente insiste en
considerar las apariencias solo cuando ya han ganado seguridad.
65 1 Después de
haber enumerado muchos ejemplos tomados de muchas ciudades, finalmente les
ofreció el de la ciudad de Atenas, entonces con la mayor reputación de
sabiduría, que no mucho antes, sino en el tiempo de sus padres, tenía bajo el la
guía de Solón votó una remisión de las deudas a los pobres;
y
nadie, dijo, censuró a la ciudad por esta medida o llamó a su autor adulador de
la gente o un bribón, pero todos fueron testigos tanto de la gran prudencia de
los que fueron persuadidos para promulgarla como de la gran sabiduría
p195 del hombre que los persuadió a hacerlo.
2 En cuanto a los romanos, cuya peligrosa
situación no se debió a diferencias triviales, sino al peligro de ser entregados
nuevamente a un cruel tirano más salvaje que cualquier bestia salvaje, ¿qué
hombre en sus sentidos podría culparlos si por este ejemplo de humanidad
deberían hacer que los pobres se conviertan en partidarios conjuntos, en lugar
de enemigos, de la comunidad?
3 Después de enumerar estos ejemplos extranjeros,
terminó con una referencia a sus propias acciones, recordándoles los estrechos a
los que habían sido reducidos recientemente, cuando su país estaba en poder de
los tirrenos y ellos mismos se callaban dentro de sus muros y en gran medida.
carentes de las necesidades de la vida, no habían tomado las locas resoluciones
de los locos cortejando a la muerte, pero cediendo a la emergencia que estaba
sobre ellos y permitiendo la necesidad de enseñarles su interés, habían
consentido en entregar al Rey Porsena a sus hijos más prominentes como rehenes,
algo a lo que nunca se habían sometido antes, para ser privados de parte de su
territorio por la cesión de los Siete Distritos a los Tirrenos, para aceptar al
enemigo como el juez de las acusaciones presentadas contra ellos por el tirano,
y para proporcionar provisiones, armas y todo lo demás requerido por los
tirrenos como condición para poner fin a la guerra.
4 Haciendo uso de estos ejemplos, llegó a
demostrar que primero no era parte de la misma prudencia negarse a los términos
en los que sus enemigos insistían y luego declarar la guerra a una diferencia
trivial propia.
p197 ciudadanos que habían peleado muchas batallas
gloriosas por la supremacía de Roma mientras los reyes dominaban, y habían
mostrado gran entusiasmo en ayudar a los patricios a liberar el estado de los
tiranos, y mostrarían un celo aún mayor en lo que quedaba por hacer, si se les
invitaba a hazlo;
porque, aunque carecían de los medios para existir, expondrían libremente sus
personas y vidas, que eran todo lo que les quedaba, a cualquier peligro por su
bien.
5 En conclusión, dijo que, incluso si estos
hombres, por un sentido de vergüenza, se abstienen de decir o exigir algo de
este tipo, los patricios deberían tomar nota de ellos y darles fácilmente lo que
sabían que necesitaban, ya fuera como clase. o individualmente, teniendo en
cuenta que ellos, los patricios, estaban haciendo una arrogancia al pedirles sus
personas mientras les negaban dinero, y al publicar a todo el mundo que estaban
haciendo la guerra para preservar la libertad común incluso mientras estaban
privando de libertad aquellos que los ayudaron a establecerlo, aunque no podían
reprocharles ninguna fechoría, sino solo la pobreza, que merecía compasión en
lugar de odio.
66 1 Después de
que Valerio había hablado a este respecto y muchos habían aprobado su consejo,
Apio Claudio Sabinus, siendo llamado en el momento apropiado, aconsejó el curso
opuesto, declarando que el espíritu sedicioso no sería removido del estado si
decretaran una abolición de las deudas, pero sería más peligroso al ser
transferido de los pobres a los ricos.
2 Porque era bastante claro para todos que los
que iban a ser privados de su
p199 el dinero se resentiría, ya que no solo eran
ciudadanos en posesión de todos los derechos civiles, sino que también habían
servido a su país en todas las campañas que cayeron en su suerte, y
considerarían injusto que el dinero les haya dejado sus padres, junto con lo que
ellos mismos adquirieron por su industria y la frugalidad adquirida, deben ser
confiscados en beneficio de los más desaprensivos y los más perezosos de los
ciudadanos.
Sería una gran locura para ellos, en su deseo de satisfacer a la peor parte de
la ciudadanía, pasar por alto el mejor elemento y confiscar las fortunas de
otros en beneficio de los más injustos de los ciudadanos, para llevarlos lejos
de aquellos que los habían adquirido justamente.
3º Les pidió también que tengan en cuenta que los
Estados no son derrocados por los pobres y sin poder, cuando se ven obligados a
hacer justicia, sino por los ricos y aquellos que son capaces de administrar los
asuntos públicos, cuando son insultados por sus inferiores y no pueden mantener
la justicia.
E
incluso si los que iban a ser privados del beneficio de sus contratos no iban a
albergar ningún resentimiento, sino que se sometería con cierto grado de
mansedumbre e indiferencia a sus pérdidas, incluso en ese caso, dijo, no sería
honorable. ni seguro para ellos gratificar a los pobres con tal regalo, por el
cual la vida de la comunidad estaría desprovista de toda relación, llena de odio
mutuo, y carente de los empleos necesarios sin los cuales las ciudades no pueden
ser habitadas, ya que ninguno de los labradores cada vez más siembran y plantan
sus tierras, ni los mercaderes navegan por el mar y comercian en mercados
extranjeros, ni los pobres se emplean en ninguna otra ocupación justa.
4 Porque ninguno de los ricos tiraría su dinero
para suplir esos
p201 que necesitaba los medios para llevar a cabo
cualquiera de estas ocupaciones;
y en
consecuencia la riqueza sería odiada y la industria destruida, y el pródigo
estaría en mejores condiciones que el ahorrativo, el injusto que el justo, y
aquellos que se apropiaron de la fortuna de otros tendrían la ventaja sobre
aquellos que custodiaban el suyo propio. .
Estas fueron las cosas que crearon sediciones en los estados, mutuas matanzas
sin fin, y cualquier otro tipo de travesura, por el cual los más prósperos
habían perdido su libertad y aquellos cuyo destino era menos afortunado habían
sido totalmente destruidos.
67 1 Pero, sobre
todo, les aconsejó, al instituir una nueva forma de gobierno, que se cuidaran de
que no admita ninguna mala costumbre.
Porque declaró que cualquiera que fuera la naturaleza de los principios públicos
de los Estados, tal necesidad sería la vida de los ciudadanos individuales.
Y no
había una práctica peor, dijo, ni para los estados ni para las familias, que
para que todos vivan siempre según su propio placer y para que todo sea otorgado
a los inferiores por sus superiores, ya sea por favor o por necesidad.
Porque los deseos de los que no son inteligentes no están satisfechos cuando
obtienen lo que demandan, sino que inmediatamente codician otras y más cosas, y
así sucesivamente sin fin;
y
este es el caso particularmente con las masas.
Por
las acciones sin ley que cada uno por sí mismo está avergonzado o temeroso de
cometer, siendo reprimido por los más poderosos, están más dispuestos a
participar cuando se han unido y han ganado fuerza para sus propias
inclinaciones de aquellos que tienen una mentalidad similar.
2 Y dado que los deseos de la muchedumbre poco
inteligente son insaciables e ilimitados, es necesario, dijo, revisarlos
p203 desde el principio, mientras que son débiles,
en lugar de tratar de destruirlos después de que se hayan vuelto grandes y
poderosos.
Porque todos los hombres sienten una ira más violenta cuando se les priva de lo
que ya se les ha otorgado que cuando están decepcionados de lo que simplemente
esperan.
3 Citó muchos ejemplos para probar esto,
relatando las experiencias de varias ciudades griegas que, habiéndose debilitado
debido a ciertas situaciones críticas y habiendo dado entrada a los inicios de
malas prácticas, ya no tenían el poder de ponerles fin y abolirlos, a
consecuencia de lo cual se los había obligado a continuar en calamidades
vergonzosas e irreparables.
Dijo
que la comunidad se asemejaba a cada hombre en particular, el Senado teniendo
cierto parecido con el alma de un hombre y las personas con su cuerpo.
4 Si, por lo tanto, permitieran que el populacho
poco inteligente gobernara el senado, les iría igual que a quienes someten el
alma al cuerpo y viven bajo la influencia, no de su razón, sino de sus pasiones;
mientras que, si acostumbraran a la población a ser gobernada y dirigida por el
Senado, estarían haciendo lo mismo que aquellos que sujetan el cuerpo al alma y
llevan vidas dirigidas hacia lo mejor, no lo más agradable.
5 Les mostró que el Estado no incurriría en
grandes daños si los pobres, insatisfechos con ellos por no conceder la
abolición de las deudas, se negaran a tomar las armas en su defensa, declarando
que había pocos que no tenían nada más que sus personas , y estos no ofrecerían
ninguna ventaja notable al estado cuando están presentes en sus expediciones,
ni, por su ausencia, causarían un gran daño.
Para
los que
p205 tenía la calificación más baja en el censo,
les recordó, se colocaron en la retaguardia en la batalla y se contaron como un
mero apéndice de las fuerzas que estaban desplegadas en la línea de batalla,
estando presentes simplemente para golpear al enemigo con terror, ya que no
tenía otras armas sino cabestrillos, que son de uso mínimo en la acción.
68 1 Dijo que
los que pensaban que era digno de compasión la pobreza de los ciudadanos y que
aconsejaban aliviar a aquellos que no podían pagar sus deudas, debían preguntar
qué era lo que los había empobrecido, cuando habían heredado las tierras, los
padres los habían dejado y habían obtenido mucho botín de sus campañas, y, por
último, cuando cada uno de ellos había recibido su parte de las propiedades
confiscadas de los tiranos;
y
después de eso deberían mirar a aquellos que encontraron que habían vivido por
sus vientres y por los placeres más vergonzosos, y por tales medios habían
perdido sus fortunas, como una desgracia y una lesión para la ciudad, y para
considerarla como una gran beneficio para el bienestar común si voluntariamente
llegan al diablo fuera de la ciudad.
Pero
en el caso de que descubrieron haber perdido sus fortunas a través de un destino
poco amable, les aconsejó que los liberaran con sus medios privados.
2 Sus acreedores, dijo, no solo entendían esto
mejor, sino que lo atendían mejor, y ellos mismos aliviarían sus desgracias, no
bajo la compulsión de los demás, sino voluntariamente, para que la gratitud, en
lugar de su dinero, pudiera acumularse. ellos como una deuda noble.
Pero
para extender el alivio a todos por igual, cuando los inútiles lo compartirían
por igual con los merecedores, y para conferir
p207 beneficios a ciertas personas, no a su propio
costo, pero a los de los demás, y no dejar a aquellos cuyo dinero se llevaron
incluso la gratitud debida por estos servicios, de ninguna manera era compatible
con la virtud de los romanos.
3 Pero sobre todas estas y otras consideraciones,
fue una cosa grave e intolerable para los romanos, que reivindicaban el
liderazgo -un liderazgo que sus antepasados habían adquirido a través de
muchas dificultades y dejado a su posteridad- si no podían hacerlo lo que era
mejor y más ventajoso para la comunidad también, por su propia elección, o
cuando se convencía por argumento, o en el momento adecuado, pero, al igual que
si la ciudad hubiera sido capturada o esperara sufrir ese destino, debe hacer
las cosas contrarias a su propio juicio, del cual recibirían muy pocos
beneficios, si los hubiesen, pero correrían el riesgo de sufrir los peores
males.
4 Porque era mucho mejor para ellos someterse a
los mandamientos de los latinos, como siendo más moderados, y ni siquiera para
probar la fortuna de la guerra, que cediendo a las súplicas de aquellos que no
tenían utilidad en ninguna ocasión, para abolir del sur la fe pública, que sus
antepasados habían designado para honrar con la construcción de un templo y
sacrificios realizados durante todo el año
77 , y esto cuando simplemente iban a agregar un cuerpo de honderos a sus
fuerzas para la guerra .
5 La suma y sustancia de su consejo fue el
siguiente: tomar para el negocio en cuestión a los ciudadanos que estuvieran
dispuestos a compartir la fortuna de la guerra en los mismos términos que
cualquier otro romano, y dejar que aquellos que insistieron en cualquier término
especial por tomar las armas para su país, ahorquen, ya que no les servirían de
nada
p209 incluso si se armaron
.
Porque si ellos supieran esto, dijo, se rendirían y se mostrarían dispuestos a
obedecer a los que tomaron el consejo más sabio para la comunidad;
ya
que todos los que no son inteligentes generalmente son normales, cuando son
halagados, arrogantes y aterrorizados, muestran moderación.
69 1 Estas
fueron las opiniones extremas pronunciadas en esa ocasión, pero hubo muchas que
tomaron el término medio entre las dos.
Porque algunos de los senadores preferían remitir las deudas de aquellos que no
tenían nada, permitiendo que los prestamistas confiscaran los bienes de los
deudores, pero no sus personas.
Otros informaron que el tesoro público debería cumplir con las obligaciones de
los insolventes, a fin de que el crédito de los pobres se preserve con este
favor público y que sus acreedores no sufran injusticias.
Algunos otros pensaban que deberían rescatar a las personas de quienes ya
estaban endeudados o iban a ser privados de su libertad, sustituyendo a los
cautivos por ellos y asignándoselos a sus acreedores.
2 Después de haber expresado varios puntos de
vista como estos, la opinión que prevaleció fue que por el momento no deberían
aprobar un decreto sobre estos asuntos, pero que después de que las guerras
terminaran de la manera más satisfactoria, los cónsules deberían elevarlas. para
discusión y tomar los votos de los senadores;
y
que mientras tanto no debería haber dinero exigido en virtud de ningún contrato
o sentencia, que todos los demás juicios deberían retirarse, y que ni los
tribunales de justicia deberían sentarse ni los magistrados tomar conocimiento
de nada más que lo relacionado con el guerra.
3 Cuando este decreto fue llevado a la gente, se
apaciguó en
p211 algunos miden la conmoción civil, pero no
eliminó por completo el espíritu de sedición del estado.
Para
algunos de la clase trabajadora no se consideró que la esperanza ofrecida por el
Senado, que no contenía nada expreso o cierto, fuera un alivio suficiente;
pero
exigieron que el senado hiciera una de estas dos cosas, o les conceda la
condonación inmediata de las deudas, si deseaba tenerlos como socios en los
peligros de la guerra, o no los engañaba postergándola en otra ocasión.
Para
los sentimientos de los hombres, decían, eran muy diferentes cuando realizaban
solicitudes y después de que sus solicitudes habían sido satisfechas.
70 1 Mientras
78 los asuntos públicos estaban en esta condición, el Senado, considerando
de qué manera podría evitar que los plebeyos crearan nuevos disturbios, resolvió
abolir el poder consular por el momento y crear alguna otra magistratura con
plenos poderes. autoridad sobre la guerra y la paz y cualquier otro asunto,
poseído de poder absoluto y sujeto a ninguna responsabilidad ni por sus consejos
ni por sus acciones.
2 El término de esta nueva magistratura debía
limitarse a seis meses, después de la expiración de la cual los cónsules debían
gobernar nuevamente.
Las
razones que obligaron al Senado a someterse a una tiranía voluntaria para poner
fin a la guerra que les trajo su tirano fueron muchas y variadas, pero la
principal fue la ley introducida por el cónsul Publio Valerio, llamada Publicola
(concerniente a que dije al principio
79 que invalidó las decisiones de los cónsules),
p213 estableciendo que ningún romano debería ser
castigado antes de ser juzgado, y otorgando a quienes fueron sometidos a castigo
por sus órdenes el derecho de apelar de su decisión ante el pueblo, y hasta que
la gente haya dado su voto sobre ellos, el derecho a disfrutar de la seguridad
tanto de sus personas como de sus fortunas;
y
ordenó que si una persona intentaba hacer algo contrario a estas disposiciones,
podría ser ejecutado con impunidad.
3 El Senado razonó que mientras esta ley
permanecía en vigencia, los pobres no podían ser obligados a obedecer a los
magistrados, porque, como era razonable suponer, despreciarían los castigos que
sufrirían, no de inmediato, sino solo después de haberlos tenido. ha sido
condenado por el pueblo, mientras que, cuando esta ley ha sido derogada, todos
estarán bajo la mayor necesidad de obedecer las órdenes.
Y
para que los pobres no ofrecieran oposición, en caso de que se hiciera un
intento abierto para derogar la ley, el Senado resolvió introducir en el
gobierno una magistratura de igual poder que una tiranía, que debería ser
superior a todas las leyes. .
4 Y aprobaron un decreto por el cual engañaban a
los pobres y, sin ser detectados, derogaban la ley que aseguraba su libertad.
El
decreto fue a este efecto;
que
Larcius y Cloelius, que eran los cónsules en ese momento, deberían renunciar a
su poder, y también a cualquier otra persona que tuviera una magistratura o
supervisara cualquier asunto público;
y
que una sola persona, para ser elegida por el Senado y aprobada por el pueblo,
debería ser investida con toda la autoridad de la comunidad y ejercerla por un
período no mayor de seis meses, con un poder superior al de los cónsules.
5 Los plebeyos, desconocedores de lo real
p215 importar esta propuesta, ratificó las
resoluciones del Senado, aunque, de hecho, una magistratura que era superior a
una magistratura legal era una tiranía;
y le
dieron permiso a los senadores para deliberar por sí mismos y elegir a la
persona que iba a sostenerlo.
71 1 Después de
esto, los hombres principales del Senado dedicaron mucho pensamiento serio a
buscar al hombre a quien se le debía confiar el mando.
Porque sentían que la situación requería de un hombre vigoroso en acción y de
amplia experiencia en la guerra, un hombre, además, poseído de prudencia y
autocontrol, que no sería llevado a la locura por la grandeza de su poder;
pero, sobre todas estas cualidades y las otras esenciales en los buenos
generales, se requería un hombre que supiera gobernar con firmeza y que no
mostrara indulgencia hacia los desobedientes, una cualidad de la que entonces
estaban especialmente necesitados.
2 Y aunque observaron que todas las cualidades
que exigían se encontraban en Tito Larcio, uno de los cónsules (porque Cloelio,
que se destacaba en todas las virtudes administrativas, no era un hombre de
acción ni amante de la guerra, ni tenía la capacidad para mandar a otros y para
inspirar temor, pero era un castigo suave de los desobedientes), se avergonzaron
de privar a uno de los cónsules de la magistratura de la que estaba legalmente
poseído y conferirle al otro el poder de ambos, un poder que se estaba creando
más grande que la autoridad real.
Además, estaban bajo algunas aprensiones secretas por miedo a Cloelius, tomando
en serio su destitución y considerando
p217 es un deshonor que el senado le impone, puede
cambiar sus sentimientos y, convirtiéndose en un patrón del pueblo, derrocar a
todo el gobierno.
3 Y cuando todos estaban avergonzados de poner
sus pensamientos ante el Senado, y esta situación había continuado durante un
tiempo considerable, al fin el más anciano y honrado de los hombres de rango
consular emitió una opinión por la cual él conservó una parte igual de honor a
ambos cónsules y, sin embargo, descubrieron de esos mismos hombres quién era el
más adecuado para mandar.
Dijo
que, dado que el Senado había decretado y las personas confirmadas habían votado
que el poder de esta magistratura debía confiarse a una sola persona, y dado que
quedaban dos asuntos que requerían no poca reflexión y reflexión, a saber, quién
debería ser el uno para recibir esta magistratura que tenía el mismo poder con
una tiranía, y con qué autoridad legal debería ser nombrado, era su opinión que
uno de los actuales cónsules, ya sea por consentimiento de su colega o
recurriendo al lote, debería elegir entre todos los romanos, la persona que él
pensaba gobernaría la mancomunidad de la mejor y más ventajosa manera.
No
tenían necesidad en la presente ocasión, dijo, de
interrogatorios , a los que había sido costumbre bajo la monarquía
otorgar el poder exclusivo de designar a los que reinarían, ya que la comunidad
ya estaba provista del magistrado legal.
72 1 Esta
opinión fue aplaudida por todos, otro senador se levantó y dijo: "Creo,
senadores, esto también debe agregarse a la moción, es decir,
p219 que como dos personas de mayor valor tienen
actualmente la administración de los asuntos públicos, hombres cuyos superiores
no podrías encontrar, uno de ellos debe estar facultado para hacer la nominación
y el otro debe ser designado por su colega, después de que hayan considerado en
conjunto cuál de ellos es la persona más idónea, para el fin de que, como el
honor es igual entre ellos, la satisfacción puede ser igual también, para el
uno, para haber declarado a su colega como el mejor hombre, y para el otro, al
haber sido declarado el mejor por su colega;
porque cada una de estas cosas es agradable y honorable.
Sé,
para estar seguro, que incluso si esta enmienda no se hiciera a la moción, ellos
mismos habrían pensado apropiado actuar de esta manera;
pero
es mejor que parezca que usted tampoco aprueba ningún otro curso "
.2 Esta propuesta también pareció contar con la
aprobación de todos, y la moción se aprobó sin más enmiendas. Cuando los
cónsules recibieron la autoridad para decidir qué de ellos era el más adecuado
para mandar, hicieron una cosa admirable en sí misma y pasaron todas las
creencias humanas. Porque cada uno de ellos declaró, como digno de la orden, no
él mismo, sino el otro, y continuaron todo el día enumerando uno las virtudes de
otros y suplicar que ellos mismos no reciban la orden, de modo que todos los que
estaban presentes en el Senado estaban en gran perplejidad.
3 Cuando el Senado había sido despedido, los
parientes de cada uno y los más honorables entre los senadores llegaron a
Larcius y continuó suplicándole hasta bien entrada la noche, informándole que el
Senado había puesto todas sus esperanzas en él y declarando que su indiferencia
hacia el comando era perjudicial para la comunidad.
p221 no se conmovió y,
a su vez, continuó dirigiendo muchas oraciones y
súplicas a cada uno de ellos.
Al
día siguiente, cuando el senado se había reunido nuevamente, y todavía resistía
y, a pesar del consejo de todos los senadores, no cambiaría de opinión, Cloelius
se levantó y lo nominó, de acuerdo con la práctica de los
interreges , y luego abdicó el consulado mismo.
73 1 Larcius fue
el primer hombre en ser nombrado único gobernante en Roma con autoridad absoluta
en la guerra, en la paz y en todos los demás asuntos.
Llaman a este magistrado dictador, ya sea por su poder de emitir las órdenes que
desee y prescribiendo las demás reglas de justicia y derecho como crea apropiado
(para los romanos llamar órdenes y ordenanzas respetando lo que está bien o mal
edicta o "edictos" ")
81 Así, como algunos escriben, desde la forma de nominación que se
introdujo, ya que iba a recibir la magistratura, no de la gente, de acuerdo con
el uso ancestral, sino por el nombramiento de un hombre.
2 Porque no pensaron que debían dar un título
odioso e infame a ninguna magistratura que tuviese la supervisión de un pueblo
libre, así como por el bien de los gobernados, para que no se alarmaran por los
odiosos términos de la dirección, como desde el respeto por los hombres que
estaban asumiendo las magistraturas, no fuera que inconscientemente sufrieran
algún daño de otros o cometieran contra otros actos de injusticia del tipo que
las posiciones de tal autoridad traen en su tren.
Porque el alcance del poder que posee el dictador de ninguna manera está
indicado por el
título p223 ;
porque la dictadura es en realidad una tiranía electiva.
3 Los romanos me parecen haber tomado esta
institución también de los griegos.
Para
los magistrados llamados antiguamente entre los griegos
aisymnêtai
82 o "reguladores", como escribe Teofrasto en su tratado Sobre la realeza
,
83 eran una especie de tiranos electos.
Fueron elegidos por las ciudades, no por un tiempo definido ni de manera
continua, sino por emergencias, tan a menudo como por el tiempo que les pareció
conveniente;
al
igual que los mititaneos, por ejemplo, una vez eligieron a Pittacus para
oponerse a los exiliados encabezados por Alceo, el poeta.
74 1 Los
primeros hombres que recurrieron a esta institución habían aprendido la ventaja
de la experiencia.
Porque al principio todas las ciudades griegas estaban gobernadas por reyes,
aunque no despóticamente, como las naciones bárbaras, sino de acuerdo con
ciertas leyes y costumbres consagradas, y él era el mejor rey que era el más
justo, el más observador del mundo. leyes, y de ninguna manera se apartaron de
las costumbres establecidas.
2 Esto aparece de Homero, que llama a los reyes
dikaspoloi o "ministros de justicia", y
themispoloi o "ministros de las leyes".
Y
los reyes continuaron durante mucho tiempo sujetos a ciertas condiciones
establecidas, como la de los Lacedemonios.
Pero
como algunos de los reyes comenzaron a abusar de sus poderes y usaron poco las
leyes, pero resolvieron la mayoría de los asuntos de acuerdo con su propio
juicio, la gente en general creció insatisfecha con toda la institución y abolió
los gobiernos reales;
y
promulgar leyes y elegir magistrados, usaron
p225 estos como las salvaguardas de sus ciudades.
3 Pero cuando ni las leyes que habían promulgado
eran suficientes para garantizar la justicia ni los magistrados que habían
asumido la supervisión de ellos capaces de defender las leyes, y tiempos de
crisis, introduciendo muchas innovaciones, los obligaron a elegir, no las
mejores instituciones, sino como los que mejor se adaptaban a las situaciones en
las que se encontraban, no solo en calamidades indeseadas, sino también en una
prosperidad inmoderada, y cuando sus formas de gobierno se estaban corrompiendo
por estas condiciones y requerían una corrección rápida y arbitraria, se vieron
obligados a restaurar los poderes real y tiránico, aunque los ocultaron bajo
títulos más atractivos.
Así,
los tesalianos llamaron a estos oficiales
archoi
84 o "comandantes", y los lacedemonios
harmosati o "armonizadores", temiendo llamarlos tiranos o reyes,
85 sobre la base de que no era correcto para ellos confirmar esos poderes
nuevamente que tenían. abolido con juramentos e imprecaciones, bajo la
aprobación de los dioses.
4 Mi opinión, por lo tanto, es, como dije, que
los romanos tomaron este ejemplo de los griegos;
pero
Licinio cree que tomaron la dictadura de los Albanos, siendo, como dice, el
primero que, cuando la familia real se extinguió tras la muerte de Amulio y
Numitor, creó magistrados anuales con el mismo poder que los reyes habían
disfrutado y llamado estos magistrados dictadores.
Por
mi parte, no he pensado que valga la pena preguntar de dónde los romanos tomaron
el nombre, pero
p227 de donde tomaron el ejemplo del poder
comprendido bajo ese nombre.
Pero
tal vez no vale la pena discutir el asunto más a fondo.
75 1 Ahora me
esforzaré por relatar de manera resumida cómo manejó Larcio las cuestiones
cuando fue nombrado primer dictador, y mostrar con qué dignidad invistió a la
magistratura, porque considero estos asuntos como los más útiles para mis
lectores, ya que Ofrecerán una gran abundancia de ejemplos nobles y rentables,
no solo para legisladores y líderes de las personas, sino también para todos los
demás que aspiren a participar en la vida pública y a gobernar el estado.
Pues
no es un estado mezquino y humilde del que voy a relatar las instituciones y los
modales, ni los hombres desterrados sin nombre cuyos consejos y acciones
registraré, de modo que mi afán por los detalles pequeños y triviales podría
parecer tedioso y trivial a algunos. ;
pero
estoy escribiendo la historia del estado que prescribe reglas de derecho y
justicia para toda la humanidad, y de los líderes que la elevaron a esa
dignidad, asuntos sobre los cuales cualquier filósofo o estadista se esforzaría
seriamente por no ser ignorante.
2 Tan pronto, por lo tanto, como Larcius había
asumido este poder, designó como su Maestro del Caballo a Spurius Cassius, que
había sido cónsul acerca de la septuagésima Olimpiada.
86 Esta costumbre ha sido observada por los romanos hasta mi generación y
ningún dictador designado hasta ahora ha pasado por su magistratura sin un
Maestro del Caballo.
Después de eso, deseando mostrar cuán grande era el alcance de su poder, ordenó
a los lictores, más para inspirar terror que para cualquier uso real, que
llevaran los ejes con el
P229 paquetes de barras a través de la ciudad,
reviviendo una vez más una costumbre que había sido observada por los reyes pero
abandonada por los cónsules después de que Valerio Publicola en su primer
consulado había disminuido el odio que sentía por esa magistratura.
3 Teniendo este y los otros símbolos del poder
real aterrorizando a los turbulentos y los sediciosos, primero ordenó a todos
los romanos, de acuerdo con la mejor de todas las prácticas establecidas por
Servio Tulio, el más democrático de los reyes, devolver las valoraciones de sus
propiedad, cada uno en sus respectivas tribus, agregando los nombres de sus
esposas e hijos, así como las edades de ellos y sus hijos.
Y
todos ellos se habían registrado en poco tiempo debido a la severidad de la pena
(para los desobedientes eran perder tanto sus propiedades como su ciudadanía),
los romanos que habían llegado a la edad de hombres se encontraban en número
150.700.
4 Después de eso, separó a los que estaban en
edad militar de los hombres mayores, y distribuyendo los primeros en siglos,
formó cuatro cuerpos de pie y caballo, de los cuales mantuvo uno, el mejor,
sobre su persona, mientras que de los tres restantes cuerpos, ordenó a Cloelio,
que había sido su colega en el consulado, elegir el que deseaba, Spurius
Cassius, el Maestro del Caballo, para tomar el tercero, y Spurius Larcius, su
hermano, el restante;
este
último cuerpo junto con los hombres mayores recibió la orden de proteger la
ciudad, permaneciendo dentro de las paredes.
76 1 Cuando
había preparado todo lo necesario para la guerra, salió al campo con sus fuerzas
y estableció tres campamentos en los lugares
p231 donde sospechaba que los latinos serían los
más propensos a hacer su invasión.
Consideró que es la parte de un general prudente, no solo para fortalecer su
propia posición, sino también para debilitar la del enemigo y, sobre todo, para
poner fin a las guerras sin una batalla o dificultad, o, si eso fuera posible.
no se puede hacer, luego con el menor gasto de hombres;
y
considerando como la peor de todas las guerras y las más angustiosas las que los
hombres están obligados a emprender contra parientes y amigos, pensó que
deberían resolverse mediante un arreglo en el que el indulto superara las
demandas de la justicia.
2 En consecuencia, no solo envió en secreto a los
hombres más importantes entre los latinos a algunas personas que no tenían
ninguna sospecha e intentó persuadirlos para que establecieran amistad entre los
dos estados, sino que también envió embajadores abiertamente tanto a las
diversas ciudades como a sus liga y por ese medio fácilmente trajo consigo que
ya no tenían el mismo entusiasmo por la guerra.
Pero
en particular, él los ganó y los puso en contra de sus líderes por el siguiente
servicio.
3 Los hombres que habían recibido el mando
supremo sobre los latinos, a saber, Mamilius y Sextus, manteniendo todas sus
fuerzas juntas en la ciudad de Tusculum, se preparaban para marchar sobre Roma,
pero consumían mucho tiempo en espera, ya sea esperando a las ciudades que
fueron lentos para unirse a ellos o porque las víctimas del sacrificio no fueron
favorables.
Durante este tiempo, algunos de sus hombres, dispersos fuera del campamento,
procedieron a saquear el territorio de los romanos.
4 Larcio, informado de esto, envió a Cloelio
contra ellos con los más valientes, tanto del caballo como de las tropas armadas
de la luz;
y
él, viniendo
p233 sobre ellos inesperadamente, mató a unos pocos
en la acción y tomó el resto prisioneros.
Estos Larcius causaron que se curaran de sus heridas, y habiendo ganado su
afecto por muchos otros casos de bondad, los envió a Tusculum sanos y salvos sin
pedir rescate, y con ellos los más distinguidos de los romanos como embajadores.
A
través de sus esfuerzos, el ejército de los latinos se disolvió y concluyó la
tregua de un año entre los dos estados.
77 1 Después de
que Larcio hubo efectuado estas cosas, trajo el ejército a casa desde el campo,
y habiendo nombrado cónsules, depondió su magistratura antes de que todo el
mandato de su poder hubiera expirado, sin haber dado muerte a ninguno de los
romanos, desterró a ninguno, o infligido cualquier otra severidad en cualquiera
de ellos.
2 Este ejemplo envidiable establecido por Larcius
fue continuado por todos los que luego recibieron este mismo poder hasta la
tercera generación anterior a la nuestra.
De
hecho, no encontramos ningún caso de ninguno de ellos en la historia que no lo
usara con moderación y que se hiciera ciudadano, aunque la comunidad a menudo ha
encontrado necesario abolir las magistraturas legales y someter a toda la
administración a un solo hombre.
3 Si, ahora, solo en guerras extranjeras,
aquellos que mantuvieron la dictadura se hubieran mostrado valientes campeones
de la patria, completamente incorruptos por la grandeza de su poder, no sería
tan notable;
pero
como fue, todos los que obtuvieron este gran poder, ya sea en tiempos de
disensiones civiles, que fueron muchos y serios, o para derrocar a aquellos que
eran sospechosos de apuntar a la monarquía o tiranía, o prevenir innumerables
otras calamidades, se absolvieron de una manera libre
p235 de reproche, como el primer hombre que lo
recibió;
de
modo que todos los hombres obtuvieron la misma opinión, y la última esperanza de
seguridad cuando todos los demás habían sido arrebatados por alguna crisis, fue
la dictadura.
4 Pero en el tiempo de nuestros padres,
cuatrocientos años después de Tito Larcio, la institución se convirtió en objeto
de reproche y odio para todos los hombres bajo L. Cornelio Sila, el primer y
único dictador que ejerció su poder con dureza y crueldad;
entonces los romanos percibieron por primera vez lo que ignoraron, que la
dictadura es una tiranía.
5 Porque Sila compuso el Senado de hombres
comunes, redujo el poder de las tribunas al mínimo, despobló ciudades enteras,
abolió algunos reinos y estableció otros, y fue culpable de muchos otros actos
arbitrarios, que sería una gran tarea enumerar .
En
cuanto a los ciudadanos, además de los que fueron asesinados en la batalla, mató
a no menos de cuarenta mil después de que se rindieran a él, y algunos de ellos
después de haberlos torturado primero.
6 Si todos estos actos suyos eran necesarios o
ventajosos para la comunidad, el presente no es el momento de preguntar;
todo
lo que me he comprometido a mostrar es que el nombre del dictador se volvió
odioso y terrible por ellos.
Este
no será el caso, no solo con las posiciones de poder, sino también con las otras
ventajas que son ansiadas y admiradas en la vida cotidiana.
Porque todos ellos parecen nobles y provechosos para aquellos que los tienen
cuando se los usa noblemente, pero de base y
p237 no rentables cuando encuentran campeones sin
principios.
Para
este resultado, la naturaleza es responsable, lo que a todas las cosas buenas ha
unido algunos males congénitos.
Pero
otra ocasión puede ser más adecuada para discutir este tema.
87
1 Cf.
Livio I .60.3 f.
2 507 aC Para la cronología de Dionisio, véase el
vol.
I,
pp. Xxix ff.
3 IV .76.2.
4 rex sacrorum o rex
sacrificulus ;
cf.
Livio II .2.1 f.
5 Cf.
Livio II .1.8 .
6 La referencia es obviamente a Tanaquil, que era un etrusco nativo ( III .46.5).
Pero
según Dionisio (IV.6 f) ella era la abuela, no la madre, de Tarquinius Superbus.
7 para los griegos
3.3-6.3 Cf.
Livio II .3.5 f.
;
4.3;
4.7-5.1.
8 Como había treinta curias , el voto no podría
haber sido llevado por la mayoría de uno.
Lo
que Dionysius probablemente
(p17) tenía en mente que el cambio de un solo voto
habría revertido el resultado.
Para
una inexactitud de expresión similar ver
VII .64.6 .
9 Para el cap.6.4-13.1 cf.
Livy II .3.1-4.7 ;
5.5-10.
10 Livio
(II.4.5) dice que se encontraron en la casa de los Vitellii.
11 Livy
( II .4.6) dice, rem ad
consume detulit ;
pero
de acuerdo con su relato ( II .2.11), Valerio ya era
cónsul, como sucesor de Collatinus.
12 Livio no sabe nada del episodio aquí relacionado.
Según él ( II .2.3-10) Collatinus ya había renunciado
a su cargo a petición de Bruto y había ido al exilio.
13 El Campus Martius.
14 Cf.
Livio II .2.11 .
15 IV .67.3.
16 En el cap.
48.
17 Cf.
Livio II .1.10 f.
18 Cf.
Livio II .5.1 f.
19 Cf.
Livio II .5.2-4 .
20 para los griegos.
14-17 Cf.
Livio II .6.1-7.4 .
21 Este nombre no está atestiguado en otra parte;
Plutarch ( Pop. 9) lo llama Αἰσούειον , una
forma que puede ser fácilmente una corrupción de ΝΑΙΟΥΙΟΝ
.
22 Cf.
Livio II .6.7-9 .
23 Livio
( II .7.2) lo llama Silvanus.
24 Los Siete que lucharon contra Tebas.
Su
entierro es el tema de las Supplices de Eurípides .
25 Cf.
Livio II .7.5-8.4 .
26 En capítulos posteriores (22.5; 40.1) el praenomen de Lucretius se da
como Titus, el mismo que en Livy ( II .8.9);
y
Naber deseaba proporcionar ese nombre aquí.
Puede ser, sin embargo, que después de dar meramente el apellido de Valerius
(p61) (que ya es suficientemente familiar para el
lector), Dionisio prefirió tratar de manera similar con su colega.
Sin
embargo, la omisión del praenomen es incómoda, ya que el único Lucrecio hasta
ahora mencionado ha sido Spurius Lucretius, cuya muerte fue registrada en el
capítulo anterior (19.2).
27 Las diversas formas de deletrear de este nombre dadas por el
MSS.
de
Dionisio y Plutarco (ver nota crítica), todos parecen volver a una forma
Σιγνούριον , pero no se conoce ningún lugar como
Signurium.
Nissen
( Ital. Landeskunde , II .650, n4)
sostiene que la referencia debe ser para Signia, que fue, de hecho, la
interpretación adoptada por Lapus, el primer traductor de Dionisio.
28 Para los griegos.
21.1-23.1 Cf.
Livio II .9 .
Livio
( II .8.5, 9) consideraba a Horacio Pulvillus
simplemente como cónsul suffectus de
(p63) el primer año, y por lo tanto ignora el
tercer consulado mencionado por Dionisio.
Los
eventos de este tercer consulado son asignados por él al segundo consulado, los
del cuarto al tercero, y así sucesivamente.
29 Para los griegos.
23.2-25.3 cf.
Livio II .10 .
30 La palabra Cocles es quizás roja a
κύκλωψ (literalmente "ojos redondos", pero se usa
generalmente en el sentido de "tuerto").
31 En III .12 f.
32 Con un ligero cambio en el griego (véase la nota crítica), Naber haría
que la frase fuera leída, "a su país que le dio a luz", una frase frecuentemente
utilizada por Dionisio.
33 El pons sublicius ;
ver
III .45 .
34 Cf.
Tito Livio II .11.1-12.1 .
35 Para los griegos.
27.1-30.1 cf.
Livio II .12 .
36 Livy
( II .13.1-4) dice que el envío de esta embajada
se debió a la preocupación de Porsena por su propia seguridad.
Él
difiere de
(p89) Dionisio también con respecto a las demandas
hechas por el rey.
38 Algunas palabras probablemente se han perdido del texto en este punto.
Schnelle proveyó plausiblemente a "Valerio, uno de los cónsules", antes de "y".
Kiessling, sin embargo, prefirió eliminar "y".
39 Para el cap.
33
f.
cf.
Livio II .13.6-14.4 .
40 Cf.
Livio II .13.5 .
Nota de Thayer: Y para algunas otras fuentes, vea el artículo
Prata Mucia en Platner y Ashby's Topographical Dictionary of Ancient
Rome.
41 Cf.
Livio II .13.11 .
42 Livio
( II .8.6-8) asigna este evento al primer
consulado.
43 IV .61.
44 Para §§ 2-4 cf.
Livio II .14.5-9 .
45 Para explicaciones de este epíteto, véase
VII .2.4 .
46 Para los griegos.
37-39 cf.
Livio II .16.1 f.
47 503 aC Cf.
Wilamowicz, Aristoteles und Athen , II .81,
n14.
48 Literalmente, "el cuarto", teniendo en cuenta inclusive.
Ver
cap.
49.
49 Plutarco ( Pop. 20.2) da como razón de esta distinción especial,
"para que por esta concesión pueda estar participando constantemente del honor
público".
-
Perrin en L. C. L .;
cf.
también
Pliny, N. H. XXXVI .112 .
Las notas del editor:
50 para grietas. 40-43 cf. Livio II .16.2-6 .
51 O, adoptando la segunda lectura de Sylburg (ver nota crítica), "había despertado en todos ellos una hostilidad común".
52 Livio ( II. 16.4) lo llama Attius Clausus y su ciudad natal, Inregillum.
53 El sitio de esta ciudad no se conoce.
54 Los Fidenates pertenecían a la raza latina.
55 Para los griegos. 44-47 cf. Livio II .16.8 f. Livy no informa ningún problema con los Sabines durante este año, pero menciona una guerra con los Auruncans.
56 El verbo de mando falta en el texto griego; ver nota crítica.
57 La palabra ὑσσός es usada por Polybius y otros para el pilum romano. La palabra griega usual para jabalina es ἀκόντιον , y aparece al final del paréntesis justo debajo.
58 El verbo ovare parece haber significado originariamente gritar evoe ( εὐοῖ ), siendo así el equivalente del griego εὐαζειν , La forma ovatio era incómoda para transliterar al griego, por lo que Dionisio lo tradujo por el término οὐαστής (un ligero cambio de εὐαστής ) , modificando θρίαμβος
59 Licinius Macer.
60 Cf. Livio II .16.16.7 .
61 La quema y el entierro de los cuerpos dentro de la ciudad fueron prohibidos posteriormente por una de las leyes de las Doce Tablas.
62 Cf. Livio II .17 .
63 La palabra πλέθρον , aquí traducida como "acre", era estrictamente un área de 100 pies cuadrados, pero a menudo se usaba para el iugerum romano (28,800 pies cuadrados), que a su vez era solo dos tercios del área de nuestro acre.
64 Para el cap. 50 f. cf. Livio II .18 . Este año fue 499 aC
65 Ver nota en III .34.
66 Con respecto a este consulado (cubierto por los capítulos 52-57) Livy dice ( II .19.1) nihil dignum memoria actum . Tanto aquí como más adelante ( VI .20 y X.1), el manuscrito da los praenomen de Sulpicius . como Servilius, un error que Dionysius difícilmente podría haber hecho.
67 Esta palabra es sospechosa aquí. Bücheler (ver nota crítica) propuso leer "conspiradores".
68 Un infinitivo con esencialmente este significado parece haber caído del texto. Ver nota crítica.
69 El Campus Martius.
70 Ver nota al cap. 49.2.
71 Los pontifices .
72 El ludi Romani .
73 Cf. Tito Livio II .19 f. El historiador romano llama a estos cónsules C. Vetustius y T. Aebutius.
a Ver el artículo Cures en la Encyclopaedia Britannica de 1911,.
b O tal vez no. Ver W. Oldfather, TAPA 39:64
un fasces con palos también: o muy posiblemente, coronas .
74 Para los griegos. 59-77 Cf. Livio II .21.1 , también 18.4-8 .
75 Se observará que esta lista de ciudades se da en el orden del alfabeto romano, al menos en lo que se refiere a la letra inicial. Solo se nombran veintinueve ciudades, en lugar de las treinta que deberíamos esperar. La edición de (p183) Stephanus, para estar seguro, agregó el nombre Τρικρίνων después de Τυσκλανῶν ; pero donde lo encontró, nadie lo sabe. No conocemos Tricrium o Tricria, por lo tanto Gelenius y Tarracina enmendaron el nombre a Trebia por estudiosos más recientes. Como el texto griego da, no en los nombres de las propias ciudades, sino en los nombres de sus habitantes, la forma exacta del nombre de la ciudad es incierta en algunos casos. Por lo tanto, las formas pueden ser Cabum, Caba o Cabe; Fortinea o Fortinei; Querquetulum o Querquetula. En lugar de Bovillae, varios eruditos han preferido leer a Bola.
76 Para esta forma cf. De Sanctis, Storia dei Romani , I.378, n5, y en Pauly-Wissowa sv Cabenses.
78 Sobre la creación de la dictadura (capítulos 70-77) cf. Tito Livio II .18.4-8 . Livy sigue a las autoridades más antiguas al hacer que T. Larcius sea el primer dictador, con Spurius Cassius como su maestro (p211) del caballo, tres años antes que la fecha adoptada por Dionisio.
79 Cap. 19.4.
80 O, adoptando la enmienda de Post, "la magistratura anual".
81 La primera explicación supone que el dictador proviene de dictadura y significa "uno que dicta o prescribe"; el segundo deriva el título de la circunstancia de que él era (p221) dictus ("named") por un individuo en lugar de creatus ("elegido"). Ambas explicaciones se encuentran en escritores romanos, aunque el segundo es evidentemente absurdo.
82 Se supone que la palabra aisymnêtês significa "uno consciente de lo que es justo" o "alguien que otorga lo justo" (p223) porción "; en días heroicos el nombre se aplicaba a los árbitros en los juegos.
83 La autenticidad de este trabajo fue cuestionada por los antiguos.
84 La palabra utilizada regularmente por estos comandantes tesalios era ταγοί , y Bücheler propuso restaurar esa forma aquí. (p225) ἀρχοί es probablemente un brillo que ha reemplazado a la palabra que se pretendía explicar.
85 Pero nos enteramos de estos harmosts solo como gobernadores enviados por los Lacedemonios después de la Guerra del Peloponeso para gobernar las ciudades en cuestión.
86 Había sido cónsul cuatro años antes (capítulo 49), es decir, en el último año de la 69ª Olimpiada.
87 Ver nota crítica.
a Ni el Ferentinum etrusco ni el Ferentinum Hernicano, sino la ciudad latina con ese nombre. Para el nido de avispas de lugares llamado Ferentum o algo similar, vea mi página sobre el tema .