Dionisio de Halicarnaso Antigüedades Romanas
Libro III
1 1 Después de 1 la muerte de Numa Pompilius, el senado, una vez más en pleno control de la comunidad, resolvió acatar la misma forma de gobierno, y como la gente no adoptó ninguna opinión contraria, nombró a algunos de los senadores de mayor edad. para gobernar como interreges por un número definido de días. 2 Estos hombres, de acuerdo con el deseo unánime del pueblo, eligieron como rey a Tullus Hostilius, cuyo descenso fue el siguiente. 2 Desde Medullia, una ciudad que había sido construida por los albanos y que Romulus había hecho una colonia romana después de haberla tomado por capitulación, un hombre de distinguido nacimiento y gran fortuna, llamado Hostilius, se había mudado a Roma y se había casado con una mujer de la Sabine Race, la hija de Hersilius, la misma mujer que había aconsejado a sus campesinas que fueran como enviadas a sus padres en nombre de sus esposos en el momento en que las Sabinas estaban en guerra contra los romanos, y se la consideraba la persona principal. responsable de la alianza entonces concluida por los líderes de p5 las dos naciones. 3 Este hombre, después de participar con Romulus en muchas guerras y realizar acciones poderosas en las batallas con los Sabines, murió, dejando un hijo único, un niño pequeño en ese momento, y fue enterrado por los reyes en la parte principal del Foro. y honrado con un monumento y una inscripción que acredite su valor. 3 Su único hijo, que había llegado a la madurez y se había casado con una mujer distinguida, tenía a su Tulio Hostilio, un hombre de acción, el mismo que ahora era elegido rey por un voto aprobado por los ciudadanos que lo concernían según las leyes; y la decisión de la gente fue confirmada por los favores favorables del cielo. El año en el que asumió la soberanía fue el segundo de la vigésimo séptima Olimpiada, 4 en la que Euribates, un ateniense, ganó el premio en la carrera de pie, siendo Leostratus el arconte en Atenas. 4 Tullus, inmediatamente después de su adhesión, se ganó los corazones de toda la clase trabajadora y de los necesitados entre la población al realizar un acto de la clase más espléndida. Era esto: los reyes anteriores a él habían poseído mucha tierra fértil, especialmente reservada para ellos, de la cual no solo ofrecían sacrificios a los dioses, sino que también tenían provisiones abundantes para sus necesidades privadas. Esta tierra que Romulus había adquirido en la guerra despojó a los antiguos dueños, y cuando murió sin hijos, Numa Pompilius, su sucesor, había disfrutado de su uso; ya no era propiedad del estado, sino la posesión heredada de los reyes sucesivos. 5 Tullus ahora permitió que esta tierra se dividiera en partes iguales P7 de los romanos que no tenían ninguna asignación, declarando que su propio patrimonio era suficiente tanto para los sacrificios como para sus gastos personales. Mediante este acto de la humanidad, alivió a los pobres entre los ciudadanos al liberarlos de la necesidad de trabajar como siervos en los estados de otros. Y, a fin de que a ninguno de ellos le falte una vivienda, él incluyó dentro de la muralla de la ciudad el cerro llamado Caelian, donde a los romanos que no estaban provistos de viviendas se les asignó una cantidad suficiente de terreno y se construyeron casas; y él mismo tenía su residencia en este barrio. Estas son, entonces, las acciones memorables informadas por este rey en lo que respecta a su administración civil.
2 1 Muchas de las 5 hazañas militares están relacionadas con él, pero las más grandes son las que ahora voy a narrar, comenzando con la guerra contra los albanos. El hombre responsable de la disputa entre las dos ciudades y la ruptura de su vínculo de parentesco era un Alban llamado Cluilius, 6 que había sido honrado con la magistratura principal; este hombre, molesto por la prosperidad de los romanos e incapaz de contener su envidia, y siendo por naturaleza testarudo y algo inclinado a la locura, resolvió involucrar a las ciudades en guerra entre sí. 2 Pero al no ver cómo podría persuadir a los albanos para que le permitieran liderar un ejército contra los romanos sin razones justas y urgentes, ideó un plan del siguiente tipo: p9 permitió que los albanos más pobres y audaces saquearan los campos de los romanos, prometiéndoles inmunidad, y así provocaron que muchos invadieran el territorio vecino en una serie de asaltos, ya que ahora estarían persiguiendo sin peligro los beneficios de los cuales Nunca desistiría ni siquiera bajo la restricción del miedo. 3 Al hacer esto, estaba siguiendo una línea de razonamiento muy natural, ya que el evento dio testimonio. Porque asumió que los romanos no se someterían a ser saqueados, sino que se apresurarían a las armas, y así tendría la oportunidad de acusarlos de su gente como los agresores en la guerra; y también creía que la mayoría de los albanos, envidiando la prosperidad de su colonia, escucharían con gusto estas falsas acusaciones y comenzarían la guerra contra los romanos. Y eso es justo lo que pasó. 4 Porque cuando los peores elementos de cada ciudad cayeron para robarse y saquearse entre sí y, finalmente, un ejército romano incursionó en el territorio de los albaneses y mató o tomó prisioneros a muchos de los bandidos, Cluilius reunió a la gente y se enfrentó a los romanos En gran medida, les mostró a muchos que estaban heridos, produjo las relaciones de los que habían sido capturados o asesinados, y al mismo tiempo agregó otras circunstancias de su propia invención; después de lo cual se votó sobre su moción de enviar primero una embajada para exigir satisfacción por lo sucedido, y luego, si los romanos la rechazaban, comenzar la guerra contra ellos.
3 1 A la llegada de los embajadores a Roma, Tulio, sospechando que habían llegado a exigir satisfacción, resolvieron anticiparse a ellos al hacer esto, ya que deseaba echar la culpa a los albaneses por romper el pacto entre ellos y su colonia. Porque existía un tratado entre las dos ciudades que se había hecho en el reinado de Rómulo, en el que, entre otros artículos, se estipuló que ninguna de ellas debía comenzar una guerra, pero si alguna de las dos se quejaba de algún daño, esa ciudad exigiría La satisfacción de la ciudad que había hecho el daño, y el no poder obtenerla, debería hacer de la guerra una cuestión de necesidad, ya que el tratado se consideraba ya roto. 2 Tulio, por lo tanto, cuidando que los romanos no sean los primeros llamados a dar satisfacción y, al rechazarlo, se vuelvan culpables a los ojos de los albanos, ordenó al más distinguido de sus amigos que entretuviera a los embajadores de los albanos con cada cortesía y detenerlos dentro de sus hogares mientras él mismo, fingiendo estar ocupado con algunos asuntos necesarios, aplazó a su audiencia. 3 La noche siguiente, envió a Alba a algunos romanos de distinción, debidamente instruidos sobre el curso que debían seguir, junto con los fetales , 7 para exigir la satisfacción de los albanos por las lesiones que habían recibido los romanos. Estos, habiendo realizado su viaje antes del amanecer, encontraron a Cluilius en el mercado en el momento en que la multitud de la madrugada estaba reunida allí. Y habiendo expuesto las heridas que los romanos habían recibido a manos de los albanos, exigieron que actuara de conformidad con el pacto entre p13 las ciudades. 4 Pero Cluilius, alegando que los albanos habían sido los primeros en enviar enviados a Roma para exigir satisfacción y que ni siquiera se les había dado una respuesta, ordenó a los romanos partir, por haber violado los términos del tratado y declarado de guerra. contra ellos. Sin embargo, el jefe de la embajada, mientras se marchaba, exigió a Cluilius una respuesta a esta única pregunta, a saber, si admitía que estaban violando el tratado y que, siendo los primeros en pedir satisfacción, se habían negado a cumplir. Con cualquier parte de su obligación. 5 Y cuando Cluilius dijo que lo había hecho, exclamó: "Bueno, entonces, llamo a los dioses, a quienes hicimos testigos de nuestro tratado, para que atestigüen que los romanos, quienes fueron los primeros en ser rechazados, van a emprender una guerra justa. contra los violadores de ese tratado, y que son ustedes Albans los que han evitado dar satisfacción, como lo demuestran los eventos en sí mismos. Como usted, siendo los primeros en ser llamados a la satisfacción, lo han rechazado y usted ha sido el primero en declarar la guerra contra nosotros. Por lo tanto, mire la venganza que vendrá sobre usted con la espada ". 6 Tulio, al enterarse de todo esto de los embajadores a su regreso a Roma, ordenó que los Albans fueran llevados ante él y le indicaran los motivos de su venida; y cuando habían enviado el mensaje que Cluilius les había confiado y estaban amenazando con la guerra en caso de que no obtuvieran satisfacción, él respondió: "Te he anticipado al hacer esto, y habiendo La p15 no obtuvo nada de lo que el tratado dirige, declaro contra los albanos la guerra que es necesaria y justa ".
4 1 Después de 8 estas pretensiones, ambos se prepararon para la guerra, no solo armando sus propias fuerzas sino también pidiendo su ayuda a las de sus súbditos. Y cuando tuvieron todo listo, los dos ejércitos se acercaron y acamparon a una distancia de cuarenta estadios de Roma, los albanos en las zanjas de Cluilian, 9 como se llaman (porque aún conservan el nombre del hombre que los construyó ) y los romanos un poco más adentro, habiendo elegido el lugar más conveniente para su campamento. 2 Cuando los dos ejércitos se vieron fuerzas mutuas que no eran inferiores en número ni mal armadas ni despreciables con respecto a sus otras preparaciones, perdieron su impetuoso ardor por el combate, que habían sentido al principio debido a su expectativa de derrotar al enemigo. por su inicio, y pensaron más bien en defenderse construyendo sus murallas a una altura mayor que en ser los primeros en atacar. Al mismo tiempo, los más inteligentes empezaron a reflexionar, sintiendo que no estaban siendo gobernados por los mejores asesores, y que había un espíritu de búsqueda de fallas contra aquellos en autoridad. 3 y como p17 el tiempo transcurrió en vano (porque no se lastimaron entre sí en forma notable por los repentinos ataques de las tropas armadas ligeras o las escaramuzas del caballo), el hombre al que se consideraba responsable de la guerra, Cluilius, Estar enojado por estar inactivo, resolvió marchar con su ejército y desafiar al enemigo a la batalla, y si lo rechazaban, atacar sus atrincheramientos. 4 Y después de haber hecho los preparativos para un enfrentamiento y todos los planes necesarios para atacar las murallas del enemigo, en caso de que fuera necesario, al caer la noche se fue a dormir en la tienda del general, atendido por su guardia habitual; pero al amanecer se lo encontró muerto, no aparecieron signos en su cuerpo ni de heridas, estrangulaciones, venenos ni ninguna otra muerte violenta.
5 1 Este desafortunado suceso parece extraordinario para todos, como cabría esperar, y la causa de su investigación, ya que no se pudo alegar una enfermedad previa, aquellos que atribuyeron todas las fortunas humanas a la divina providencia dijeron que esta muerte se debió a La ira de los dioses, porque había manejado una guerra injusta e innecesaria entre la ciudad-madre y su colonia. Pero otros, que consideraban que la guerra era un negocio rentable y pensaban que habían sido privados de grandes beneficios, atribuyeron el evento a la traición y la envidia humanas, acusando a algunos de sus conciudadanos de la facción opuesta de haberlo abandonado por secreto y sin rastro. Venenos que habían descubierto. p19 2 Otros incluso alegaron que, vencido por el dolor y la desesperación, se había quitado la vida, ya que todos sus planes se estaban volviendo difíciles e imprácticos y ninguna de las cosas que esperaba al principio cuando tomó el control por primera vez. Los asuntos estaban teniendo éxito según su deseo. Pero aquellos que no fueron influenciados ni por la amistad ni por la enemistad con el general y basaron su juicio de lo que había sucedido en los fundamentos más sólidos, opinaron que ni la ira de los dioses ni la envidia de la facción opuesta ni la desesperación de sus planes habían poner fin a su vida, sino más bien a la severa ley y el destino de la naturaleza, una vez que terminó el curso destinado que está marcado para todos los que nacen. 3 Tal, entonces, fue el final que Cluilius conoció, antes de haber realizado ninguna acción noble. En su lugar, Mettio Fufetio fue elegido general por los que estaban en el campamento e investido con poder absoluto; 11 era un hombre sin ninguna habilidad para conducir una guerra o una constancia para preservar la paz, uno que, aunque al principio había sido tan celoso como cualquiera de los albaneses en crear conflictos entre las dos ciudades y por esa razón había sido honrado con El comando después de la muerte de Cluilius, sin embargo, después de haberlo obtenido y percibido las muchas dificultades y bochornos con los que se atendió el negocio, ya no se adhirió a los mismos planes, pero resolvió retrasar y postergar las cosas, ya que observó que no todos los albanos ahora tenían el mismo ardor por la guerra y también que las víctimas, siempre que ofrecía sacrificios con respecto a la batalla, eran desfavorables. 4 Y por fin se decidió incluso a invitar a la P21 enemigo de una acomodación, tomando la iniciativa de enviar heraldos, después de haber sido informado de un peligro desde el exterior que amenazaba tanto a los albanos como a los romanos, un peligro que, si no terminaban su guerra entre sí por un tratado , era inevitable y obligado a destruir a ambos ejércitos. El peligro era este:
6 1 Los Veientes y los Fidenates, que habitaban ciudades grandes y populosas, en el reinado de Rómulo participaron en una guerra con los romanos por el mando y la soberanía, y después de perder muchos ejércitos en el curso de la guerra y ser castigados por la pérdida de parte de su territorio, se habían visto obligados a convertirse en súbditos de los conquistadores; En relación con lo cual he dado una cuenta precisa en el libro anterior. 12 Pero habiendo disfrutado de una paz ininterrumpida durante el reinado de Numa Pompilius, habían aumentado considerablemente su población, riqueza y cualquier otra forma de prosperidad. Eufóricos, por lo tanto, por estas ventajas, nuevamente aspiraron a la libertad, asumieron un espíritu más audaz y se prepararon para rendir obediencia a los romanos por más tiempo. 2 Durante un tiempo, de hecho, su intención de rebelarse no se descubrió, pero durante la guerra de los albanos se hizo evidente. Cuando se enteraron de que los romanos habían marchado con todas sus fuerzas para enfrentarse a los albanos, pensaron que ahora tenían la oportunidad más favorable para su ataque y, a través de sus hombres más influyentes, entraron en una conspiración secreta. Se dispuso que todos los que eran capaces de portar armas se reunieran en Fidenae, p23 yendo en secreto, unos pocos a la vez, para escapar lo más posible de la notificación de aquellos contra quienes se dirigió el complot, 3 y deben permanecer allí esperando el momento en que los ejércitos de romanos y albanos deben abandonar sus campamentos y marchar a la batalla, el tiempo real que se les indicará por medio de las señales dadas por algunos exploradores publicados en las montañas; y tan pronto como surgieron las señales, todos debían tomar las armas y avanzar apresuradamente contra los combatientes (el camino que llevaba de Fidenae a los campamentos no era largo, sino solo una marcha de dos o tres horas como máximo), y apareciendo en el campo de batalla en el momento en que presumiblemente el conflicto habría terminado, no debían considerar a ninguno de los dos como amigos, pero si los romanos o los albaneses habían ganado, debían matar a los vencedores. Este fue el plan de acción que los jefes de esas ciudades habían determinado. 4 Si, por lo tanto, los albanos, en su desprecio por los romanos, se habían apresurado a participar en un compromiso y habían resuelto apostar por el tema de una sola batalla, nada podría haber impedido que la traición realizada contra ellos se mantuviera en secreto y ambos Sus ejércitos de ser destruidos. Pero tal como fue, su retraso en el inicio de la guerra, contrariamente a todas las expectativas, y el tiempo que emplearon para hacer sus preparativos fueron anulando los planes de sus enemigos. Para algunos de los conspiradores, ya sea tratando de aprovechar su ventaja privada o envidiando a sus líderes y aquellos que habían sido los autores de la empresa o temiendo que otros pudieran poner información, algo que a menudo ha ocurrido en conspiraciones donde hay muchos cómplices p25 y la ejecución se demora por mucho tiempo, o ser obligada por la voluntad del Cielo, que no pudo consentir que un diseño malvado se encontrara con éxito, informaron a sus enemigos de la traición.
7 1 Fufetius, al enterarse de esto, se mostró aún más deseoso de hacer una acomodación, sintiendo que ahora no les quedaba otra opción. El rey de los romanos también había recibido información de esta conspiración de parte de sus amigos en Fidenae, de modo que, también, no se demoró, sino que escuchó las propuestas de Fufetius. Cuando los dos se reunieron en el espacio entre los campamentos, a los que asistió su consejo formado por personas competentes, primero se abrazaron, según su antigua costumbre, e intercambiaron los saludos habituales entre amigos y familiares, y luego procedieron a discutir un tema. alojamiento. 2 Y primero el líder albano comenzó como sigue:
"Me parece necesario comenzar mi discurso exponiendo las razones por las que he decidido tomar la iniciativa al proponer el fin de la guerra, aunque ni los romanos vencidos en batalla ni los impedidos de suministrar a mi ejército provisiones ni se reduzcan a cualquier otra necesidad, para que no puedas imaginar que un reconocimiento de la debilidad de mi propia fuerza o la creencia de que la tuya es difícil de superar me hace buscar una excusa plausible para poner fin a la guerra. de nosotros, serías intolerablemente severo, p27 y, como si ya fueras victorioso en la guerra, no pudiste hacer nada razonable. 3 Por lo tanto, para no imputarme razones falsas con el propósito de terminar la guerra, escuchen las razones verdaderas. Mi país me ha nombrado general con poder absoluto, tan pronto como asumí el mando, consideré cuáles eran las causas que habían perturbado la paz de nuestras ciudades. Y encontrándolos triviales y mezquinos y de muy pocas consecuencias para disolver una amistad y un parentesco tan grandes, llegué a la conclusión de que ni Albans ni ustedes, los romanos, habíamos sido gobernados por los mejores consejos. 4 Y me convencí aún más de esto y me condujeron a condenar la gran locura que ambos hemos demostrado, una vez que tomé el control de los asuntos y comencé a expresar la opinión privada de cada uno. Porque descubrí que los albaneses, ni en sus reuniones privadas ni en sus reuniones públicas, eran todos de una sola opinión con respecto a la guerra; y las señales del cielo, cada vez que consultaba a las víctimas sobre la batalla, presentando, como lo hicieron, dificultades mucho mayores que las basadas en el razonamiento humano, me causaron gran consternación y ansiedad. 5 En vista, por lo tanto, de estas consideraciones, reprimí mi afán por los conflictos armados y concibí demoras y aplazamientos de la guerra, en la creencia de que ustedes, los romanos, harían los primeros avances hacia la paz. Y de hecho, deberías haber hecho esto, Tulio, ya que eres nuestra colonia, y no haber esperado hasta que tu ciudad madre haya dado el ejemplo. Los fundadores de las ciudades tienen derecho a recibir el mayor respeto de sus colonias como padres de sus hijos. 6 Pero mientras hemos estado p29 retrasándose y observándose mutuamente, para ver qué lado debe primero hacer acercamientos amistosos, otro motivo, más convincente que cualquier argumento derivado de la razón humana, ha surgido para unirnos. Y como me enteré de esto, aunque aún era un secreto para usted, sentí que ya no debía apuntar a las apariencias para concluir la paz. Para los terribles diseños que se están formando contra nosotros, Tulio, y una trama mortal se ha tejido contra los dos, una trama que estaba destinada a abrumarnos y destruirnos fácilmente y sin esfuerzo, estallando sobre nosotros como una conflagración o una inundación. 7 Los autores de estos diseños malvados son los jefes de los Fidenates y Veientes, que han conspirado juntos. Escuche ahora la naturaleza de su trama y cómo me llegó el conocimiento de su diseño secreto ".
8 1 Con estas palabras le dio a uno de los presentes las cartas que un hombre determinado le había traído de sus amigos en Fidenae, y le pidió que las leyera en voz alta; y al mismo tiempo produjo al hombre que había traído las cartas. Después de haberlos leído y el hombre les había informado de todo lo que había aprendido de boca en boca de las personas que habían enviado las cartas, todos los presentes se vieron sorprendidos con gran asombro, como es natural que uno esperaría al oír tan grande y tan inesperado un peligro. Entonces Fufetius, después de una breve pausa, continuó:
2 Ya han escuchado, romanos, las razones por las que hasta ahora he estado posponiendo los conflictos armados con usted y ahora he creído oportuno hacer las primeras propuestas con respecto a la paz. Después p31 esto es para que usted considere si, para vengar la incautación de algunos bueyes y ovejas miserables, debe continuar en una guerra implacable contra los fundadores y los padres del año, en el curso de los cuales, ya sean vencidos o vencedores, está seguro de ser destruido, o, dejando de lado su enemistad hacia sus parientes, para marchar con nosotros contra nuestros enemigos comunes, que han planeado no solo para sublevarse de usted sino también para atacarle, aunque no han sufrido ningún daño ni han cualquier motivo para temer que deban sufrir, y, lo que es más, no nos han atacado abiertamente, de acuerdo con las leyes de guerra universalmente reconocidas, sino bajo la cobertura de la oscuridad, de modo que su traición podría ser menos sospechosa y protegida. 3 Pero no necesito decir nada más para convencerte de que deberíamos dejar de lado nuestra enemistad y marchar a toda velocidad contra estos hombres impíos (porque sería una locura pensar lo contrario), ya que ya estás resuelto y continuarás con esa resolución. Pero de qué manera los términos de la reconciliación pueden resultar honestos y ventajosos para ambas ciudades (porque probablemente usted haya estado ansioso por escuchar esto). Ahora me esforzaré por explicarlo. 4 Por mi parte, sostengo que la reconciliación mutua es la mejor y la más importante para los familiares y amigos, en la cual no hay rencor ni recuerdo de lesiones pasadas, sino una remisión general y sincera de todo lo que se ha hecho o sufrido en ambos lados; menos honorable que esta forma de reconciliación es una por la cual, de hecho, la mayoría de las personas son absueltas de la culpa, pero aquellos que se han lastimado mutuamente están obligados a Las p33 se someten a un juicio tal como lo indican la razón y la ley. 5 De estos dos métodos de reconciliación, ahora, en mi opinión, debemos elegir el que sea más honorable y magnánimo, y debemos aprobar un decreto de amnistía general. Sin embargo, si usted, Tulio, no desea una reconciliación de este tipo, sino que prefiere que los acusadores y los acusados se den y reciban satisfacción mutuamente, los albaneses también están listos para hacerlo, después de haber resuelto nuestros odios mutuos. Y si, además de esto, tiene algún otro método para sugerir cuál es más honorable o más justo, no puede ponerlo ante nosotros demasiado pronto, y al hacerlo, le estaré muy agradecido ".
9 1 Después de haber hablado así Fufetio, el rey de los romanos le respondió y dijo:
"También nosotros, Fufetius, sentimos que sería una grave calamidad para nosotros si nos viéramos obligados a decidir esta guerra entre parientes por la sangre y la matanza, y siempre que realizáramos los sacrificios preparatorios de la guerra, nos prohibieron comenzar un enfrentamiento. En lo que respecta a la conspiración secreta entre los Fidenates y Veientes contra nosotros, nos hemos enterado, un poco más adelante que ustedes, a través de nuestros amigos en medio de ellos, y no estamos desprevenidos contra su plan, pero hemos tomado medidas no solo no sufrir maldad a nosotros mismos, sino también castigar a esos enemigos de la manera que merecen sus traiciones. Tampoco estábamos menos dispuestos que ustedes a poner fin a la guerra sin una batalla en lugar de hacerlo con la espada; 2 sin embargo, no lo consideramos justo que deberíamos ser los primeros en enviar embajadores para proponer un alojamiento, ya que no habíamos sido p35 el primero en comenzar la guerra, pero simplemente nos habíamos defendido contra aquellos que la habían comenzado. Pero una vez que esté listo para depositar sus brazos, con gusto recibiremos su propuesta y no examinaremos muy de cerca los términos de la reconciliación, sino que aceptaremos aquellos que son los mejores y los más magnánimos, perdonando todas las lesiones y ofensas que tenemos. Recibido de la ciudad de Alba: si, de hecho, esos merecen ser llamados delitos públicos de la ciudad de los que era responsable su general Cluilius, y no ha pagado una pena mínima a los dioses por los males que él hizo a ambos. 3 Por lo tanto, elimine todas las ocasiones, por motivos de queja, ya sean privadas o públicas, y deje que ya no permanezca el recuerdo de las lesiones pasadas, incluso como usted, Fufetius, piense oportuno. Sin embargo, no es suficiente para nosotros considerar simplemente cómo podemos componer nuestra enemistad actual entre nosotros, sino que debemos tomar medidas adicionales para evitar que alguna vez volvamos a la guerra; para el propósito de nuestra reunión actual no es obtener un aplazamiento, sino más bien un fin de nuestros males. Por lo tanto, ¿qué solución de la guerra será duradera y qué contribución debemos hacer cada uno de nosotros para la situación, para que podamos ser amigos tanto ahora como para siempre? Esto, Fufetius, has omitido decirnos; pero me esforzaré por continuar y proveer esta omisión también. 4 Si, por un lado, los albaneses dejarían de envidiar a los romanos por las ventajas que poseen, ventajas que se obtuvieron no sin grandes peligros y muchas dificultades (en cualquier caso, usted no ha sufrido ningún daño en nuestras manos, grande o leve, pero Tú nos odias solo por esta razón, que parece que estamos mejor. p37 que tu); y si, por otro lado, los romanos dejaran de sospechar que los albanos siempre estaban conspirando contra ellos y dejaban de estar en guardia contra ellos como enemigos (porque nadie puede ser un amigo firme de alguien que desconfía de él). 5 ¿Cómo, entonces, se producirán cada uno de estos resultados? No insertándolas en el tratado, ni jurándoles a las víctimas sacrificiales, porque estas son garantías pequeñas y débiles, sino considerándonos las fortunas mutuas como algo común para ambos. Porque solo hay una cura, Fufetius, por la amargura que los hombres sienten sobre las ventajas de los demás, y eso es para los envidiosos que ya no consideren las ventajas de los envidiados como algo distinto a los suyos. 6 Para lograr esto, creo que los romanos deberían poner igualmente a disposición de los albanos todas las ventajas que ahora o posean en el futuro; y que los Albanos deben aceptar alegremente esta oferta y que todos ustedes, si es posible, o al menos el más y el mejor de ustedes, se conviertan en residentes de Roma. ¿Acaso no era una buena cosa para los sabinos y tirrenos abandonar sus propias ciudades y trasladar su habitación a Roma? Y para ustedes, quienes son nuestros parientes más cercanos, ¿no sería, en consecuencia, algo bueno si se toma este mismo paso? 7 Sin embargo, si se niega a habitar la misma ciudad con nosotros, que ya es grande y será más grande, pero se va a aferrar a sus hogares ancestrales, al menos haga esto: designe un solo consejo para que considere lo que será ventajoso a cada ciudad, y otorgue la supremacía a una de las dos ciudades, que es la más poderosa y está en condiciones de prestar los servicios más importantes. p39 al más débil. Esto es lo que recomiendo, y si estas propuestas se llevan a cabo, creo que entonces seremos amigos duraderos; mientras que, mientras habitemos en dos ciudades de igual importancia, como en la actualidad, nunca habrá armonía entre nosotros ".
10 1 Fufetius, oyendo esto, tiempo deseado para pedir consejo; y retirándose de la asamblea junto con los albanos que estaban presentes, consultó con ellos si debían aceptar las propuestas. Luego, después de haber tomado las opiniones de todos, regresó a la asamblea y dijo lo siguiente: "No creemos que sea mejor, Tulio, abandonar nuestro país o abandonar los santuarios de nuestros padres, los hogares de nuestros antepasados y lugar que nuestros antepasados han poseído durante casi quinientos años, particularmente cuando no estamos obligados a tal curso ni por la guerra ni por ninguna otra calamidad infligida por la mano del Cielo. Pero no nos oponemos a establecer un solo consejo y dejar que de las dos ciudades que gobiernan sobre la otra. 2 Que este artículo, entonces, también se inserte en el tratado, si está de acuerdo, y que se eliminen todas las excusas para la guerra ".
Una vez acordadas estas condiciones, cayeron a disputar cuál de las dos ciudades debería recibir la supremacía y ambas hablaron sobre este tema, y cada una de ellas sostuvo que su propia ciudad debería gobernar sobre la otra. 3 Los reclamos adelantados por el líder albano fueron los siguientes:
"En cuanto a nosotros, Tulio, merecemos gobernar incluso a todo el resto de Italia, ya que representamos a una nación griega y la nación más grande". P41 de todos los que habitan este país. Pero a la soberanía de la nación latina, incluso si no hay otra, nos consideramos con derecho, no sin razón, sino de acuerdo con la ley universal que la Naturaleza otorgó a todos los hombres, de que los antepasados deben gobernar su posteridad. Y, sobre todo, nuestras otras colonias, contra las que hasta ahora no tenemos motivos para quejarnos, creemos que deberíamos gobernar su ciudad, ya que no hace mucho tiempo enviamos a nuestra colonia a que el stock que surgió de nosotros ya está extinto, agotado por el lapso. Del tiempo, pero solo de la tercera generación antes del presente. Si, de hecho, la Naturaleza, invirtiendo los derechos humanos, alguna vez ordenará a los jóvenes que gobiernen sobre la edad y la posteridad sobre sus progenitores, entonces nos someteremos a ver a la ciudad-madre gobernada por su colonia, pero no antes. 4 Este es, entonces, un argumento que ofrecemos en apoyo de nuestro reclamo, en virtud del cual nunca le entregaremos voluntariamente el comando. Otro argumento, y no tome esto como se dice a modo de censura o reproche de ustedes, romanos, sino solo por necesidad, es que el hecho de que la raza albanesa haya continuado hasta el día de hoy es que estuvo bajo los fundadores de la ciudad, y no se puede señalar a ninguna raza humana, excepto a los griegos y latinos, a quienes les hemos otorgado la ciudadanía; mientras que usted ha corrompido la pureza de su cuerpo político al admitir a los tirrenos, sabines y otros que no tenían hogar, vagabundos y bárbaros, y eso también en gran número, por lo que el verdadero elemento entre ustedes que salió de nuestro medio p43 es pequeño, o más bien una pequeña fracción, en comparación con aquellos que han sido traídos y son de raza alienígena. 5 Y si deberíamos entregarte el mando, los nacidos en la base gobernarán a los nacidos de verdad, los bárbaros a los griegos y los inmigrantes a los nativos. Pues ni siquiera puedes decir esto por ti mismo, que no has permitido que esta mafia inmigrante obtenga ningún control de los asuntos públicos, pero que los ciudadanos nacidos en este país son los gobernantes y concejales de la comunidad. Por qué, incluso para tus reyes, eliges forasteros, y la mayor parte de tu senado consiste en estos recién llegados; y a ninguna de estas condiciones puede usted afirmar que lo envía voluntariamente. Porque, ¿qué hombre de rango superior se permite voluntariamente ser gobernado por un inferior? Sería una gran locura y bajeza, por lo tanto, de nuestra parte aceptar de buena gana aquellos males a los que debe pertenecer y que debe someterse a través de la necesidad. 6 Mi último argumento es el siguiente: la ciudad de Alba no ha alterado hasta ahora ninguna parte de su constitución, aunque ya es la decimoctava generación que ha sido habitada, pero sigue observando debidamente todas sus costumbres y tradiciones; mientras que su ciudad sigue sin orden ni disciplina, debido a que se fundó recientemente y es un conglomerado de muchas razas, y requerirá largas edades y múltiples giros de fortuna para ser regulada y liberada de los problemas y disensiones con los que se encuentra. ahora agitado. Pero todos estarán de acuerdo en que el orden debe gobernar sobre la confusión, la experiencia sobre la inexperiencia y la salud sobre la enfermedad; y te equivocas al exigir lo contrario ".
p45 11 Después de que Fufetius hubiera hablado así, Tullius respondió y dijo:
"El derecho que se deriva de la naturaleza y la virtud de los ancestros de uno, Fufetius y ustedes los hombres de Alba, es común para ambos, ya que ambos contamos con los mismos antepasados, de modo que, a este respecto, ninguno de uso debería tener ninguna ventaja o sufre alguna desventaja. Pero en cuanto a su afirmación de que, por una especie de ley necesaria de la naturaleza, las ciudades madre deben gobernar invariablemente sobre sus colonias, no es ni verdadera ni justa. 2 De hecho, hay muchas razas de la humanidad entre las cuales las ciudades madre no gobierne sobre sus colonias, sino que está sujeto a ellas. El ejemplo más grande y más visible de esto es el estado espartano, que reclama el derecho no solo de gobernar sobre los otros griegos sino también sobre la nación dórica, de la cual ella es una colonia. Pero, ¿por qué debería mencionar a los demás? Para ustedes, quienes colonizaron nuestra ciudad, son ustedes mismos una colonia de los lavinianos. 3 Si, por lo tanto, es una ley de la naturaleza que la ciudad madre debe gobernar su colonia, no lo harían los lavinianos. Sé el primero en emitir sus justos pedidos a bot. h de nosotros? Para su primer reclamo, entonces, y el que lleva consigo la apariencia más engañosa, esta es una respuesta suficiente. Pero como también se comprometió a comparar los modos de vida de las dos ciudades, Fufetius, afirmando que la nobleza de los albaneses siempre ha permanecido igual mientras que la nuestra ha sido "corrompida" por las diversas mezclas de extranjeros, y exigió que la base Nacido no debe gobernar sobre los bien nacidos ni P47 recién llegados sobre los nativos, saben, entonces, que al hacer esta afirmación, también están muy equivocados. 4 Porque estamos tan lejos de avergonzarnos de haber otorgado los privilegios de nuestra ciudad a todos los que los desearon, que incluso nos sentimos muy orgullosos de este curso; además, no somos los creadores de esta admirable práctica, sino que tomamos el ejemplo de la ciudad de Atenas, que goza de la mayor reputación entre los griegos, debido en gran medida, si no no principalmente, a esta misma política. 5 Y este principio, que ha sido para nosotros la fuente de muchas ventajas, no nos da ningún motivo de queja ni de pesar, como si hubiéramos cometido algún error. Nuestros magistrados principales y nuestra membresía en el Senado se llevan a cabo y los demás honores entre nosotros son disfrutados, no por los hombres que poseen grandes fortunas, ni por aquellos que pueden mostrar una larga lista de antepasados de todos los nativos del país, sino por los que son dignos de estos honores; porque consideramos que la nobleza de los hombres no consiste en nada más que en la virtud. El resto de la población es el cuerpo de la comunidad, que contribuye con fuerza y poder a las decisiones de los mejores hombres. Debido a esta política humana, nuestra ciudad, desde un comienzo pequeño y despreciable, se ha vuelto grande y formidable para sus vecinos, y es esta política la que usted condena, Fufetius, que impuso la base de esa supremacía que nadie De los otros latinos disputa con nosotros. 6 Porque el poder de los estados consiste en la fuerza de las armas, y esto a su vez depende de una multitud de ciudadanos; mientras que, para los pequeños estados que están escasamente poblados y por esa razón, se debilita p49 no es posible gobernar a otros, es más, incluso gobernarse a sí mismos. 7 En general, soy de la opinión de que un hombre solo debe desprestigiar al gobierno de otros estados y ensalzar el suyo cuando pueda demostrar que el suyo, al seguir los principios que establece, ha crecido floreciendo y es grande, y eso Los estados que censura, al no adoptarlos, se encuentran en una situación infeliz. Pero esta no es nuestra situación. Por el contrario, su ciudad, comenzando con mayor esplendor y disfrutando de mayores recursos que la nuestra, se ha reducido a una importancia menor, mientras que nosotros, desde pequeños comienzos al principio, hemos hecho a Roma más grande que todas las ciudades vecinas al seguir el mismo Las políticas que usted condenó. 8 Y en cuanto a nuestra lucha de facciones, ya que también esto, Fufetius, se encontró con su censura, tiende, no a destruir y disminuir la mancomunidad, sino a preservarla y mejorarla. Porque hay una emulación entre nuestros jóvenes y nuestros hombres mayores y entre los recién llegados y los que los invitaron a ver quién de nosotros hará más por el bienestar común. 9 En resumen, aquellos que van a gobernar a otros deben estar dotados de estas dos cualidades, fortaleza en la guerra y prudencia en el consejo, las cuales están presentes en nuestro caso. Y que esto no es un alarde vacío, la experiencia, más poderosa que cualquier argumento, nos da testimonio. Es cierto, en cualquier caso, que la ciudad no podría haber alcanzado tal grandeza y poder en la tercera generación después de su fundación, si tanto valor como prudencia no abundaran en ella. El comportamiento de muchas ciudades de la raza latina que le deben su fundación le proporciona una prueba de su fortaleza, pero p51 que, sin embargo, desprecian tu ciudad, nos han elegido, prefiriendo ser gobernados por los romanos que por los albaneses, porque nos consideran capaces de hacer el bien a nuestros amigos y perjudicar a nuestros enemigos, y a ti como capaz de ninguno de los dos. 10 Tuve muchos otros argumentos, y otros válidos, Fufetius, para avanzar en contra de las afirmaciones que usted ha presentado; pero como veo, ese argumento es inútil y el resultado será el mismo tanto si le digo mucho o poco a usted, que, a pesar de nuestros adversarios, son al mismo tiempo los árbitros de la justicia, terminaré de hablar. Sin embargo, dado que creo que solo hay una manera de decidir nuestras diferencias, cuál es la mejor y ha sido utilizada por muchos, tanto bárbaros como griegos, cuando el odio ha surgido entre ellos ya sea sobre la supremacía o sobre algún territorio en disputa. Propondré esto y luego concluiré. 11 Permítanos a cada uno de nosotros pelear la batalla con una parte de nuestras fuerzas y limitar la fortuna de la guerra a un número muy pequeño de combatientes; y démosle a esa ciudad cuyos campeones vencerán a sus adversarios la supremacía sobre la otra. Para aquellas contiendas que no pueden ser determinadas por argumentos se deciden por armas ".
12 1 Estas fueron las razones instadas por los dos generales para apoyar las pretensiones de sus respectivas ciudades a la supremacía; y el resultado de la discusión fue la adopción del plan propuesto por Tulio. Tanto para los albanos como para los Los romanos de p53 que estuvieron presentes en la conferencia, en su deseo de poner fin rápidamente a la guerra, resolvieron decidir la controversia con las armas. Al acordarse también esto, surgió la pregunta sobre el número de combatientes, ya que los dos generales no tenían la misma opinión. 2 Porque Tulio deseaba que el destino de la guerra fuera decidido por el menor número posible de combatientes, el hombre más distinguido entre los albanos que luchaba contra los más valientes de los romanos en un solo combate, y se ofreció alegremente para luchar por su propio país. Invitando al líder albano a emularlo. Señaló que para aquellos que han asumido el mando de ejércitos, los combates por soberanía y poder son gloriosos, no solo cuando conquistan a hombres valientes, sino también cuando son conquistados por los valientes; y enumeró a todos los generales y reyes que habían arriesgado sus vidas por su país, considerándolo como un reproche para tener una mayor proporción de los honores que otros, pero una menor proporción de los peligros. 3 El Alban, sin embargo, al aprobar la propuesta de comprometer el destino de las ciudades a unos pocos campeones, no estaría de acuerdo en decidirlo por combate único. Era consciente de que cuando los comandantes de los ejércitos intentaban establecer su propio poder, un combate entre ellos por la supremacía era noble y necesario, pero cuando los propios estados contendían, por primera vez, pensaba que el riesgo de un solo combate no solo era peligroso, sino incluso deshonroso. , si se encontraron con buena o mala fortuna. 4 Y propuso que tres hombres escogidos. La p55 de cada ciudad debe pelear en presencia de todos los albanos y romanos, declarando que este fue el número más adecuado para decidir cualquier asunto en controversia, ya que contiene en sí un principio, un medio y un final. Esta propuesta se reunió con la aprobación de romanos y albanos, la conferencia se disolvió y cada lado regresó a su propio campamento.
13 1 Después de 13, los generales reunieron a sus respectivos ejércitos y les explicaron lo que se habían dicho y los términos en los que habían acordado poner fin a la guerra. Y ambos ejércitos con gran aprobación ratificaron el acuerdo suscrito por sus generales, surgió una maravillosa emulación entre los oficiales y soldados por igual, ya que muchos estaban ansiosos por llevarse el premio del valor en el combate y expresaron su emulación no solo. por sus palabras, pero también por sus acciones, de modo que sus líderes encontraron grandes dificultades para seleccionar a los campeones más adecuados. 2 Porque si alguien era famoso por su ilustre ascendencia o notable por su fuerza de cuerpo, famoso por una acción valiente en acción, o distinguido por otra buena fortuna o un logro audaz, insistió en ser elegido primero entre los tres campeones. 3 Esta emulación, que se extendía a lo largo de ambos ejércitos, fue verificada por el general albanés, quien recordó que alguna providencia divina, desde hace mucho tiempo previendo este conflicto entre las dos ciudades, había dispuesto que sus futuros campeones debían surgir de No hay familias oscuras y deben ser valientes. p57 en armas, de aspecto más atractivo, y se distingue de la generalidad de la humanidad por su nacimiento, que debería ser inusual y maravilloso debido a su naturaleza extraordinaria. 4 Parece que Sicinius, un Alban, al mismo tiempo había casado a sus hijas gemelas con Horatius, un romano, y con Curiatius, 14 con un Alban; y las dos esposas vinieron con un hijo al mismo tiempo y cada una fue llevada a la cama, en su primera mentira, de tres hijos varones. Los padres, viendo el evento como un feliz presagio tanto para sus ciudades como para sus familias, criaron a todos estos niños hasta que llegaron a la edad adulta. Y el Cielo, como dije al principio, les dio belleza, fuerza y nobleza mental, de modo que no eran inferiores a ninguno de los más altamente dotados por la Naturaleza. Fue a estos hombres que Fufetius resolvió cometer el combate por la supremacía; y habiendo invitado al rey romano a una conferencia, se dirigió a él de la siguiente manera:
14 1 "Tulio, un dios que vigila nuestras ciudades parece, al igual que en muchas otras ocasiones, especialmente en lo que se refiere a este combate por haber manifestado su buena voluntad. Por eso los campeones que han de luchar en nombre de toda su gente debería ser inferior a ninguna en el nacimiento, valiente en brazos, más bella en apariencia, y que además deberían haber nacido de un padre y una madre, y, lo más maravilloso de todo, que deberían haber venido. P59 en el mundo el mismo día, el Horatii contigo y el Curiatii con nosotros, todo esto, digo, tiene toda la apariencia de un notable ejemplo de favor divino. 2 ¿Por qué, entonces, no aceptamos esta gran providencia del dios y cada uno de nosotros invitamos a los trillizos de su lado a participar en el combate por la supremacía? Porque no solo todas las otras ventajas que podríamos desear en los campeones mejor calificados se encuentran en estos hombres, sino que, como son hermanos, serán más reacios que cualquier otro entre los romanos o los albaneses a abandonar su compañeros cuando están en apuros; y además, la emulación de los otros jóvenes, que no se puede aplacar fácilmente de ninguna otra manera, se resolverá con prontitud. 3 Porque supongo que entre ustedes también, así como entre los albanos, hay una especie de conflicto entre muchos de los que reclaman valentía; pero si les informamos que alguna fortuna providencial ha anticipado todos los esfuerzos humanos y nos ha proporcionado campeones calificados para participar en igualdad de condiciones en la causa de las ciudades, fácilmente los persuadiremos a que desistan. Pues entonces se verán a sí mismos como inferiores a los trillizos, no en términos de valentía, sino solo con respecto a una bendición especial de la Naturaleza y del favor de una posibilidad que está igualmente inclinada hacia ambos lados ". 15
15 1 Después de que Fufetius había hablado así y su propuesta había sido recibida con aprobación general (para los más importantes, ambos romanos p61 y Albans estaban con los dos líderes), Tulio, después de una breve pausa, habló de la siguiente manera:
"En otros aspectos, Fufetius, me parece que has razonado bien, porque debe ser una fortuna maravillosa que ha producido en nuestras ciudades de nuestra generación una similitud de nacimiento nunca antes conocida. Pero de una consideración parece que no estás al tanto - un asunto que causará gran renuencia en los jóvenes si les pedimos que luchen entre sí. 2 Porque la madre de nuestro Horatii es hermana de la madre de la Curiatii Alban, y los jóvenes han sido educados en los brazos de Tanto las mujeres como los amamos y amamos unos a otros no menos que a sus propios hermanos. Considere, por lo tanto, si, como son primos y han sido criados juntos, no sería impío que nosotros pongamos los brazos en sus manos e invitáramos a ellos a masacre mutuo. Por la contaminación de la sangre de los parientes, si se ven obligados a mancharse las manos con la sangre del otro, caerán merecidamente sobre nosotros que los obligan ".
3 A esto respondió Fufetius: "Tampoco he fallado, Tullius, en notar el parentesco de los jóvenes, ni tuve la intención de obligarlos a luchar con sus primos a menos que ellos mismos estuvieran inclinados a emprender el combate. Pero tan pronto como este plan me vino a la mente, envié un mensaje al Alban Curiatii y los hice sonar en privado para saber si estaban dispuestos a participar en el combate, y fue solo después de que aceptaron la propuesta con increíble y maravillosa prontitud que decidí revelar mi plan y Adelantarlo para su consideración. Y aconsejo p63 usted debe tomar el mismo curso usted mismo - para enviar los trillizos de su lado y expresar su disposición. 4 Y si ellos también acuerdan por sí mismos arriesgar sus vidas por su país, aceptan el favor; pero si vacilan, no traigan ninguna compulsión sobre ellos. Sin embargo, predigo el mismo resultado con ellos que con nuestros propios jóvenes, es decir, si son los hombres que nos informaron, como los pocos más altamente dotados por la Naturaleza, y son valientes en brazos; porque la reputación de su valor también nos ha llegado ".
16 1 Tullius, en consecuencia, aprobó este consejo e hizo una tregua durante diez días, para tener tiempo de deliberar y dar su respuesta después de conocer la disposición de los Horatii; Y luego volvió a la ciudad. Durante los días siguientes consultó con los hombres más importantes, y cuando la mayor parte de ellos se mostró a favor de aceptar las propuestas de Fufetio, envió a los tres hermanos y les dijo:
2 Horatii, Fufetius el Alban me informó en una conferencia la última vez que nos reunimos en el campamento que, por divina providencia, había tres valientes campeones en cada ciudad, el más noble y el más adecuado de todos los que pudiéramos encontrar: el Curiatii entre los Albans y tú entre los romanos. Agregó que al enterarse de esto, primero se preguntó si sus primos estaban dispuestos a entregar sus vidas a su país, y que, encontrándolos muy ansiosos por emprender el combate. p65 en nombre de toda su gente, ahora podría presentar esta propuesta con confianza; y él también me pidió que lo escuchara, para saber si estaría dispuesto a arriesgar sus vidas por su país al comprometerse con los Curiatii, o si decide rendir este honor a los demás. 3 Yo, en vista de tu valor y tu galantería en la acción, que no están ocultos del aviso público, asumí 16 que tú, de todos los demás, abrazarías este peligro por el bien de ganar el premio al valor; pero temiendo que su parentesco con los tres hermanos Alban pudiera ser un obstáculo para su celo, solicité tiempo para deliberar e hice una tregua durante diez días. Y cuando vine aquí, reuní el Senado y les presenté el asunto para que lo consideraran. La opinión de la mayoría fue que si usted, por su propia voluntad, aceptó el combate, que es noble y digno de usted y que yo mismo estaba ansioso por pagar solo en nombre de toda nuestra gente, deberían elogiar su resolución y acepta el favor tuyo; pero si, para evitar la contaminación de la sangre afín, ya que seguramente no sería una admisión de cobardía por su parte, sintió que los que no están relacionados con ellos deberían ser llamados a emprender el combate, no deberían obligarles a hacerlo. tener sobre ti Esto, entonces, es el voto del Senado, que no se ofenderá con usted si muestra una renuencia a realizar la tarea ni se siente con una obligación mínima para con usted si califica a su país. P67 más alto que tu parentesco, deliberado con cuidado y bien ".
17 1 Al escuchar estas palabras, los jóvenes se retiraron a un lado y, después de una breve conferencia, regresaron para dar su respuesta; y los 17 mayores en nombre de todos ellos dijeron lo siguiente: "Si fuésemos libres y únicos dueños de nuestras propias decisiones, Tulio, y usted nos hubiera dado la oportunidad de deliberar sobre el combate con nuestros primos, deberíamos sin más demora Teniendo en cuenta nuestros pensamientos, pero como nuestro padre aún vive, sin el consejo de quien no creemos que sea apropiado decir o hacer lo mínimo, le pedimos que espere un breve tiempo hasta que hayamos respondido hasta que hayamos hablado con él. " 2 Tulio, que había elogiado su devoción filial y les había dicho que hicieran lo que les propusiera, fueron a casa con su padre. Y familiarizándole con las propuestas de Fufetius y con lo que Tulio les había dicho y, por último, con su propia respuesta, deseaban su consejo. 3 Y él respondió y dijo: "De hecho, esta es una conducta obediente de su parte, hijos míos, cuando viven para su padre y no hacen nada sin mi consejo. Pero es hora de que demuestren que ustedes ahora tienen discreción en tal sentido. por lo menos importa. Supongamos, por lo tanto, que mi vida ya ha terminado, y hágame saber qué habrían elegido hacer si hubieran deliberado sin su padre sobre sus propios asuntos ". 4 Y el mayor le respondió así: p69 "Padre, hubiéramos aceptado este combate por la supremacía y hubiésemos estado listos para sufrir lo que debería ser la voluntad del Cielo; porque preferiríamos estar muertos antes que vivir indignos de ustedes y de nuestros antepasados. En cuanto al vínculo. De parentesco con nuestros primos, no seremos los primeros en romperlo, pero como ya ha sido destruido por el destino, consentiremos en ello. 5 Porque si el Curiatii estima al parentesco menos que el honor, el Horatii tampoco valorará los lazos. De sangre más alta que valor ". Su padre, al enterarse de su disposición, se regocijó sobremanera y alzando sus manos al cielo, dijo que daba gracias a los dioses por haberle dado hijos nobles. Luego, lanzando sus brazos alrededor de cada uno y dándole los más tiernos abrazos y besos, dijo: "También tienes mi opinión, mis valientes hijos. Ve, entonces, a Tulio y dale la respuesta que es a la vez obediente y honorable. " 6 Los jóvenes se fueron complacidos con la exhortación de su padre, y dirigiéndose al rey, aceptaron el combate; y él, después de reunirse en el Senado y sonar las alabanzas de los jóvenes, envió embajadores al Alban. para informarle que los romanos aceptaron su propuesta y que ofrecerían a los Horatii para luchar por la soberanía.
18 1 Como mi tema requiere no solo que se dé una explicación completa de la forma en que se libró la batalla, sino también que los sucesos trágicos posteriores, que se asemejan a los repentinos reveses de la fortuna observados en el escenario, no deben relacionarse de ninguna manera superficial. Intentaré, en la medida de lo posible, dar una explicación precisa de cada p71 incidente. Cuando llegó el momento, entonces, para dar efecto a los términos del acuerdo, las fuerzas romanas marcharon con toda su fuerza, y luego los jóvenes, cuando habían ofrecido sus oraciones a los dioses de sus padres; avanzaron acompañados por el rey, mientras que toda la multitud que llenaba la ciudad los aclamaba y arrojaba flores sobre sus cabezas. Para entonces, el ejército de los albanos también había marchado. 2 Y cuando los ejércitos habían acampado uno cerca del otro, dejando como un intervalo entre sus campamentos el límite que separaba el territorio romano del de los albanos, cada lado que ocupaba el sitio de su campamento anterior, primero ofrecieron sacrificios y juraron sobre los quemados. ofrendas que consentirían en cualquier destino que el evento de combate entre los primos debería asignar a cada ciudad y que mantendrían inviolables a su acuerdo, ni ellos ni su posteridad haciendo uso de ningún engaño. Luego, después de realizar los ritos que requería la religión, tanto los romanos como los albanos dejaron las armas y salieron al frente de sus campamentos para ser espectadores del combate, dejando un intervalo de tres o cuatro estadios para los campeones. Y en ese momento apareció el general albano dirigiendo a los Curiatii y el rey romano escoltando a los Horatii, todos armados de la manera más espléndida y vestidos como hombres a punto de morir. 3 Cuando se acercaron el uno al otro, entregaron sus espadas a sus armadores, y corriendo, se abrazaron, lloraron y se llamaron por los nombres más tiernos, de modo que todos los espectadores se emocionaron hasta llorar y se acusaron a sí mismos y sus líderes de gran crueldad, p73 en que, cuando era posible decidir la batalla de otros campeones, habían limitado el combate en nombre de las ciudades a los hombres de sangre afines y obligaron a la contaminación del fratricidio. Los jóvenes, después de que sus abrazos terminaron, recibieron sus espadas de sus armadores, y los transeúntes se retiraron, tomaron sus lugares según la edad y comenzaron el combate.
19 1 Durante un tiempo, el silencio y el silencio prevalecieron en ambos ejércitos, y luego hubo gritos de ambos bandos y se alternaron exhortaciones a los combatientes; y hubo votos, lamentos y expresiones continuas de todas las demás emociones experimentadas en la batalla, algunas de ellas causadas por lo que fue promulgado o presenciado por cada lado, y otras por sus temores del resultado; y las cosas que imaginaban superaban en número a las que realmente estaban sucediendo. 2 Porque era imposible ver muy claramente, debido a la gran distancia, y la parcialidad de cada lado para sus propios campeones interpretaba todo lo que pasaba para satisfacer su deseo; luego, también, los frecuentes avances y retiros de los combatientes y sus muchos contraataques repentinos hicieron que cualquier juicio exacto fuera de la cuestión; Y esta situación duró un tiempo considerable. 3 Para los campeones en ambos lados, no solo eran iguales en la fuerza del cuerpo, sino que también estaban bien igualados en la nobleza Espíritu p75 , y tenían sus cuerpos enteros protegidos por la armadura más selecta, sin dejar ninguna parte expuesta que, de ser heridos, causaría una muerte rápida. Así que muchos, tanto de los romanos como de los albaneses, de su ansiosa rivalidad y de su parcialidad por sus propios campeones, se pusieron inconscientemente en la posición de los combatientes y desearon ser actores en el drama que se estaba representando que público. 4 Por fin, el mayor de los albanos, que se cerró con su adversario y dio y recibió golpe tras golpe, de alguna manera pasó su espada por la ingle del romano. Este último ya estaba estupefacto por sus otras heridas, y ahora recibiendo esta baja final, mortal, cayó muerto, sus miembros ya no lo apoyaban. 5 Cuando los espectadores del combate vieron esto, todos gritaron juntos: los albanos ya habían vencido, los romanos habían sido vencidos; porque concluyeron que sus dos campeones serían fácilmente despachados por los tres albanos. Mientras tanto, el romano que había luchado al lado del campeón caído, al ver que Alban se regocijaba por su éxito, se precipitó rápidamente hacia él, y después de infligir muchas heridas y recibir muchas él mismo, pasó la espada al cuello y mató. él. 6 Después de que Fortune hubo hecho así en poco tiempo una gran alteración tanto en el estado de los combatientes como en los sentimientos de los espectadores, y los romanos se habían recuperado de su anterior abatimiento, mientras que los albanos habían perdido su alegría, otro cambio. de la fortuna, dando un cheque al éxito de la p77 romanos, hundidos Sus esperanzas y la confianza de sus enemigos aumentaron. Porque cuando Alban cayó, su hermano que estaba a su lado se cerró con el romano que lo había derribado; y cada uno de ellos, como era de esperar, le dio al otro una herida peligrosa al mismo tiempo, el Alban hundiendo su espada a través de la espalda del Romano en sus entrañas, y el Romano lanzándose bajo el escudo de su adversario y golpeando uno de sus muslos.
20 1 El que había recibido la herida mortal murió instantáneamente, y el otro, que había sido herido en el muslo, apenas pudo pararse, pero cojeaba y frecuentemente se apoyaba en su escudo. Sin embargo, todavía hizo una demostración de resistencia y con su hermano sobreviviente avanzó contra el romano, que se mantuvo firme; y lo rodearon, uno se le acercó por delante y el otro por detrás. 2 El romano, temiendo que, al estar rodeado de ellos y obligado a luchar con dos adversarios que lo atacaban desde dos lados, podría ser vencido fácilmente (aún estaba ileso), golpeado en el plan de separar a sus enemigos y combatir a cada uno individualmente. Pensó que podía separarlos más fácilmente simulando un vuelo; porque entonces no sería perseguido por los dos albanos, sino solo por uno de ellos, ya que vio que el otro ya no tenía control sobre sus extremidades. Con este pensamiento en mente, huyó tan rápido como pudo; y fue su buena fortuna no decepcionarse con sus expectativas. 3 para el P79 Alban, que no resultó herido de muerte, lo siguió pisándole los talones, mientras que el otro, al no poder seguir adelante, se estaba quedando demasiado atrás. De hecho, los albanos alentaron a sus hombres y los romanos reprocharon a su campeón con cobardía, los antiguos cantaron canciones de triunfo y se coronaron de guirnaldas como si el concurso ya estuviera ganado, y los otros se lamentaron como si Fortune nunca los levantara de nuevo. Pero el romano, que había esperado cuidadosamente su oportunidad, se giró rápidamente y, antes de que Alban pudiera ponerse en guardia, le dio un golpe en el brazo con su espada y le dio un codazo en dos, 4 y cuando su mano cayó sobre el suelo. molido junto con su espada, dio un golpe más, un mortal, y despachó al Alban; luego, corriendo de él hacia el último de sus adversarios, que estaba medio muerto y se desmayó, también lo mató. Y tomando los despojos de los cuerpos de sus primos, se apresuró a ir a la ciudad, deseando darle a su padre la primera noticia de su victoria.
21 1 Pero 19 se ordenó después de todo que incluso él, como él era un mortal, no debería ser afortunado en todo, sino que debería sentir algún golpe del envidioso dios 20 que, habiendo sido de un hombre insignificante, lo hizo grande en breve El momento y lo elevó a una distinción maravillosa e inesperada, lo hundió el mismo día en el estado infeliz de ser el asesino de su hermana. 2 Porque cuando llegó cerca de las puertas vio a una multitud de personas de todas las condiciones saliendo de la ciudad y entre ellas su hermana corriendo para reunirse con él. A primera vista de ella estaba P81 angustió que una virgen madura para el matrimonio debería haber abandonado sus tareas domésticas junto a su madre y unirse a una multitud de extraños. Y aunque se entregó a muchas reflexiones absurdas, finalmente se inclinó por aquellos que eran honorables y generosos, sintiendo que en su anhelo de ser el primero en abrazar a su hermano sobreviviente y en su deseo de recibir una cuenta de él del comportamiento galante. de sus hermanos muertos, ella había ignorado el decoro en un momento de debilidad femenina. 3 Sin embargo, no fue, después de todo, su anhelo por sus hermanos lo que la llevó a aventurarse de esta manera inusual, sino porque fue dominada por el amor de una de sus primas a quien su padre le había prometido en matrimonio. , una pasión que hasta entonces había mantenido en secreto; y cuando escuchó a un hombre que venía del campamento relatando los detalles del combate, ya no pudo contenerse, sino que salió de la casa y corrió hacia las puertas de la ciudad como una dama, sin prestar atención a la enfermera que la llamaba. y corrió a traerla de vuelta. 4 Pero cuando ella salió de la ciudad y vio a su hermano exultante y vistiendo las guirnaldas de la victoria con que el rey lo había coronado, y sus amigos llevando el botín de los muertos, entre los cuales había una túnica bordada que ella misma con la ayuda de su madre había tejido y enviado como regalo a su prometido contra su día nupcial (porque es costumbre de los latinos vestirse con túnicas bordadas cuando van a buscar a sus novias), cuando, por lo tanto, vio esta túnica manchada con Sangre, ella alquiló su prenda, y golpeando. A pesar de su pecho con las dos manos, se lamentó y llamó a su prima por su nombre, de modo que el asombro llegó a todos los presentes. 5 Después de lamentar la muerte de su prometido, miró fijamente a su hermano y le dijo: "¡Miserable abominable, así que te alegras de haber matado a tus primos y de haber privado a tu hermana más infeliz del matrimonio! ¡Compañero miserable! ni siquiera tocado con lástima por tus parientes muertos, a los que solías llamar tus hermanos, sino que, como si hubieses realizado alguna acción noble, estás a tu lado con alegría y llevas guirnaldas en honor a tales calamidades. De qué bestia salvaje , entonces, ¿tienes el corazón? " 6 Y él, respondiéndole, le dijo: "El corazón de un ciudadano que ama a su país y castiga a quienes la desean enferma, ya sean extranjeros o su propia gente. Y entre ellos cuento incluso a usted, porque aunque lo sepa que la mayor de las bendiciones y de las aflicciones nos han sucedido al mismo tiempo, me refiero a la victoria de tu país, que yo, tu hermano, traigo a casa conmigo, y la muerte de tus hermanos, ni te regocijas. la felicidad pública de tu país, malvado desgraciado, ni te aflijas por las calamidades privadas de tu propia familia, pero, al pasar por alto a tus propios hermanos, lamentas el destino de tu prometido, y esto, no, después de despegar solo en algún lugar a cubierto. de las tinieblas, maldito seas, pero ante los ojos de todo el mundo, y me reprochas mi valor y mis coronas de victoria, pretendes la virginidad, odias a tus hermanos y deshonras a tus antepasados. llorar, No para tus hermanos, sino para tus primos, y ya que, aunque tu cuerpo está con los vivos, tu alma está con el que está muerto, acude a quien llames y deja de deshonrar a tu padre oa tus hermanos ".
7 Después de estas palabras, no pudiendo en su odio a la ternura observar la moderación, pero cediendo a la ira que lo sacudió, pasó su espada por su costado; Y habiendo matado a su hermana, fue a ver a su padre. Pero tan reacios a la blandura y tan severos eran los modales y pensamientos de los romanos de ese día y, para compararlos con las acciones y vidas de aquellos de nuestra época, tan crueles y duros y tan poco alejados del salvajismo de las bestias salvajes, que el padre, al ser informado de esta terrible calamidad, lejos de resentirse, la consideraba como una acción gloriosa y que se convirtió en acción. 8 De hecho, él no permitiría que el cuerpo de su hija fuera llevado a la casa ni permitiría que la enterraran en la tumba de sus antepasados ni le dieran ningún funeral o túnica funeraria u otros ritos habituales; pero mientras yacía allí donde había sido arrojada, en el lugar donde fue asesinada, los transeúntes, que traían piedras y tierra, la enterraron como a cualquier cadáver que no tuviera a nadie para darle el entierro apropiado. 9 Además de estos casos de severidad del padre, había otros que mencionaré. Así, como agradecido por algunos logros gloriosos y afortunados, ofreció ese mismo día a los dioses de sus antepasados los sacrificios que había prometido, y mantuvo sus relaciones en un espléndido banquete, al igual que en el más grande P87 festivales, dando menos cuenta de sus calamidades privadas que de las ventajas públicas de su país. 10 Se dice que esto no solo Horacio, sino muchos otros romanos prominentes después de él; Me refiero a su ofrenda de sacrificio, el uso de coronas y la celebración de triunfos inmediatamente después de la muerte de sus hijos cuando, a través de ellos, la comunidad se había encontrado con buena fortuna. De estos haré mención en los lugares apropiados. 22
22 1 Después del combate entre los trillizos, los romanos que estaban entonces en el campamento enterraron a los hermanos asesinados de manera espléndida en los lugares donde habían caído, y habiendo ofrecido a los dioses los sacrificios habituales para la victoria, pasaban el tiempo en alegrías. En el otro lado, los albanos estaban afligidos por lo que había sucedido y culpaban a su líder por su mala dirección; y la mayor parte de ellos pasaron esa noche sin comida y sin ningún otro cuidado para sus cuerpos. 2 Al día siguiente, el rey de los romanos los convocó a una asamblea y los consoló con muchas garantías de que no les impondría un mandato deshonroso, grave o impropio a los parientes, pero que, con un juicio imparcial, pensaría en qué. Fue mejor y más ventajoso para ambas ciudades; y habiendo seguido a Fufetius, su gobernante, en el mismo cargo y sin hacer ningún otro cambio en el gobierno, dirigió a su ejército a casa.
3 Después de haber celebrado el triunfo que el El senado p89 había decretado por él y había entrado en la administración de asuntos civiles, algunos ciudadanos importantes vinieron a él para llevar a Horacio a juicio, sobre la base de que, debido a su asesinato de su hermana, no estaba exento de la culpa de perder a un pariente. sangre; y al ser escuchados, discutieron largamente, citando las leyes que prohibían asesinar a cualquiera sin un juicio, y contando ejemplos de la ira de los 23 dioses contra las ciudades que descuidaron castigar a los contaminados. 4 Pero el padre habló en defensa del joven y culpó a su hija, declarando que el acto fue un castigo, no un asesinato, y afirmó que él mismo era el juez apropiado de las calamidades de su propia familia, ya que era el padre de ambos. Y habiendo dicho muchas cosas de ambos lados, el rey estaba en gran perplejidad sobre qué decisión pronunciar en la causa. 5 Porque no creía que aparentemente absolviera a una persona de asesinato que confesó que había ejecutado a su hermana antes de un juicio, y eso, también, por un acto que las leyes no reconocían como una ofensa capital, no sea por al hacerlo, debe transferir la maldición y la contaminación del criminal a su propia casa, o castigar como asesino a cualquier persona que haya elegido arriesgar su vida por su país y le haya otorgado tanto poder, especialmente porque fue absuelto de la culpa. por su padre, a quien antes de todos los demás, tanto la naturaleza como la ley le daban el derecho de vengarse en el caso de su hija. 6 No sabiendo, por lo tanto, cómo lidiar con la situación, finalmente decidió que era mejor dejar la decisión a la gente. p91 Y el pueblo romano, convirtiéndose en esta ocasión en jueces por primera vez en una causa capital, se puso del lado de la opinión del padre y absolvió a Horacio del asesinato.
Sin embargo, el rey no creía que el juicio que los hombres juzgaran así a Horacio fuera una expiación suficiente para satisfacer a quienes deseaban observar la debida reverencia hacia los dioses; pero enviando a los pontífices, les ordenó apaciguar a los dioses y otras divinidades y purificar a Horacio con aquellas ilustraciones con las que era habitual que se expiaran los homicidios involuntarios. 7 Los pontífices erigieron dos altares, uno a Juno, a quien se asigna el cuidado de las hermanas, y el otro a un cierto dios o divinidad menor del país llamado en su idioma Janus, a quien ahora se le agregó el nombre Curiatius, derivado de la de los primos que habían sido asesinados por Horacio; 24 y después de haber ofrecido ciertos sacrificios sobre estos altares, finalmente, entre otras expiaciones, llevaron a Horacio bajo el yugo. Es costumbre entre los romanos, cuando los enemigos entregan sus brazos y se someten a su poder, para colocar dos piezas de madera en posición vertical en el suelo y sujetar un tercero a la parte superior de ellas en forma transversal, luego guiar a los cautivos bajo esta estructura, y Después de que hayan pasado, concederles su libertad y salir para volver a casa. A esto lo llaman un yugo; y fue la última de las ceremonias expiatorias habituales utilizadas en esta ocasión por quienes purificaron a Horacio. 8 El lugar en la ciudad donde realizaron esta expiación es considerado por todos los romanos. p93 como sagrado; está en la calle que baja desde la Carinae cuando se dirige hacia la calle Cuprius. 25 Aquí los altares entonces erigidos aún permanecen, y sobre ellos se extiende una viga que está fija en cada una de las paredes opuestas; la viga se encuentra sobre las cabezas de quienes salen de esta calle y en la lengua romana se le llama "la viga de la hermana". 26 Este lugar, entonces, todavía se conserva en la ciudad como un monumento a la desgracia de este hombre y honrado por los romanos con sacrificios cada año. 9 Otro memorial de la valentía que mostró en el combate es el pequeño pilar de la esquina que está a la entrada de uno de los dos pórticos 27 en el Foro, en el que se colocaron los despojos de los tres hermanos Albanos. Las armas, es cierto, han desaparecido debido al tiempo transcurrido, pero el pilar aún conserva su nombre y se llama pila Horatia o "el pilar de Horacio ". 28 10 Los romanos también tienen una ley, promulgada como consecuencia de este episodio y observada hasta nuestros días, que confiere honor y gloria inmortales a estos hombres; dispone que los padres de los trillizos recibirán del tesoro público el costo de criarlos hasta que crezcan. Con esto, los incidentes relacionados con la familia de los Horatii, que mostraron algunos cambios notables e inesperados de la fortuna, llegaron a su fin.
23 1 El rey de los romanos 29 , después de dejar pasar un año, durante el cual hizo lo necesario. P95 preparativos para la guerra, resolvieron liderar su ejército contra la ciudad de los Fidenates. Los motivos que alegó para la guerra eran que este pueblo, al ser llamado a justificarse en el asunto del complot que se habían formado contra los romanos y los albaneses, no había prestado atención, pero inmediatamente tomó las armas, cerró las puertas y El traer a las fuerzas aliadas de los Veientes se había rebelado abiertamente, y cuando los embajadores llegaron de Roma para preguntar el motivo de su revuelta, respondieron que ya no tenían nada en común con los romanos desde la muerte de Rómulo, su rey. , a quienes habían jurado sus juramentos de amistad. 2 Aprovechando estos motivos de guerra, Tullus no solo estaba armando sus propias fuerzas, sino también enviando a los de sus aliados. Mettius Fufetius le trajo a Alba, la más numerosa y la mejor de las tropas auxiliares, y las equiparon con armas tan espléndidas como para superar a todas las demás fuerzas aliadas. 3 Tullus, por lo tanto, creyendo que Mettio había sido impulsado por el celo y por los mejores motivos para decidir participar en la guerra, lo encomendó y le comunicó todos sus planes. Pero este hombre, que fue acusado por sus conciudadanos de haber administrado mal la guerra reciente y además fue acusado de traición, en vista del hecho de que continuó en el mando supremo de la ciudad por tercer año por orden de Tullus, desdeñando ahora para mantener por más tiempo una orden que estaba sujeta a la orden de otra persona o estar subordinado en lugar de que él mismo dirigiera, ideó una trama abominable. 4 Envió embajadores aquí y allá en secreto a los enemigos de los romanos cuando todavía estaban. P97 vaciló en su resolución de rebelarse y los alentó a no dudar, prometiendo que él mismo se uniría a ellos para atacar a los romanos durante la batalla; Y estas actividades y planes los mantuvo en secreto de todos. 5 Tullus, tan pronto como hubo preparado su propio ejército y el de sus aliados, marchó contra el enemigo y, después de cruzar el río, Anio acampó cerca de Fidenae. Y al encontrar un ejército considerable, tanto de los Fidenados como de sus aliados trazados ante la ciudad, se quedó callado ese día; pero al siguiente envió a buscar a Fufetius, al Alban y al más cercano de sus otros amigos y les aconsejó sobre el mejor método para conducir la guerra. Y cuando todos estaban a favor de comprometerse con prontitud y no perder el tiempo, les asignó varios puestos y órdenes, y habiendo fijado el día siguiente para la batalla, despidió al consejo.
6 Mientras tanto, Fufetius, el Alban, por su traición aún era un secreto para muchos incluso de sus propios amigos, reuniendo a los centuriones y tribunos más destacados entre los albanos, se dirigió a ellos de la siguiente manera:
"Tribunas y centuriones, les revelaré cosas importantes e inesperadas que he estado ocultando hasta ahora, y les ruego que las mantengan en secreto si no desean arruinarme, y que me ayuden a llevarlas a cabo si cree que su realización será ventajosa. La ocasión actual no permite muchas palabras, ya que el tiempo es corto, por lo que mencionaré solo los asuntos más esenciales. 7 Desde el momento en que estuvimos subordinados a los romanos hasta este día. , has llevado una vida P99 lleno de vergüenza y pena, aunque honrado por el rey con el mandato supremo, que ahora tengo para el tercer año y que puedo, si así lo deseo, puedo mantener mientras viva. Pero considerándolo como el más grande de todos los males para ser el único hombre afortunado en un momento de desgracia pública, y tomar en serio que, contrariamente a todos los derechos que la humanidad considera sagrados, los romanos nos han privado de nuestra supremacía , Pensé en cómo podríamos recuperarlo sin experimentar ningún gran desastre. Y aunque consideré muchos planes de todo tipo, la única forma en que podía descubrir el éxito prometido, y al mismo tiempo el más fácil y el menos peligroso, era que los Estados vecinos comenzaran una guerra contra ellos. 8 Porque asumí que cuando se enfrentaran a una guerra así necesitarían aliados y particularmente de nosotros. En cuanto al siguiente paso, asumí que no requeriría mucho argumento para convencerlo de que es más glorioso y más adecuado luchar por nuestra libertad que por la supremacía de los romanos.
9 "Con estos pensamientos en mente, desperté secretamente una guerra contra los romanos por parte de sus súbditos, alentando a los Veientes y Fidenates a tomar las armas con la promesa de mi ayuda en la guerra. Y hasta ahora he escapado de los romanos. "Observe que cuando inventé estas cosas y conservé en mis manos el momento oportuno para el ataque. Ahora considere las muchas ventajas que obtendremos de este curso. 10 Primero, al no haber planeado abiertamente una revuelta, en la que habría habido un doble p101 peligro: ya sea apresurado o desprevenido y de poner todo en peligro al confiar solo en nuestra propia fuerza, o, mientras estábamos haciendo preparativos y recolectando ayuda, de ser prevenidos por un enemigo ya preparado, ahora no experimentaremos ninguno de Estas dificultades, pero disfrutarán de la ventaja de ambos. En el siguiente lugar, no intentaremos destruir el poder grande y formidable y la buena fortuna de nuestros adversarios por la fuerza, sino más bien por aquellos medios por los cuales se toma todo lo que es dominante y no fácil de someter por la fuerza, a saber , por engaño y engaño; y no seremos ni los primeros ni los únicos que recurrimos a estos medios. 11 Además, como nuestra propia fuerza no es lo suficientemente fuerte como para enfrentarnos a todo el poder de los romanos y sus aliados, también hemos agregado las fuerzas de los Fidenados y los Veientes, cuyos grandes números ven ante ustedes; y he tomado las siguientes precauciones para que todos los auxiliares que se han agregado a nuestros números puedan confiar con toda confianza para adherirnos a nuestra alianza. 12 Porque no será en nuestro territorio que los Fidenates lucharán, sino que mientras defiendan su propio país, al mismo tiempo protegerán el nuestro. Entonces, también, tendremos esta ventaja, que los hombres consideran la más gratificante de todas y que ha caído en la mayoría de los pocos tiempos pasados, a saber, que mientras recibimos un beneficio de nuestros aliados, nosotros mismos seremos Se cree que se confiere uno sobre ellos. 13 Y si esta empresa resulta según nuestro deseo, como Es razonable esperar que la p103, los Fidenates y los Veientes, al librarnos de una grave sujeción, se sientan agradecidos, como si fueran ellos mismos quienes hubieran recibido este favor en nuestras manos.
"Estos son los preparativos que he hecho después de mucho pensar y que considero que son suficientes para inspirarte con el coraje y el celo para rebelarte. 14 Ahora, escucha de mí la manera en que he planeado llevar a cabo el compromiso. Tullus ha asignado Me he puesto mi puesto debajo de la colina y me ha dado el comando de una de las alas. Cuando estemos a punto de enfrentarnos al enemigo, romperé filas y comenzaré a subir la colina, y luego me seguirán con sus compañías en su orden correcta. Cuando haya subido a la cima de la colina y haya sido colocado de manera segura, escuche de qué manera manejaré la situación después de eso. 15 Si encuentro que mis planes se están desarrollando de acuerdo con mi deseo, es decir, si veo que El enemigo se ha envalentonado a través de la confianza en nuestra ayuda, y los romanos se desanimaron y aterrorizaron, creyendo que nos han traicionado, y contemplando, como es probable que huyan, huir en lugar de luchar, caeré sobre ellos y cubriré el campo con los cuerpos de los muertos, ya que Correré colina abajo desde un lugar más alto y atacaré con una fuerza valerosa y ordenada a los hombres que están asustados y dispersos. 16 Para algo terrible en la guerra es la impresión repentina, aunque mal fundamentada, de la traición de aliados o de un ataque de nuevos enemigos, y sabemos que muchos grandes ejércitos en el pasado han sido completamente destruidos por ningún otro tipo de El terror tanto como por una impresión para la que no había terreno. Pero en nuestro caso no será un informe vano, ni un terror invisible. p105 pero una acción más terrible que cualquier otra cosa vista o experimentada. 17 Sin embargo, si encuentro que, de hecho, lo contrario de mis cálculos está llegando a suceder (porque también se deben mencionar aquellas cosas que suelen suceder en contra de las expectativas humanas, ya que nuestras vidas también nos brindan muchas experiencias improbables) , Yo también procuraré hacer lo contrario a lo que acabo de proponer. Porque te guiaré contra el enemigo junto con los romanos y compartiré con ellos la victoria, pretendiendo que ocupé las alturas con la intención de rodear a los enemigos que se alzaban contra mí. y mi reclamo parecerá creíble, ya que habré hecho que mis acciones estén de acuerdo con mi explicación. Por lo tanto, sin compartir los peligros de ambos lados, tendremos una parte en la buena fortuna de ambos.
18 "Entonces, he determinado estas medidas y, con la ayuda de los dioses, las llevaré a cabo como las más ventajosas, no solo para los albaneses, sino también para el resto de los latinos. Es tu parte. , en primer lugar, observar el secreto, y luego, mantener un buen orden, obedecer rápidamente las órdenes que recibirán, luchar celosamente e infundir el mismo celo en aquellos que están bajo su mando, recordando que no estamos compitiendo por la libertad en los mismos términos que otras personas, que han estado acostumbrados a obedecer a otros y que han recibido esa forma de gobierno de sus antepasados. 19 Porque somos hombres libres descendientes de hombres libres, y para nosotros nuestros ancestros hemos transmitido la tradición de dominar a nuestros vecinos como un modo de vida preservado por ellos durante quinientos años, de los cuales no privemos a nuestra posteridad. Y ninguno de ustedes entretenga p107 el temor de que al mostrar una voluntad de hacer esto, estará rompiendo un pacto y violando los juramentos por los cuales fue confirmado; por el contrario, permítale considerar que le devolverá a su fuerza original el pacto que los romanos han violado, un pacto que no carece de importancia, pero que la naturaleza humana ha establecido y la ley universal de griegos y bárbaros confirma, a saber, que los padres deben gobernar y dar órdenes justas a sus hijos, y ciudades madre a sus colonias. 20 Este pacto, que es para siempre inseparable de la naturaleza humana, no está siendo violado por nosotros, que exigimos que permanezca siempre vigente, y ninguno de los dioses o divinidades menores se enojará con nosotros, como culpable de una acción impía, si nos resentimos de ser esclavos de nuestra propia posteridad; pero está siendo violado por aquellos que lo han roto desde el principio y han intentado con un acto impío establecer la ley del hombre por encima de la del cielo. Y es razonable esperar que la ira de los dioses se dirija contra ellos en lugar de contra nosotros, y que la indignación de los hombres caiga sobre ellos en lugar de sobre nosotros. 21 Si, por lo tanto, todos creen que estos planes serán los más ventajosos, persigámoslos, llamando a los dioses y otras divinidades para que nos ayuden. Pero si alguno de ustedes piensa lo contrario y cree que nunca debemos recuperar la antigua dignidad de nuestra ciudad o, mientras espera una oportunidad más favorable, favorece el aplazamiento de nuestro compromiso por el presente, no dude en proponerlo. Sus pensamientos a la asamblea. Porque seguiremos cualquier plan que se reúna con su aprobación unánime ".
24 1 Los que estuvieron presentes habiendo aprobado. P109 de este consejo y prometió cumplir todas sus órdenes, hizo un juramento a cada uno de ellos y luego despidió a la asamblea. Al día siguiente, los ejércitos de los Fidenados y de sus aliados salieron de su campamento al amanecer y se agruparon en orden de batalla; y del otro lado los romanos salieron contra ellos y tomaron sus posiciones. 2 Tullus y los romanos formaron el ala izquierda, que era opuesta a los Veientes (ya que estos ocupaban la derecha del enemigo), mientras que Mettius Fufetius y los Albans se detuvieron en el ala derecha del ejército romano, frente a los Fidenates, junto al flanco de la colina. 3 Cuando los ejércitos se acercaron y, antes de que estuvieran al alcance de los misiles, los albanos, que se separaron del resto del ejército, comenzaron a dirigir a sus compañías colina arriba en orden. Los Fidenados, al enterarse de esto y sintiéndose confiados de que las promesas de los Albanos de traicionar a los romanos se estaban cumpliendo ante sus ojos, ahora atacaron a los romanos con mayor audacia, y el ala derecha de los romanos, dejada desprotegida por sus aliados, estaba siendo quebrantado y sufriendo severamente; pero la izquierda, donde el mismo Tullo luchaba entre la flor de la caballería, continuó la lucha vigorosamente. 4 Mientras tanto, un jinete se acercó a los que luchaban bajo el rey y dijo: "Nuestro ala derecha está sufriendo, Tullus. Porque los albaneses han abandonado sus puestos y se están apresurando a las alturas, y los Fidenates, frente a los cuales estaban estacionados, se extienden más allá de nuestra ala que ahora queda sin protección, y van a rodear P111 nos. "Los romanos, al escuchar esto y ver la prisa con la que los albanos se apresuraban por la colina, se apoderaron de tal temor de estar rodeados por el enemigo que no se les ocurrió ni luchar ni defender su posición. En ese momento, dicen Tullus, que no estaban en absoluto perturbados por una desgracia tan inesperada y tan grande, hicieron uso de una estratagema mediante la cual no solo salvó al ejército romano, que fue amenazado con la ruina manifiesta, sino que también se rompió y se trajo para anular todos los planes del enemigo. Porque, tan pronto como escuchó al mensajero, alzó la voz para que el enemigo lo escuchara y gritó: 6 "Romanos, somos victoriosos sobre el enemigo. Porque los albanos han ocupado para nosotros esta colina por, como veis, por mis órdenes, para estar detrás del enemigo y caer sobre ellos. Considere, por lo tanto, que tenemos a nuestros mejores enemigos donde los queremos, algunos de nosotros los atacamos por delante y otros por detrás, en una posición en la que, al no poder avanzar o retirarse, están encerrados como están en los flancos. Por el río y por la colina, nos harán buena expiación. Adelante, entonces, y muestra tu total desprecio hacia ellos ".
25 1 Estas palabras repitió mientras pasaba por todas las filas. E inmediatamente los Fidenados se asustaron de la contra-traición, sospechando que los Albanos los habían engañado por una estratagema, ya que tampoco vieron que había cambiado su orden de batalla para enfrentar la otra manera o que estaba acusando a los romanos de inmediato. , según su promesa; p113 pero los romanos, por su parte, fueron envalentonados por las palabras de Tullus y se llenaron de confianza, y, dando un gran grito, se lanzaron en un cuerpo contra el enemigo. Sobre esto, los Fidenates cedieron y huyeron hacia su ciudad en desorden. 2 El rey romano arrojó su caballería contra ellos mientras estaban en este temor y confusión, y los persiguió por cierta distancia; pero cuando se enteró de que estaban dispersos y separados unos de otros y que no era probable que pensaran en volver a juntarse ni que, de hecho, pudieran hacerlo, abandonó la persecución y marchó contra los enemigos cuyos rangos seguían siendo ininterrumpidos y en pie. su tierra 3 Y ahora tuvo lugar un brillante compromiso de la infantería y uno aún más brillante por parte de la caballería. Porque los Veientes, que estaban apostados en este punto, no cedieron ante el terror a cargo del caballo romano, sino que mantuvieron la lucha durante un tiempo considerable. Luego, al enterarse de que su ala izquierda fue golpeada y que todo el ejército de los Fidenates y de sus otros aliados estaba en un vuelo precipitado, y temiendo ser rodeado por las tropas que habían regresado de la persecución, también rompieron sus filas y huyeron. Intentando salvarse cruzando el río. 4 En consecuencia, aquellos entre ellos que eran más fuertes, menos discapacitados por sus heridas y que tenían cierta capacidad para nadar, cruzaron el río, sin sus brazos, mientras que todos los que carecían de alguna de estas ventajas perecieron en los remolinos; porque la corriente del Tíber cerca de Fidenae es rápida y tiene muchos devanados. 5 Tullus ordenó un desprendimiento del caballo para cortar los de la P115 enemigo que presionaba hacia el río, mientras él mismo conducía al resto del ejército al campamento de los Veientes y lo capturaba por la tormenta. Esta era la situación de los romanos después de que habían sido inesperadamente preservados de la destrucción.
26 1 Cuando el Alban observó que Tullus ya había ganado una brillante victoria, también marchó desde las alturas con sus propias tropas y persiguió a los Fidenates que huían, para que todos los romanos pudieran verlo. del deber de un aliado; y destruyó a muchos de los enemigos que se habían dispersado en la izquierda. 2 Tullus, aunque entendía su propósito y entendía su doble traición, pensó que no debía reprocharle nada hasta el presente hasta que tuviera al hombre en su poder, pero se dirigió a muchos de los presentes, fingió aplaudir La retirada de Alban a las alturas, como si hubiera sido motivada por el mejor motivo; y enviándole una partida de caballos, le pidió que diera la prueba final de su celo cazando y matando a los muchos Fidenates que no habían podido entrar a las paredes y estaban dispersos por el país. 3 Y Fufetius, imaginando que había tenido éxito en una de sus dos esperanzas y que Tullus no estaba familiarizado con su traición, se regocijó y recorrió las llanuras durante un tiempo considerable, eliminó a todos los que encontró; pero cuando ya se había puesto el sol, volvió de la persecución con sus jinetes al campamento romano y pasó la noche siguiente para divertirse con sus amigos.
4 Tullus permaneció en el campamento de los Veientes hasta la primera vigilia e interrogó a los presos más destacados sobre los líderes de la revuelta; p117 y cuando supo que Mettio Fufetio, el Alban, era también uno de los conspiradores y consideró que sus acciones coincidían con la información de los prisioneros, montó a su caballo y, llevándose consigo a los más fieles de sus amigos, se marchó a Roma. 5 Luego, enviando a las casas de los senadores, los reunió antes de la medianoche y les informó de la traición de los albaneses, haciendo aparecer a los prisioneros como testigos, y les informó de la estratagema por la cual él mismo había derrotado a sus enemigos y a los Fidenates. . 30 Y les preguntó, ahora que la guerra había terminado de la manera más exitosa, para considerar los problemas que quedaban: cómo se debía castigar a los traidores y hacer que la ciudad de Alba fuera más prudente para el futuro. 6 Que los autores de estos diseños malvados debían ser castigados a todos les parecía justo y necesario, pero la forma más fácil y segura de lograrlo era un problema que les causaba una gran perplejidad. Porque pensaron que era obviamente imposible matar a un gran número de valientes albanos de una manera secreta y clandestina, mientras que, si intentaran abiertamente detener y castigar a los culpables, asumieron que los albanos no lo permitirían pero se apresurarían a hacerlo. brazos; y no estaban dispuestos a continuar la guerra al mismo tiempo con los Fidenates y los Tirrenos y con los Albanos, que habían acudido a ellos como aliados. Mientras se encontraban en esta perplejidad, Tullus emitió la opinión final, que recibió la aprobación de todos; Pero de esto hablaré presentemente.
p119 27 La distancia entre Fidenae y Roma eran cuarenta estadios, Tullus viajó a toda velocidad hacia el campamento, y enviando a Marcus Horatius, el sobreviviente de los trillizos, antes de que transcurriera el día, le ordenó que tomara la flor de la caballería y la infantería. , y procediendo a Alba, para entrar a la ciudad como amigo, y luego, tan pronto como hubo asegurado la sumisión de los habitantes, arrasar la ciudad hasta los cimientos sin escatimar un solo edificio, ya sea privado o público, excepto los templos. ; pero en cuanto a los ciudadanos, él no debía matar ni herir a ninguno de ellos, sino permitirles conservar sus posesiones. 2 Después de enviarlo por el camino, reunió a los tribunos y centuriones y, habiéndolos familiarizado con las resoluciones del Senado, los colocó como un guardia sobre su persona. Poco después, vino el albanés, fingiendo expresar su alegría por su victoria común y felicitar a Tullus por ello. Este último, aún ocultando su intención, lo elogió y declaró que merecía grandes recompensas; al mismo tiempo, le pidió que escribiera los nombres de los otros albanos también, ya que había realizado alguna hazaña notable en la batalla y que le trajera la lista, para que también pudieran obtener su parte de los frutos de la victoria. . 3 Mettio, en consecuencia, muy complacido por esto, entró en una tableta y le entregó una lista de sus amigos más íntimos que habían sido cómplices en sus diseños secretos. Luego, el rey romano ordenó a todas las tropas que acudieran a una asamblea después de dejar las armas por primera vez. Y cuando se reunieron, ordenó al general albano, junto con sus tribunos y centuriones, que se pusieran directamente al lado del tribunal; junto a estos el resto de p121 los albanos debían ocupar su lugar en la asamblea, trazados en sus filas, y detrás de los albanos el resto de las fuerzas aliadas, mientras que fuera de ellos todos los romanos apostados, incluso los más resueltos, con espadas ocultas bajo sus ropas. Cuando pensó que tenía a sus enemigos donde los quería, se levantó y habló de la siguiente manera:
28 1 "Romanos y ustedes, amigos y aliados, aquellos que se atrevieron abiertamente a hacer la guerra contra nosotros, los Fidenados y sus aliados, hemos sido castigados por nosotros con la ayuda de los dioses, y ambos dejarán de preocuparse por el futuro. nosotros o recibiremos un castigo aún más severo que el que acaban de experimentar. 2 Ya es hora de que nuestra primera empresa haya cumplido nuestro deseo de castigar a los otros enemigos que también escuchan el nombre de amigos y fueron llevados a esta guerra para ayúdanos a atacar a nuestros enemigos comunes, pero han roto nuestra fe con nosotros y han celebrado tratados secretos con esos enemigos, han intentado destruirnos a todos. 3 Porque estos son mucho peores que los enemigos abiertos y merecen un castigo más severo, ya que es a la vez fácil de protegerse contra este último cuando uno es atacado de forma traicionera y es posible repelerlos cuando se enfrentan como enemigos, pero cuando los amigos actúan como enemigos no es fácil protegerse de ellos ni es posible para aquellos que son sorprendidos E rechazarlos. Y esos son los aliados que nos envió la ciudad de Alba con intención traicionera, aunque no han recibido ningún daño de nuestra parte, sino muchos beneficios considerables. 4 Porque, como somos su colonia, no hemos quitado ninguna p123 parte de su dominio pero han adquirido nuestra propia fuerza y poder de nuestras propias guerras; y al hacer de nuestra ciudad un baluarte contra las naciones más grandes y más guerreras, los hemos protegido efectivamente de una guerra con los tirrenos y sabinos. Por lo tanto, en la prosperidad de nuestra ciudad, por encima de todas las demás, se deberían haber regocijado y lamentado su adversidad no menos que la suya propia. 5 Pero, al parecer, ellos continuaron no solo envidiándonos las ventajas que teníamos, sino que también nos envidiaban la buena fortuna que disfrutaban gracias a nosotros y, por fin, ya no pueden contener su odio, declararon la guerra contra nosotros. Pero al encontrarnos bien preparados para la lucha y ellos mismos, por lo tanto, sin la condición de hacer daño, nos invitaron a una reconciliación y amistad y pidieron que nuestra lucha por la supremacía fuera decidida por tres hombres de cada ciudad. También aceptamos estas propuestas, y después de ganar en el combate se convirtieron en maestros de su ciudad. Bueno, entonces, ¿qué hicimos después de eso? 6 Aunque estaba en nuestro poder tomar rehenes de ellos, dejar una guarnición en su ciudad, destruir a algunos de los principales autores de la guerra entre las dos ciudades y desterrar a otros, cambiar la forma de su gobierno de acuerdo con nuestra interés propio, castigarlos con el decomiso de una parte de sus tierras y sus efectos, y, lo que es más fácil de todos, desarmarlos, por lo que deberíamos haber fortalecido nuestro gobierno, no creemos que sea apropiado hacer nada. de estas cosas, pero, consultando nuestras obligaciones filiales con nuestra ciudad madre en lugar de la seguridad de nuestro poder y considerando la buena opinión de todo el mundo como más importante que nuestra Con una ventaja privada propia, les permitimos disfrutar de todo lo que era suyo y permitimos a Mettius Fufetius, como supuestamente el mejor de los albaneses, ya que ellos mismos lo habían honrado con la magistratura principal, para administrar sus asuntos hasta el presente.
7 "Por lo que los favores escuchan ahora qué gratitud mostraron, en un momento en que necesitábamos más que nunca la buena voluntad de nuestros amigos y aliados. Hicieron un pacto secreto con nuestros enemigos comunes por el cual se comprometieron a caer sobre nosotros junto con ellos. en el curso de la batalla, y cuando los dos ejércitos se acercaron, abandonaron el puesto al que habían sido asignados y se dirigieron a las colinas cercanas a la carrera, ansiosos por ocupar las posiciones fuertes delante de todos los demás. 8 Y Si su intento hubiera tenido éxito de acuerdo con su deseo, nada podría habernos impedido, rodeados de inmediato por nuestros enemigos y por nuestros amigos, de ser destruidos, y el fruto de las muchas batallas que habíamos luchado por la soberanía de nuestra ciudad. perdidos en un solo día. 9 Pero dado que su plan ha fracasado, debido, en primer lugar, a la buena voluntad de los dioses (ya que de todos modos les atribuyo todos los logros dignos), y, segundo, a la estratagema que hice. uso de, lo que contribuyó no un li Para inspirar al enemigo con miedo y a ti con confianza (por la declaración que hice durante la batalla, que los albanos tomaron posesión de las alturas según mis órdenes con el fin de rodear al enemigo, era una ficción y una estratagema creada por yo mismo), 10 ya que, digo, las cosas han resultado en nuestro beneficio, no deberíamos estar p127 los hombres que deberíamos ser si no nos vengamos de estos traidores. Porque, aparte de los otros lazos que, debido a su parentesco con nosotros, debían haber sido mantenidos inviolables, recientemente hicieron un tratado con nosotros confirmado por juramentos, y luego, sin temer a los dioses a los que habían hecho testigos. tratado o mostrando respeto por la justicia en sí misma y la condena de los hombres, o considerando la grandeza del peligro si su traición no tuviera éxito de acuerdo con su deseo, se esforzó por destruirnos, que son tanto su colonia como sus benefactores, en la más miserable La moda, por lo tanto, se organizan, aunque nuestros fundadores, en el lado de nuestros enemigos más mortales y nuestros enemigos más grandes ".
29 1 Mientras hablaba, los albanos recurrían a lamentos y súplicas de todo tipo, la gente común declaraba que no tenía conocimiento de las intrigas de Mettio y que sus comandantes alegaban que no se habían enterado de sus planes secretos hasta que llegaron. en medio de la batalla en sí, cuando no estaba en su poder ni para impedir sus órdenes o negarse a obedecerlas; y algunos incluso atribuyeron su acción a la necesidad impuesta contra su voluntad por su afinidad o parentesco con el hombre. Pero el rey, habiéndoles ordenado que guardaran silencio, se dirigió a ellos así:
2 "Yo también, Albans, no ignoro ninguna de estas cosas que urge en tu defensa, pero opino que la generalidad de ti no tenía conocimiento de esta traición, ya que los secretos no son aptos para el secreto. un momento en el que muchos comparten el conocimiento de ellos, y también creo que solo un pequeño número de tribunos y centuriones fueron cómplices en p129 se formó la conspiración contra nosotros, pero la mayor parte de ellos fueron engañados y forzados a una posición en la que fueron obligados a actuar contra su voluntad. 3 Sin embargo, incluso si nada de todo esto fuera verdad, pero si todos los albanos, así como ustedes que están aquí presentes como aquellos que quedan en su ciudad, sintieron el deseo de lastimarnos, y si no lo hubieran hecho por el momento. La primera vez, pero desde hace mucho tiempo, adoptó esta resolución y, sin embargo, debido a su parentesco con usted, los romanos se sentirían obligados a soportar incluso esta injusticia en sus manos. 4 Pero en contra de la posibilidad de que usted forme un plan malvado contra nosotros en el futuro, ya sea como resultado de la compulsión o el engaño por parte de los líderes de su estado, solo hay una precaución y provisión, y eso es para que todos nosotros seamos ciudadanos. de la misma ciudad y considerar a uno solo como nuestra patria, en cuya prosperidad y adversidad todos tendrán esa parte que la Fortuna le asigna. Mientras cada uno de nuestros dos pueblos decida lo que es ventajoso y desventajoso sobre la base de un juicio diferente, como es el caso ahora, la amistad entre nosotros no será duradera, especialmente cuando aquellos que son los primeros en conspirar contra los demás. son para obtener una ventaja si tienen éxito, o, si fracasan, deben ser protegidos por su parentesco de cualquier retribución grave, mientras que aquellos contra quienes se hace el intento, si son sometidos, deben sufrir las penas extremas, y si escapan, no son, como enemigos, recordar sus errores, como sucedió en el presente caso.
5 "Sepan, entonces, que los romanos anoche llegaron a las siguientes resoluciones, yo mismo habiendo reunido el Senado y propuesto el decreto: se ordenó p131 que su ciudad sea demolida y que no se dejen en pie edificios, ni públicos ni privados, excepto los templos; 6 que todos los habitantes, mientras continúan en posesión de las parcelas de tierra que ahora disfrutan y sin ser privados de ninguno de sus esclavos, ganado y otros efectos, residen en lo sucesivo en Roma; para que las tierras que pertenecen al público se dividan entre las de los albanos que no tienen ninguna, excepto las posesiones sagradas de las cuales se proporcionaron los sacrificios a los dioses; que me ocupo de la construcción de las casas en las que los recién llegados tienen que establecer sus casas, determinar en qué partes de la ciudad serán y asistir a los más pobres entre ustedes en los gastos de construcción; 7 que la masa de su población se incorpore a nuestros plebeyos y se distribuya entre las tribus y las curias , pero que las siguientes familias sean admitidas en el Senado, tengan magistrados y se numeren con los patricios, a saber, Julii, Servilii, el Curiatii, el Quintilii, el Cloelii, el Geganii, y el Metilii; 31 y que Mettio y sus cómplices en la traición sufren los castigos que ordenemos cuando juzguemos a cada uno de los acusados. Porque no privaremos a ninguno de ellos de un juicio o del privilegio de hacer una defensa ".
30 1 Con estas palabras de Tullus, el tipo más pobre de los albanos estaba muy satisfecho de convertirse en residentes de Roma y de tener tierras asignadas a ellos, y recibieron con gran aclamación los términos les concedió p133 . Pero aquellos entre ellos que se distinguieron por sus dignidades y fortunas se sintieron afligidos por la idea de tener que abandonar la ciudad de su nacimiento y abandonar los hogares de sus antepasados y pasar el resto de sus vidas en un país extranjero; sin embargo, al estar reducidos a la última extremidad, no se les ocurría nada que decir. Tullus, viendo la disposición de la multitud, ordenó a Mettius que defendiera, si deseaba decir algo en respuesta a los cargos. 2 Pero él, incapaz de justificarse contra los acusadores y testigos, dijo que el Senado de Alban le había dado estas órdenes en secreto cuando dirigió a su ejército a la guerra, y pidió a los Albanos, a quienes había procurado recuperar la supremacía. para acudir en su ayuda y permitir que ni su ciudad sea arrasada, ni que los más ilustres de los ciudadanos sean detenidos para el castigo. Ante esto, surgió un tumulto en la asamblea y, algunos de ellos corriendo a los brazos, aquellos que rodearon a la multitud, ante una señal dada, alzaron sus espadas. 3 Y cuando todos estaban aterrorizados, Tullus se levantó de nuevo y dijo: "Ya no está en tu poder, Albans, actuar con seditismo o incluso hacer algún movimiento en falso. Porque si te atreves a intentar cualquier perturbación, todos seréis muertos". estas tropas (señalando a los que sostuvieron sus espadas en sus manos). Acepte, entonces, los términos que se le ofrecen y se convierta en romanos en adelante. Para ello, debe hacer una de dos cosas: vivir en Roma o no tener otro país. temprano este Pn15. Por la mañana, Marcus Horacio partió, enviado por mí, para arrasar tu ciudad hasta los cimientos y sacar a todos los habitantes de Roma. Sabiendo, entonces, que estas órdenes ya están en ejecución, cese la destrucción de la corte y haga lo que le ordenen. En cuanto a Mettio Fufetio, que no solo nos ha tendido trampas en secreto, sino que incluso ahora no ha dudado en llamar a los turbulentos y sediciosos a las armas, lo castigaré de la manera que su corazón malvado y engañoso merece ".
5 Ante estas palabras, la parte de la asamblea que estaba irritada, encogida de miedo, contenida por una necesidad inevitable. Solo Fufetius todavía mostró su resentimiento y gritó, apelando al tratado que él mismo había declarado culpable de haber violado, e incluso en su angustia no disminuía nada de su audacia; pero los lictores lo tomaron por orden del rey Tullus, y arrancándole la ropa, azotó su cuerpo con muchas rayas. 6 Después de haber sido suficientemente castigado de esta manera, trajeron dos equipos de caballos y con largas huellas sujetaron sus brazos a uno de ellos y sus pies al otro; luego, cuando los pilotos instaron a sus equipos a separarse, el desgraciado fue destrozado en el suelo y, al ser arrastrado por los dos equipos en direcciones opuestas, pronto fue destrozado. 7 Este fue el final miserable y vergonzoso de Mettio Fufetius. Para el juicio de sus amigos y los cómplices de su traición, el rey estableció tribunales y dio muerte a los acusados que fueron declarados culpables, de conformidad con la ley que respeta a los desertores y traidores.
31 1 En 32 mientras tanto, Marco Horacio, quien La p137 había sido enviada con las tropas escogidas para destruir a Alba, habiendo hecho rápidamente la marcha y encontrando las puertas abiertas y los muros sin vigilancia, fácilmente se hizo dueño de la ciudad. Luego, reuniendo a la gente, les informó de todo lo que había sucedido durante la batalla y les leyó el decreto del senado romano. 2 Y aunque los habitantes recurrieron a las súplicas y pidieron tiempo para enviar una embajada, él procedió sin demora a arrasar las casas y las paredes y todos los demás edificios, tanto públicos como privados; pero condujo a los habitantes a Roma con gran cuidado, permitiéndoles llevar consigo a sus animales y sus bienes. 3 Y al llegar del campamento, Tulo los distribuyó entre las tribus romanas y las curias , y los ayudó a construir casas en las partes de la ciudad que ellos mismos prefirieron, y les asignó una porción suficiente de las tierras públicas a las de la clase trabajadora. y por otros actos de la humanidad alivió las necesidades de la multitud. 4 Así, la ciudad de Alba, que había sido construida por Ascanio, el hijo que Eneas, el hijo de Anquises, tenía por Creusa, la hija de Príamo, después de haber permanecido cuatrocientos ochenta y siete años desde su fundación, tiempo durante el cual había aumentado mucho en población, riqueza y toda forma de prosperidad, y después de haber colonizado las treinta ciudades de los latinos y durante todo este tiempo, tuvo el liderazgo de esa nación, fue destruida por la última colonia que había plantado y permanece deshabitada para este día.
p139 5 El rey Tullus, después de dejar pasar el siguiente invierno, dirigió su ejército una vez más contra los Fidenates a principios de la primavera. Estos no habían recibido ayuda pública de ninguna de las ciudades en alianza con ellos, pero algunos mercenarios habían recurrido a ellos desde muchos lugares, y confiando en ellos, se les animó a salir de su ciudad; luego, después de prepararse para la batalla y matar a muchos en la lucha que siguió y perder aún más de sus propios hombres, fueron nuevamente encerrados dentro de la ciudad. 6 Y cuando Tullus había rodeado la ciudad con empalizadas y zanjas y las había reducido a la última extremidad, se vieron obligados a entregarse al rey en sus propios términos. De esta manera se convirtió en el amo de la ciudad, Tullo dio muerte a los autores de la revuelta, pero liberó a todos los demás, dejándolos en el disfrute de todas sus posesiones de la misma manera que antes y devolviéndoles su forma de gobierno anterior. . Luego disolvió su ejército y, al regresar a Roma, entregó a los dioses la procesión de trofeos y los sacrificios de acción de gracias, siendo este el segundo triunfo que celebró.
32 1 Después de 33 esta guerra surgió otra contra los romanos por parte de la nación sabina, cuyo comienzo y ocasión fue este. Hay un santuario, honrado en común por los sabinos y los latinos, que se posee con la mayor reverencia y está dedicado a una diosa llamada Feronia; algunos de los que traducen el nombre al griego la llaman Anthophoros o "Portadora de flores", otros Philostephanos o "Amante de guirnaldas" y otros p141 Persephonê . A este santuario, la gente solía recurrir a las ciudades vecinas en los días designados para el festival, muchos de ellos hacían votos y ofrecían sacrificios a la diosa y muchos con el propósito de traficar durante la reunión festiva como mercaderes, artesanos y artesanos; y aquí se celebraron ferias más celebradas que en cualquier otro lugar en Italia. 2 En este festival, algunos romanos de considerable importancia estuvieron presentes en cierta ocasión y fueron capturados por algunos de los sabinos, quienes los encarcelaron y les robaron su dinero. Y cuando se envió una embajada concerniente a ellos, los sabinos se negaron a dar alguna satisfacción, pero retuvieron a las personas y el dinero de los hombres a los que habían incautado, y a su vez acusaron a los romanos de haber recibido a los fugitivos de los sabinos estableciendo Un asilo sagrado (del cual di cuenta en el libro anterior). 34 3 Como resultado de estas acusaciones, las dos naciones se involucraron en la guerra, y cuando ambas habían tomado el campo con grandes fuerzas, se produjo una batalla campal entre ellas; y ambos bandos continuaron luchando con la misma fortuna hasta que la noche los separó, dejando la victoria en duda. Durante los días siguientes, ambos, al enterarse del número de muertos y heridos, no estaban dispuestos a emprender otra batalla, pero abandonaron sus campamentos y se retiraron.
4 Dejaron pasar ese año sin más acción, y luego, al aumentar sus fuerzas, volvieron a marchar unos contra otros y cerca de la ciudad de p143 Eretum, distante ciento sesenta estadios de Roma, participó en una batalla en la que muchos cayeron en ambos lados. Y cuando esa batalla también continuó dudosa durante mucho tiempo, Tullus, levantando sus manos al cielo, hizo un voto a los dioses de que si conquistaba a los Sabines ese día instituiría festivales públicos en honor de Saturno y Ops (los romanos los celebran cada año después de que se hayan reunido en todos los frutos de la tierra) 35 y duplicarían el número de Salii, como se les llama. Estos son jóvenes de familias nobles que en momentos determinados bailan, completamente armados, al son de la flauta y cantan ciertos himnos tradicionales, como lo expliqué en el Libro anterior. 36 5 Después de este voto, los romanos se llenaron de una especie de confianza y, como las tropas nuevas que caen sobre los que están agotados, por fin rompieron la línea del enemigo a última hora de la tarde y obligaron a los primeros rangos a comenzar a volar. Luego, persiguiéndolos mientras huían a su campamento, cortaron muchas más trincheras, e incluso entonces no retrocedieron, pero al quedarse allí la noche siguiente y despejaron las murallas de sus defensores, se hicieron dueños del campamento. . 6 Después de esta acción, asolaron la mayor parte del territorio de los Sabines como deseaban, pero cuando ya nadie salió contra ellos para proteger el país, regresaron a casa. Por esta victoria el rey triunfó por tercera vez; y no mucho después, cuando los sabinos enviaron embajadores, él puso fin a la guerra, habiendo recibido primero de p145 los cautivos que habían tomado en sus expediciones de forrajeo, junto con los desertores, e impusieron la pena que el senado romano, estimando el daño en una cierta suma de dinero, les había impuesto para el ganado, las bestias de carga y Los otros efectos que habían tomado de los labradores.
33 1 Aunque los sabinos habían terminado la guerra en estas condiciones y habían establecido pilares en sus templos en los que se inscribían los términos del tratado, sin embargo, tan pronto como los romanos se involucraron en una guerra que probablemente no terminaría pronto contra la Las ciudades de los latinos, que se habían unido en su contra, por las razones que mencionaré más adelante, acogieron con satisfacción la situación y olvidaron esos juramentos y el tratado como si nunca se hubieran hecho. Y pensando que ahora tenían una oportunidad favorable para recuperar de los romanos la cantidad de dinero que les habían pagado, salieron, al principio en número pequeño y en secreto, y saquearon el país vecino; 2 pero luego muchos se reunieron de manera abierta, y dado que su primer intento había resultado como deseaban y ninguna asistencia había salido en defensa de los labradores, despreciaron a sus enemigos y propusieron marchar incluso sobre la propia Roma, para lo cual Para ello estaban reuniendo un ejército de cada ciudad. También hicieron acercamientos a las ciudades de los latinos con respecto a una alianza, 3 pero no pudieron concluir un tratado de amistad y alianza con esa nación. Para Tullus, al ser informado de su intención, hizo una tregua con los latinos y p147 decidido a marchar contra los sabinos; y con este fin, armó todas las fuerzas de los romanos, que desde que se había anexado al estado de Alban, eran el doble del número que tenían antes, y enviaban a sus otros aliados por todas las tropas que podían proporcionar. 4 Los Sabines también habían reunido a su ejército, y cuando las dos fuerzas se acercaron, acamparon cerca de un lugar llamado el Bosque de los Knaves, dejando un pequeño intervalo entre ellos. Al día siguiente se comprometieron y la lucha continuó dudosa durante mucho tiempo; pero al final, a última hora de la tarde, los Sabines cedieron, incapaces de pararse ante el caballo romano, y muchos de ellos murieron en el vuelo. Los romanos quitaron los despojos de los muertos, saquearon su campamento y devastaron la mejor parte del país, después de lo cual regresaron a casa. Este fue el resultado de la guerra que tuvo lugar entre los romanos y los sabinos en el reinado de Tullus.
34 1 Las ciudades de los latinos ahora se enfrentaron a los romanos por primera vez, ya que no estaban dispuestos después de la demolición de la ciudad de Albans para ceder el liderazgo a los romanos que lo habían destruido. Parece que pasados quince años después de la destrucción de Alba, el rey romano, enviando embajadas a las treinta ciudades que habían sido al mismo tiempo colonias y súbditos de Alba, los convocó a obedecer las órdenes de los romanos, en la medida en que los romanos habían tenido éxito. a la supremacía de los albanos sobre la raza latina, así como a todo lo que los albanos tenían p149 poseído. Señaló que había dos métodos de adquisición mediante los cuales los hombres se hacían dueños de lo que había pertenecido a los demás, uno como resultado de la compulsión, el otro de elección, y que los romanos habían adquirido con estos dos métodos la supremacía sobre las ciudades que el Albans había celebrado. 2 Porque cuando los albanos se convirtieron en enemigos de los romanos, estos últimos los conquistaron con armas, y después de que los demás perdieron su propia ciudad, los romanos les dieron una parte de ellos, de modo que era razonable que los albanos forzosamente y voluntariamente debían ceder a los romanos la soberanía que habían ejercido sobre sus súbditos. 3 Las ciudades latinas no dieron respuesta por separado a los embajadores, pero en una asamblea general de toda la nación celebrada en Ferentinum 39 aprobaron una votación para no ceder la soberanía a los romanos, e inmediatamente eligieron a dos generales, Ancus Publicius de la ciudad de Cora y Spusius Vecilius de Lavinium, y los invirtieron con poder absoluto con respecto a la paz y la guerra. 4 Estas fueron las causas de la guerra entre los romanos y sus parientes, una guerra que duró cinco años y se desarrolló más o menos como una guerra civil y después de la moda antigua. Porque, como nunca se involucraron en batallas campales con todas sus fuerzas alineadas contra todas las de los enemigos, no se produjo un gran desastre ni una masacre total, y ninguna de sus ciudades pasó por la experiencia de ser arrasada o esclavizada o sufrir cualquier otra calamidad irreparable como resultado de ser capturado en la guerra; pero haciendo incursiones en el país del otro cuando el maíz estaba maduro, lo buscaron, y P151 les volvieron a casa con sus ejércitos, intercambiaron prisioneros. 5 Sin embargo, una ciudad de la nación latina llamada Medullia, que antes se había convertido en una colonia de romanos en el reinado de Rómulo, como dije en el Libro anterior, 40 y que se había rebelado contra sus compatriotas, se puso de acuerdo después de una Asedio por el rey romano y persuadido de no rebelarse por el futuro; pero ninguna de las calamidades que las guerras traen en su tren fue sentida por ninguno de los dos en ese momento. En consecuencia, como los romanos estaban ansiosos por la paz, se concluyó fácilmente un tratado que no dejó rencor. 41
35 1 Estos 42 fueron los logros alcanzados durante su reinado por el rey Tullus Hostilius, un hombre digno de elogio excepcional por su audacia en la guerra y su prudencia ante el peligro, pero, por encima de estas dos calificaciones, porque, aunque no fue precipitado al entrar en una guerra, cuando una vez estuvo involucrado en ella, la persiguió constantemente hasta que tuvo la ventaja en todos los aspectos de sus adversarios. Después de haber reinado treinta y dos años, perdió la vida cuando su casa se incendió, y con él su esposa e hijos y toda su familia perecieron en las llamas. 2 Algunos dicen que su casa fue incendiada por un rayo, el Cielo se enojó por su descuido de algunos ritos sagrados (porque dicen que en su reinado se omitieron algunos sacrificios ancestrales y que introdujo otros que eran extraños a los romanos) , pero la mayoría declara que el desastre se debió a la traición humana y se lo atribuye a Marcius, quien P153 gobernó el estado después de él. 3 Porque dicen que este hombre, que era hijo de la hija de Numa Pompilio, estaba indignado por estar en una estación privada, aunque era de descendencia real, y al ver que Tullus tenía hijos mientras crecía, sospechaba muy fuertemente que en el momento de la muerte de Tulio les caería el reino. Con estos pensamientos en mente, dicen, desde hace mucho tiempo formó un complot contra el rey, y muchos romanos lo ayudaron a ganar la soberanía; y como era amigo de Tullus y uno de sus confidentes más cercanos, estaba esperando una oportunidad adecuada para presentarse para realizar su ataque. 4 En consecuencia, cuando Tullus propuso realizar un cierto sacrificio en el hogar que deseaba que solo sus parientes más cercanos supieran y ese día resultó ser muy tormentoso, con lluvia, aguanieve y oscuridad, para que aquellos que estaban en guardia antes de la casa hubieran estado dejó su puesto, Marcius, viendo esto como una oportunidad favorable, entró en la casa junto con sus amigos, que tenían espadas debajo de sus ropas, y después de haber matado al rey y sus hijos y todo el resto con quien se encontró, prendió fuego al Casa en varios lugares, y después de hacer esto, difundió el informe de que el incendio se debía a un rayo. 5 Pero por mi parte, no acepto esta historia, ya que no la veo como verdadera ni plausible, sino que me suscribo más bien al relato anterior, creyendo que Tullus se encontró con este fin por el juicio del Cielo. Porque, en primer lugar, es improbable que la empresa en la que estaban involucrados tantos podría haberse mantenido en secreto, y, además, el autor P155 no podía estar seguro de que, después de la muerte de Hostilio, los romanos lo elegirían como rey del estado; además, incluso si los hombres eran leales a él y eran firmes, era improbable que los dioses actuaran con una ignorancia similar a la de los hombres. 6 Porque después de que las tribus hubieran dado sus votos, sería necesario que los dioses, por augurios favorables, le sancionaran la concesión del reino; y ¿cuál de los dioses u otras divinidades iba a permitir que un hombre impuro y manchado con el asesinato injusto de tantas personas se acerque a los altares, comience los sacrificios y realice las otras ceremonias religiosas? Yo, entonces, por estas razones no atribuyo la catástrofe a la traición de los hombres, sino a la voluntad del Cielo; sin embargo, que cada uno juzgue como le plazca.
36 1 Después de 43 la muerte de Tullus Hostilius, los interreges designados por el senado según el uso ancestral eligieron a Marcius, apellido Ancus, rey del estado; y cuando la gente confirmó la decisión del senado y las señales del cielo fueron favorables, Marcius, después de cumplir con todos los requisitos habituales, ingresó en el gobierno en el segundo año de la trigésima quinta Olimpiada 44 (en la que Sphaerus, un lacedemoniano, ganó el premio), 45 en el momento en que Damasias celebró el arconte anual en Atenas. 2 Este rey, encontrando que muchas de las ceremonias religiosas instituidas por Numa Pompilius, su abuelo materno, fue P157 se descuidó, y al ver que la mayor parte de los romanos se dedicaban a la guerra y la ganancia y ya no cultivaba la tierra como antes, reunió a la gente y los exhortó a adorar a los dioses una vez más como lo habían hecho en el reinado de Numa. Les señaló que, debido a su abandono de los dioses, no solo habían caído muchas pestes sobre la ciudad, por lo que no había sido destruida una pequeña parte de la población, sino también que el rey Hostilio, que no había mostrado la debida atención. Respecto de los dioses, había sufrido durante mucho tiempo una complicación de dolencias corporales y, por fin, ya no sonaba ni siquiera en su comprensión, sino debilitada tanto en la mente como en el cuerpo, había llegado a un final lamentable, tanto él como su familia. . 3 Luego, elogió el sistema de gobierno establecido por Numa para los romanos como excelente y sabio y que proporcionaba a cada ciudadano la abundancia diaria de los empleos más legítimos; y les aconsejó que restablecieran este sistema una vez más aplicándose a la agricultura y la ganadería, a aquellas ocupaciones que estaban libres de toda injusticia, y que despreciaran a la rapiña, la violencia y los beneficios derivados de la guerra. 4 Por estos y otros llamamientos similares, inspiró en todos un gran deseo tanto por la tranquilidad pacífica como por la industria sobria. Después de esto, reunió a los pontífices y, al recibir de ellos los comentarios sobre los ritos religiosos que había compuesto Pompilio, hizo que se transcribieran en tabletas y se expusieran en el Foro para que todos los examinen. Desde entonces, han sido destruidos por el tiempo, ya que, pilares de bronce que aún no están en uso en ese momento, las leyes y las ordenanzas p159 sobre ritos religiosos fueron grabados en tablas de roble; pero después de la expulsión de los reyes, Gaius Papirius, un pontífice, que tenía la superintendencia de todos los asuntos religiosos, los volvió a copiar para uso del público. Después de que Marcio restableció los ritos religiosos que habían caído en desuso y convirtió a las personas ociosas en sus propios empleos, encomendó a los cuidadores y reprendió a aquellos que manejaban sus tierras como ciudadanos para que no dependieran de ellos.
37 1 Al tiempo que 46 instituía estas medidas administrativas, sobre todo esperaba pasar toda su vida libre de guerras y problemas, como su abuelo, pero encontró su propósito cruzado por la fortuna y, contrariamente a sus inclinaciones, se vio obligado a convertirse en un guerrero y No vivir una parte de su vida libre de peligros y turbulencias. 2 Porque en el mismo momento en que ingresó al gobierno y estaba estableciendo su régimen tranquilo de los latinos, despreciándolo y considerándolo incapaz de conducir guerras por falta de valor, envió bandas de ladrones de cada una de sus ciudades a las partes de el territorio romano que yacía junto a ellos, a consecuencia de lo cual muchos de los romanos sufrían lesiones. 3 Y cuando los embajadores vinieron del rey y los convocaron para hacer satisfacción a los romanos de acuerdo con el tratado, alegaron que ninguno de ellos tenía conocimiento de los robos denunciados, afirmando que estos habían sido cometidos sin el consentimiento general de la nación, ni se había convertido P161 responsable ante los romanos por todo lo que hicieron. Porque no habían hecho el tratado con ellos, dicen, sino con Tullus, y por la muerte de Tullus, su tratado de paz había terminado. 4 Marcius, por lo tanto, obligado por estas razones y las respuestas 47 de los latinos, lideró un ejército contra ellos, y asediando la ciudad de Politorium, la tomó por capitulación antes de que la ayuda llegara a los asediados por los otros latinos. Sin embargo, no trató a los habitantes con severidad, pero, al permitirles conservar sus posesiones, transfirió a toda la población a Roma y los distribuyó entre las tribus.
38 1 Al año siguiente, ya que los latinos habían enviado colonos a Politorium, que en ese momento estaba deshabitado, y estaban cultivando las tierras de los Politorini, Marcius marchó contra ellos con su ejército. Y cuando los latinos salieron de los muros y se prepararon en orden de batalla, los derrotó y tomó la ciudad por segunda vez; y habiendo quemado las casas y arrasado los muros, para que el enemigo no pudiera usarla nuevamente como base de operaciones ni cultivar la tierra, llevó a su ejército a casa. 2 Al año siguiente, los latinos marcharon contra la ciudad de Medullia, en la que había colonos romanos que, sitiándola, atacaron los muros en P163 por todos lados y lo tomó por asalto. Al mismo tiempo, Marcius tomó a Tellenae, una ciudad prominente de los latinos, después de haber vencido a los habitantes en una batalla campal y había reducido el lugar mediante un asalto a las paredes; después de lo cual transfirió a los prisioneros a Roma sin quitarles ninguna de sus posesiones, y les reservó un lugar en la ciudad para construir casas. 3 Y cuando Medullia estuvo tres años sujeto a los latinos, la recuperó en el cuarto año, después de derrotar a los habitantes en muchas grandes batallas. Un poco más tarde, capturó Ficana, una ciudad que ya había tomado dos años antes por capitulación, luego trasladó a todos los habitantes a Roma, pero sin hacerle ningún otro daño a la ciudad, un curso en el que parecía haber actuado con más clemencia que prudencia. . 4 Porque los latinos enviaron colonos allí y ocupando la tierra de los Ficanense, ellos mismos disfrutaron de su producto; de modo que Marcius se vio obligado a dirigir su ejército por segunda vez contra esta ciudad y, después de hacerse con gran dificultad, quemar las casas y arrasar las paredes.
39 1 Después de esto, los latinos y los romanos pelearon dos batallas campales con grandes ejércitos. En la primera, después de haber estado ocupados un tiempo considerable sin ninguna ventaja aparente en ninguno de los lados, se separaron, cada uno regresando a su propio campamento. Pero en el último concurso, los romanos obtuvieron la victoria y persiguieron a los latinos hasta su campamento. 2 Después de estas acciones no hubo otra batalla campal entre ellos, p165, pero ambos hicieron incursiones continuas en el territorio vecino y hubo escaramuzas entre el caballo y el pie ligero que patrullaban el país; en estos los vencedores eran generalmente los romanos, que tenían sus fuerzas en el campo apostadas secretamente en fortalezas ventajosas, bajo el mando de Tarquinius el Tirreno. 3 Casi al mismo tiempo los Fidenates también se rebelaron de los romanos. De hecho, no declararon abiertamente la guerra, sino que devastaron su país haciendo incursiones en números pequeños y en secreto. Contra estos, Marcius lideró un ejército de tropas ligeras, y antes de que los Fidenates hubieran hecho los preparativos necesarios para la guerra, acampó cerca de su ciudad. 4 Al principio, fingieron no saber qué lesiones habían cometido para atraer al ejército romano contra ellos, y cuando el rey les informó que había venido a castigarlos por el saqueo y el saqueo de su territorio, se excusaron alegando que la ciudad no era responsable de estas lesiones, y pidió tiempo para realizar una investigación y buscar a los culpables; y consumieron muchos días sin hacer nada de lo que deberían haber hecho, sino más bien enviando secretamente a sus aliados para pedir ayuda y ocupándose de la preparación de las armas.
40 1 Marcius, al enterarse de su propósito, procedió a excavar minas que conducían bajo las murallas de la ciudad desde su propio campamento; y cuando finalmente se completó el trabajo, acampó y dirigió a su ejército contra la ciudad, llevando a cabo muchos p167 motores de asedio y escalas de escala y el resto del equipo que había preparado para un asalto, y se acercaba a un punto diferente al de donde se habían socavado los muros. 2 Luego, los Fidenados se apresuraron en gran número a aquellas partes de la ciudad que estaban siendo asaltadas, y rechazaban firmemente los asaltos, los romanos que habían sido detallados con el propósito abrieron la boca de las minas y se encontraron dentro de los muros; y destruyendo a todos los que vinieron a su encuentro, abrieron las puertas a los sitiadores. 3 Cuando muchos de los Fidenates fueron asesinados en la toma de la ciudad, Marcius ordenó al resto que entregara sus armas, y proclamó que todos debían ir a un determinado lugar de la ciudad. Entonces provocó que algunos de los autores de la revuelta fueran azotados y condenados a muerte, y habiendo dado permiso a sus soldados para saquear todas sus casas y dejar allí una suficiente guarnición, marchó con su ejército contra los sabinos. . 4 Porque éstos tampoco habían respetado los términos de la paz que habían hecho con el rey Tullus, y que las incursiones en el territorio de los romanos volvían a arrasar el país vecino. Por lo tanto, cuando Marcio aprendió de espías y desertores el momento adecuado para poner en práctica su plan, mientras los Sabines se dispersaban y saqueaban los campos, marchó en persona con la infantería hasta el campamento del enemigo, que estaba débilmente protegido, y tomó la terraplenes en el primer inicio; y el La p169 ordenó a Tarquinius que acelerara con la caballería contra aquellos que estaban dispersos en el forrajeo. 5 Los sabinos, al enterarse de que la caballería romana venía contra ellos, dejaron su botín y el otro botín que llevaban y se iban, y huyeron a su campamento; y cuando se dieron cuenta de que esto también estaba en poder de la infantería, se encontraban en una pérdida en el camino a seguir y se esforzaron por llegar a los bosques y montañas. Pero al ser perseguidos por el pie ligero y el caballo, la mayor parte de ellos fueron destruidos, aunque algunos pocos escaparon. Y después de esta desgracia, enviando embajadores una vez más a Roma, obtuvieron la paz que deseaban. Para la guerra que todavía estaba ocurriendo entre los romanos y las ciudades latinas, se hizo necesaria tanto una tregua como una paz con sus otros enemigos.
41 1 Aproximadamente 48 el cuarto año después de esta guerra, Marco, el rey romano, liderando su propio ejército de ciudadanos y enviando por todos los auxiliares que pudo obtener de sus aliados, marchó contra los Veientes y arrasó una gran parte de su país. Estos habían sido los agresores del año anterior al incursionar en el territorio romano, donde se apoderaron de muchas propiedades y mataron a muchos de los habitantes. 2 Y cuando los Veientes salieron contra él con un gran ejército y acamparon más allá del río Tíber, cerca de Fidenae, Marcius partió con su ejército lo más rápido posible; y siendo superior en caballería, p171 primero los cortó de las carreteras que conducían al país, y luego, obligándolos a venir a una batalla campal, los derrotó y capturó su campamento. Habiendo tenido éxito en esta guerra también según su deseo, regresó a Roma y condujo en honor a los dioses la procesión en celebración de su victoria y el triunfo acostumbrado. 3 El segundo año después de esto, los Veientes rompieron de nuevo la tregua que habían hecho con Marcius y exigieron recuperar las salinas que habían entregado por tratado en el reinado de Rómulo. 49 Luchó una segunda batalla con ellos, uno Más importante que el primero, cerca de las salinas; y habiéndolo ganado fácilmente, continuó desde ese momento en adelante en posesión indiscutible de las salinas. 4 El premio al valor en esta batalla también fue ganado por Tarquinius, el comandante del caballo; y Marcius, al verlo como el hombre más valiente de todo el ejército, lo honró de varias maneras, entre otras cosas, convirtiéndolo en un patricio y un senador. 5 Marcius también se involucró en una guerra con los volscianos, ya que bandas de ladrones de esta nación también se disponían a saquear los campos de los romanos. Y marchando contra ellos con un gran ejército, capturó mucho botín; luego, asediando a una de sus ciudades llamada Velitrae, la rodeó con una zanja y empalizadas y, siendo el amo del campo abierto, se preparó para asaltar los muros. Pero cuando los ancianos salieron con los emblemas de los suplicantes y no solo prometieron reparar el daño que habían hecho, de la manera que el rey debería determinar, sino que también acordaron entregar el culpable. p173 para ser castigado, hizo una tregua con ellos y, después de aceptar la satisfacción que ofrecían libremente, concluyó un tratado de paz y amistad.
42 1 Otra vez, algunos otros de la nación sabina que aún no habían sentido el poder romano, los habitantes de. . ., 50 una ciudad grande y próspera, sin tener motivos para quejarse contra los romanos, sino por envidiarse por su prosperidad, que aumentaba de manera desproporcionada, y al ser un pueblo muy guerrero, comenzó al principio con bandidos y asalto a sus campos en cuerpos pequeños, pero luego, atraídos por la esperanza del botín, hicieron la guerra contra ellos abiertamente y asolaron gran parte del territorio vecino, causando graves daños. 2 Pero no se les permitió llevarse su botín ni a ellos mismos retirarse ilesos, ya que el rey romano, apresurándose al rescate, lanzó su campamento cerca del de ellos y los obligó a ir a un compromiso. 3 Por lo tanto, se libró una gran batalla y muchos cayeron en ambos bandos, pero los romanos ganaron por su habilidad y su resistencia al trabajo, las virtudes a las que habían estado acostumbrados durante mucho tiempo, y resultaron ser muy superiores a los sabinos; y persiguiéndolos de cerca mientras huían, dispersos y en desorden, hacia su campamento, produjeron una gran matanza. 4 Luego, habiendo capturado también su campamento, que estaba lleno de todo tipo de objetos de valor, y recuperaron a los cautivos que los sabinos habían tomado en sus redadas, regresaron a casa. Estos en p175 breves son las hazañas militares de este rey que han sido recordadas y registradas por los romanos. Mencionaré ahora los logros de su administración civil.
43 1 En 51 el primer lugar, no hizo una pequeña adición a la ciudad al encerrar la colina llamada Aventine dentro de sus muros. Esta es una colina de altura moderada y aproximadamente dieciocho estadios de circunferencia, que luego se cubrió con árboles de todo tipo, particularmente con muchos laureles hermosos, por lo que un lugar en la colina se llama Lauretum o "Laurel Grove" por los romanos; pero ahora el conjunto está cubierto de edificios, incluyendo, entre muchos otros, el templo de Diana. El Aventino está separado de otra de las colinas que se incluyen dentro de la ciudad de Roma, llamada la Colina Palatina (alrededor de la cual se construyó la primera ciudad que se estableció), por un profundo y estrecho barranco, pero en otros tiempos todo el hueco entre Las dos colinas estaban llenas. 2 Marcius, observando que esta colina serviría de fortaleza contra la ciudad para cualquier ejército que se acercara, la cubrió con un muro y una zanja y asentó aquí las poblaciones que había transferido de Tellenae y Politorium y las otras ciudades que había tomado. Este es un logro de tiempo de paz registrado de este rey que fue a la vez espléndido y práctico; De este modo, la ciudad no solo se amplió con la adición de otra ciudad. p177, pero también se vuelve menos vulnerable al ataque de una fuerza enemiga fuerte.
44 1 Otro logro en el tiempo de paz fue aún más importante que el que acabamos de mencionar, ya que enriqueció a la ciudad en todas las comodidades de la vida y la alentó a embarcarse en empresas más nobles. El río Tíber, que desciende de las montañas de los Apeninos y fluye cerca de Roma, se descarga en las orillas sin puerto y expuestas del Mar Tirreno; pero este río tenía una pequeña y insignificante ventaja para Roma debido a que no tenía en su boca ningún puesto comercial donde las mercancías traídas por mar y río abajo desde el país anterior podían ser recibidas e intercambiadas con los comerciantes. Pero como es navegable hasta su origen para embarcaciones fluviales de gran influencia y hasta la misma Roma para embarcaciones marítimas de gran carga, decidió construir un puerto marítimo a su salida, haciendo uso de la propia boca del río para una puerto. 2 Porque el Tiber se ensancha grandemente donde se une con el mar y forma grandes bahías iguales a las de los mejores puertos marítimos; y, lo más maravilloso de todo, su boca no está bloqueada por bancos de arena amontonados por el mar, como ocurre en el caso de muchos incluso de los grandes ríos, ni tampoco lo hace vagando de esta manera, y que a través de los pantanos y pantanos pasan a sí mismos antes de su La corriente se une con el mar, pero es navegable en todas partes y se descarga a través de su única boca genuina, repeliendo la oleada que viene de la p179 principal, a pesar de la frecuencia y la violencia del viento del oeste en esa costa. 3 En consecuencia, los botes con remo, sin embargo grandes y mercantes de hasta tres mil bushels 52 de carga, ingresan por la desembocadura del río y son remados y remolcados hasta Roma, mientras que los de un tamaño mayor viajan anclados fuera de la desembocadura, donde son descargados y Cargado de nuevo por embarcaciones fluviales. 4 Sobre el codo de la tierra que se encuentra entre el río y el mar, el rey construyó una ciudad y la rodeó con un muro, nombrándola por su situación Ostia, 53 o, como deberíamos llamarlo, thyra o "portal"; y por este medio hizo de Roma no solo una ciudad interior sino también un puerto marítimo, y le dio una muestra de las cosas buenas del otro lado del mar.
45 1 He 54 también construyó un muro alrededor de la colina alta llamada Janículo, situada al otro lado del río Tíber, y estacionó allí una guarnición adecuada para la seguridad de aquellos que navegaron el río; porque los tirrenos, siendo maestros de todo el país al otro lado del río, habían estado saqueando a los mercaderes. 2 También se dice que construyó el puente de madera sobre el Tíber, que se requería que fuera construido sin latón ni hierro, que se mantenían unidos solo por sus vigas. Este puente lo conservan hasta nuestros días, considerándolo sagrado; y si alguna parte de ella reparte los pontífices, ofrece ciertos sacrificios tradicionales mientras se repara. 55 Estos son los logros memorables. P181 de este rey durante su reinado, y entregó Roma a sus sucesores en mucho mejor estado de lo que él mismo la había recibido. Después de haber reinado veinticuatro años, murió, dejando dos hijos, uno todavía un niño en años y el anciano solo se está haciendo barba. 56
46 1 Después de la muerte de Ancus Marcius, el senado, siendo facultado por el pueblo para establecer cualquier forma de gobierno que considerara adecuada, nuevamente resolvió acatar la misma forma y nombró interreges . 57 Estos, habiendo reunido al pueblo para la elección, eligieron a Lucio Tarquinio como rey; y los augurios del cielo que confirmaron la decisión del pueblo, Tarquinius se hizo cargo de la soberanía sobre el segundo año de la cuadragésima primera Olimpiada 58 (en la que Cleondas, un tebano, ganó el premio), 59 Heniochides siendo arconte en Atenas . 2 Ahora me referiré, siguiendo el relato que he encontrado en los anales romanos, de qué tipo de antepasados se originó este Tarquinius, de qué país vino, las razones de su traslado a Roma y el curso de conducta al que llegó. se Rey. 60 3 Había un cierto corintio, Demaratus de nombre, de la familia de los Bacchiadae, que, habiendo elegido dedicarse al comercio, navegó a Italia en un barco propio con su propio cargamento; y habiendo vendido la carga en las ciudades del Tirreno, que en ese momento eran las más florecientes de toda Italia, y obtuvieron grandes beneficios por ello, La p183 ya no deseaba ingresar a ningún otro puerto, sino que continuaba navegando en el mismo mar, llevando un cargamento griego a los tirrenos y un cargamento del Tirreno a Grecia, por lo que se convirtió en poseedor de gran riqueza. 4 Pero cuando Corinto cayó presa de la sedición y la tiranía de Cypselus se alzaba en revuelta contra los Bacchiadae, 61 Demaratus pensó que no era seguro que él viviera bajo una tiranía con sus grandes riquezas, particularmente porque era de la familia oligárquica; y en consecuencia, juntando toda su sustancia que pudo, se alejó de Corinto. 5 Y teniendo en su continuo intercambio con los tirrenos muchos buenos amigos entre ellos, particularmente en Tarquinii, que era una ciudad grande y floreciente en ese momento, construyó una casa allí y se casó con una mujer de nacimiento ilustre. Por ella tuvo dos hijos, a los que dio nombres tirrenos, llamando a uno Arruns y al otro Lucumo; y habiéndolos instruido tanto en el aprendizaje griego como en el tirreno, los casó, cuando crecieron, con dos mujeres de las familias más distinguidas.
47 1 No mucho después, el mayor de sus hijos murió sin un problema reconocido, y unos días más tarde, el propio Demaratus murió de pena, dejando a su hijo sobreviviente, Lucumo, heredero de toda su fortuna. Lucumo, habiendo así heredado. p185 la gran riqueza de su padre, había aspirado a la vida pública y una parte en la administración de la comunidad y ser uno de sus principales ciudadanos. 2 Pero siendo rechazado por todos los lados por los ciudadanos nativos y excluido, no solo de los primeros, sino también de los de rango medio, le molestó su falta de participación. Y al escuchar que los romanos con mucho gusto recibieron a todos los extraños y los hicieron ciudadanos, resolvió reunir todas sus riquezas y retirarse allí, llevando consigo a su esposa y a sus amigos y familiares que quisieran acompañar; y los que estaban ansiosos por partir con él eran muchos. 3 Cuando llegaron a la colina llamada Janiculum, desde la cual Roma es discernida por primera vez por aquellos que vienen de Tyrrhenia, un águila que desciende repentinamente, se quitó la gorra de la cabeza y voló de nuevo con ella, y se elevó en forma circular. vuelo, se escondió en las profundidades del aire circundante, luego de repente volvió a colocar la tapa en su cabeza, ajustándola como había estado antes. 62 4 Este prodigio les parece maravilloso y extraordinario a todos, la esposa de Lucumo, Tanaquil por su nombre, que tenía un buen entendimiento. p187 de pie, a través de sus ancestros, de la augusta ciencia de los tirrenos, lo apartó de los demás y, abrazándolo, lo llenó de grandes esperanzas de ascender de su estación privada al poder real. Sin embargo, ella le aconsejó que considerara de qué manera podría hacerse digno de recibir la soberanía por la libre elección de los romanos.
48 1 Lucumo se llenó de alegría con este presagio, y mientras se acercaba, las puertas le pidieron a los dioses que la predicción se cumpliera y que su llegada pudiera ser atendida con buena fortuna; Luego entró en la ciudad. Después de esto, ganando audiencia con el rey Marcius, primero le informó quién era y luego le dijo que, deseoso de establecerse en Roma, había traído consigo toda su fortuna paterna, que, como excedía los límites adecuados para una Ciudadano particular, dijo que propuso poner a disposición del rey y del estado romano para el bien general. 2 Y habiéndose recibido con una recepción favorable del rey, quien lo asignó a él y a sus seguidores tirrenos a una de las tribus y a una de las curias , construyó una casa en un sitio de la ciudad que le fue asignado como suficiente para el propósito, y recibió una porción de la tierra. Después de resolver estos asuntos y convertirse en uno de los ciudadanos, se le informó que cada romano tenía un nombre común y, después del nombre común, otro derivado de su familia y sus antepasados, y que deseaba ser como ellos a este respecto también. , tomó el nombre de Lucius en lugar de Lucumo como su nombre común, y el de Tarquinius como el nombre de su familia, de la ciudad en la que nació y se crió. 3 En muy poco tiempo ganó la amistad del rey presentando p189 con esas cosas que vio que más necesitaba y al proporcionarle todo el dinero que necesitaba para continuar sus guerras. En las campañas que luchó más valientemente de todo, ya fuera de la infantería o de la caballería, y dondequiera que hubiera necesidad de buen juicio, se lo contaba entre los consejeros más astutos. 4 Sin embargo, el favor del rey no lo privó de la buena voluntad del resto de los romanos; porque no solo se ganó a sí mismo a muchos de los patricios por sus amables servicios, sino que también se ganó el afecto de la población por sus cordiales saludos, su conversación agradable, su entrega de dinero y su amabilidad de otras maneras.
49 1 Este era el carácter de Tarquinius y, por estas razones, se convirtió durante la vida de Marcius en el más ilustre de todos los romanos, y después de que la muerte de ese rey fue considerada por todos como digna de la realeza. Cuando tuvo éxito con la soberanía, primero hizo la guerra a la gente de Apiolae, como se la llamaba, una ciudad de poca importancia entre los latinos. 63 2 Porque los Apiolani y el resto de los latinos, que consideraban que el tratado de paz había sido rescindido después de la muerte de Ancus Marcius, estaban arrasando el territorio romano mediante saqueo y saqueo. Tarquinius, deseando vengarse de ellos por estas lesiones, partió con gran fuerza y devastó la parte más fructífera de su país; 3 entonces, cuando importantes refuerzos llegaron a los Apiolani de sus vecinos latinos, él peleó dos batallas con ellos y, habiendo obtenido la victoria en ambos, procedió a P191 asedian la ciudad, causando que sus tropas asalten los muros en relevos; y los asediados, siendo pocos contendientes contra muchos y no teniendo un momento de descanso, fueron por fin sometidos. La ciudad tomada por asalto, la mayor parte de los Apiolani fueron asesinados luchando, pero unos pocos después de entregar sus armas se vendieron junto con el resto del botín; Sus esposas e hijos fueron llevados a la esclavitud por los romanos y la ciudad fue saqueada y quemada. 4 Después de que el rey había hecho esto y había arrasado los muros hasta los cimientos, regresó a casa con su ejército. Poco después, el 64 emprendió otra expedición contra la ciudad de los crustumerianos. Esta era una colonia de los latinos y en el reinado de Rómulo se había sometido a los romanos; pero después de que Tarquinius logró la soberanía, comenzó nuevamente a inclinarse del lado de los latinos. 5 Sin embargo, no fue necesario reducir este lugar mediante un asedio y un gran esfuerzo; para los crustumerianos, habiéndose dado cuenta de la magnitud de la fuerza que venía contra ellos y de su propia debilidad, ya que no les llegó ninguna ayuda del resto de los latinos, abrieron sus puertas; y el más antiguo y el más honrado de los ciudadanos, saliendo, entregó la ciudad a Tarquinius, pidiéndole solo que los tratara con clemencia y moderación. 6 Esto cayó de acuerdo con su deseo, y al entrar en la ciudad, no mató a ninguno de los crustumerianos y castigó a muy pocos, p193 que habían sido los autores de la revuelta, con un destierro perpetuo, mientras permitían que todos los demás conservaran sus posesiones y disfrutaran de la ciudadanía romana como antes; pero, para evitar cualquier levantamiento para el futuro, dejó a los colonos romanos en medio de ellos.
50 1 Los Nomentanos también, habiendo formado los mismos planes, tuvieron el mismo destino. Porque seguían enviando bandas de ladrones para saquear los campos de los romanos y abiertamente se convirtieron en sus enemigos, confiando en la ayuda de los latinos. Pero cuando Tarquinius se lanzó contra ellos y la ayuda de los latinos llegó demasiado tarde, no pudieron resistir una fuerza tan grande, y al salir de la ciudad con las fichas de los suplicantes, se rindieron. 2 Los habitantes de la ciudad llamada Collatia se comprometieron a probar la fortuna de la batalla con las fuerzas romanas y con ese propósito salieron de su ciudad; pero siendo atrapados en cada compromiso y teniendo a muchos de sus hombres heridos, nuevamente se vieron obligados a refugiarse dentro de sus muros, y continuaron enviando a las diversas ciudades latinas pidiendo ayuda. Pero como estos eran demasiado lentos para aliviarlos y el enemigo estaba atacando sus muros en muchos lugares, finalmente se vieron obligados a entregar su ciudad. 3 Sin embargo, no se encontraron con el mismo trato indulgente que tenían los nomentanos y crustumerianos, ya que el rey los desarmó y los multó con una suma de dinero; y dejando una guarnición suficiente en la ciudad, designó a su propio sobrino, Tarquinius Arruns, para que los gobernara con poder absoluto para la vida. Este hombre, que había nacido después de la muerte de ambos de su padre. p195 Arruns y de su abuelo Demaratus, no habían heredado ni de la parte de sus respectivas fortunas que de otro modo habrían caído en su parte y por esta razón fue llamado Egerius o "el Indigente"; porque ese es el nombre que los romanos dan a los pobres y mendigos. Pero desde el momento en que se hizo cargo de esta ciudad, tanto él mismo como todos sus descendientes recibieron el apellido de Collatino.
4 Después de la rendición de Collatia, el rey marchó contra el lugar llamado Corniculum; Esta también fue una ciudad de la raza latina. Y habiendo asolado su territorio con gran seguridad, ya que ninguno se ofreció a defenderlo, acampó cerca de 65 de la ciudad e invitó a los habitantes a entrar en una liga de amistad. Pero como no estaban dispuestos a llegar a un acuerdo, pero confiaban en la resistencia de sus muros y esperaban que los aliados llegaran desde muchas direcciones, invirtió la ciudad por todos lados y asaltó los muros. 5 Los Corniculanos resistieron durante mucho tiempo y con valentía, infligiendo numerosas pérdidas a los asediadores, pero se desgastaron con el trabajo continuo y dejaron de ser unánimes (porque algunos deseaban entregar la ciudad y otros para resistir hasta el final) y su angustia era enorme. incrementado por esta misma disensión, la ciudad fue tomada por la tormenta. 6 La parte más valiente de la gente fue asesinada luchando durante la captura de la ciudad, mientras que los craven, que debían su preservación a su cobardía, fueron p197 vendido por esclavos junto con sus esposas e hijos; y la ciudad fue saqueada por los conquistadores y quemada. 7 Los latinos, resentidos por este procedimiento, votaron para liderar un ejército conjunto contra los romanos; y habiendo levantado una fuerza numerosa, hicieron una irrupción en la parte más fructífera de su país, llevándose de allí a muchos cautivos y poseyendo mucho botín. El rey Tarquinius marchó contra ellos con sus tropas ligeras que estaban listas para la acción, pero demasiado tarde para alcanzarlos, invadió su país y lo trató de manera similar. 8 Muchos otros reveses y éxitos similares ocurrieron alternativamente a cada lado en las expediciones que hicieron contra las fronteras del otro; y lucharon en una batalla campal con todas sus fuerzas cerca de la ciudad de Fidenae, en la que muchos cayeron de ambos lados, aunque los romanos obtuvieron la victoria y obligaron a los latinos a abandonar su campamento de noche y retirarse a sus propias ciudades.
51 1 Después de este compromiso, Tarquinius llevó a su ejército en buen orden a sus ciudades, haciendo ofertas de amistad; y los latinos, ya que no tenían un ejército nacional y no confiaban en sus propios preparativos, aceptaron sus propuestas. Y algunos de ellos procedieron a entregar sus ciudades, observando que en el caso de las ciudades que fueron tomadas por asalto, los habitantes se hicieron esclavos y las ciudades arrasadas, mientras que las que se rindieron por capitulación no fueron tratadas con ninguna otra severidad. p199 que obligarse a rendir obediencia a los conquistadores. 2 Primero, luego, Ficulea, una ciudad notoria, presentada ante él en condiciones justas, luego Cameria; y su ejemplo fue seguido por algunos pueblos pequeños y fortalezas fuertes. 3 Pero el resto de los latinos, alarmados por esto y temiendo que subyugara a toda la nación, se reunieron en su asamblea en Ferentinum y votaron, no solo para expulsar a sus propias fuerzas de todas las ciudades, sino también para llamar a los más fuertes. de los pueblos vecinos en su ayuda; y con ese fin enviaron embajadores a los tirrenos y sabinos para pedir ayuda. 4 Los sabinos prometieron que tan pronto como escucharan que los latinos habían invadido el territorio de los romanos, también tomarían las armas y devastarían la parte de su territorio que se encontraba junto a ellos; y los tirrenos se comprometieron a enviar en su ayuda las fuerzas que ellos mismos no deberían necesitar, 66 aunque no todos eran de la misma opinión, sino solo cinco ciudades, a saber, Clusium, Arretium, Volaterrae, Rusellae y, además de esto, Vetulonia .
52 1 Los latinos, entusiasmados por estas esperanzas, prepararon un gran ejército de sus propias fuerzas y, al agregarle las tropas de los tirrenos, invadieron el territorio romano; y al mismo tiempo, las ciudades de la nación sabina que habían prometido participar con ellas en la guerra procedieron a arrasar el país que bordeaba el suyo. Acto seguido, el rey romano, que mientras tanto también tenía P201 preparó un ejército grande y excelente, marchó apresuradamente contra el enemigo. 2 Pero pensando que no es seguro atacar a los sabinos y los latinos al mismo tiempo y dividir sus fuerzas en dos cuerpos, decidió dirigir a todo su ejército contra los latinos, y acampó cerca de ellos. Al principio, ambos bandos se mostraron reacios a arriesgarse a comprometerse con todas sus fuerzas, alarmándose por los preparativos del otro; pero las tropas armadas ligeras, que bajaban de sus atrincheramientos, se involucraban en escaramuzas constantes entre sí, generalmente sin ninguna ventaja por ambos lados. 3 Después de un tiempo, sin embargo, estas escaramuzas produjeron un espíritu de rivalidad en ambos ejércitos y cada lado apoyó a sus propios hombres, al principio en pequeñas cantidades, pero al final todos se vieron obligados a salir de sus campamentos. Las tropas que ahora se enfrentaban, acostumbradas a luchar y eran casi iguales en número, tanto a pie como a caballo, animadas por el mismo ardor bélico, y creyendo que corrían el riesgo supremo, lucharon de ambos lados con una valentía notable; y se separaron, sin decisión, cuando la noche los alcanzó. 4 Pero los diferentes sentimientos de los dos lados después de la acción dejaron claro cuál de ellos había luchado mejor que sus oponentes. Al día siguiente, los latinos no se movieron más fuera de su campamento, mientras que el rey romano, llevando a sus tropas a la llanura, estaba listo para luchar contra otro combate y durante mucho tiempo mantuvo sus líneas en formación de batalla. Pero cuando el enemigo no salió contra él, tomó el botín. P203 de sus muertos, y llevándose a sus propios muertos, llevó a su ejército con gran júbilo a su propio campamento.
53 1 Los latinos recibieron una nueva ayuda de los tirrenos durante los días que siguieron, se libró una segunda batalla, mucho mayor que la anterior, en la que el rey Tarquinius obtuvo la victoria más importante, cuyo crédito fue permitido por todos. él personalmente 2 Porque cuando la línea romana ya estaba en apuros y su estrecha formación se rompía en el ala izquierda, Tarquinius, tan pronto como se enteró de este retroceso a sus fuerzas (porque entonces estaba luchando en el ala derecha), giró Las mejores tropas de caballos alrededor y llevando la flor del pie, los condujeron detrás de su propio ejército y pasando por el ala izquierda, avanzaron incluso más allá de las sólidas filas de su línea de batalla. Luego, girando sus tropas hacia la derecha y aplaudiendo a sus caballos, cargó a los tirrenos en el flanco (porque estaban luchando en el ala derecha del enemigo y habían echado a volar a los que estaban frente a ellos), y aparentando inesperadamente les causó gran alarma y confusión. 3 Mientras tanto, el pie romano también, habiéndose recuperado de su miedo anterior, avanzó contra el enemigo; y luego siguió una gran matanza de los tirrenos y la derrota absoluta de su ala derecha. Tarquinius, habiendo ordenado a los comandantes de infantería que lo siguieran en buen orden y lentamente, condujo a la caballería a toda velocidad hacia el campamento del enemigo; y llegando allí por delante de aquellos que estaban tratando de salvarse de p205 la derrota, capturó los atrincheramientos en el primer inicio. Porque las tropas que habían quedado allí, al no estar conscientes todavía de la desgracia que les había caído a sus propios hombres, ni por la rapidez del ataque, reconocer la caballería que se acercaba, les permitieron entrar. 4 Después de que el campamento de los latinos había sido tomado, los del enemigo que se estaban retirando de la derrota de su ejército, en cuanto a una retirada segura, fueron asesinados por la caballería, que se había apoderado de él, mientras que otros, se esforzaron por escaparon del campamento a la llanura, fueron recibidos por las filas serradas de la infantería romana y fueron derribados; pero la mayor parte de ellos, apiñados unos a otros y pisoteados bajo los pies, perecieron en la empalizada o en las trincheras de la manera más miserable e innoble. En consecuencia, los que quedaron vivos, no encontrando medios para salvarse a sí mismos, se vieron obligados a rendirse a los conquistadores. 5 Tarquinius, habiendo tomado posesión de muchos prisioneros y mucho botín, vendió el primero y concedió el saqueo del campamento a los soldados.
54 1 Después de este éxito, dirigió su ejército contra las ciudades de los latinos, para reducir por batalla a aquellos que no se rendirían voluntariamente a él; pero no le pareció necesario asediar a ninguno de ellos. Como todos recurrieron a súplicas y oraciones, y enviándole embajadores de toda la nación, le pidieron que pusiera fin a la guerra en las condiciones que él mismo deseara, y le entregaron sus ciudades. 2 El rey, llegando a ser dueño de sus ciudades en estos términos, los trató a todos con la mayor clemencia y p207 de moderación; porque él no dio muerte a ninguno de los latinos ni obligó a ninguno a exiliarse, ni impuso una multa a ninguno de ellos, sino que les permitió disfrutar de sus tierras y conservar sus formas tradicionales de gobierno. Sin embargo, les ordenó que entregaran a los desertores y cautivos a los romanos sin rescate, para devolver a sus amos a los esclavos que habían capturado en sus incursiones, para pagar el dinero que habían tomado de los labradores, y para pagar todas las Otros daños o pérdidas que hubieran ocasionado en sus redadas. 3 Al cumplir estos mandatos, debían ser amigos y aliados de los romanos, haciendo todo lo que debían mandar. Este fue el resultado de la guerra entre los romanos y los latinos; y el rey Tarquinius celebró el triunfo acostumbrado por su victoria en esta guerra.
55 1 El año siguiente, 67 , dirigió a su ejército contra los sabinos, quienes desde hacía mucho tiempo estaban conscientes de su propósito y los preparativos contra ellos. Sin embargo, no estaban dispuestos a dejar que la guerra fuera llevada a su propio país, pero al haber preparado una fuerza adecuada a su vez, avanzaban para encontrarse con él. Y en los confines de su territorio se enfrentaron en una batalla que duró hasta la noche, y ninguno de los ejércitos venció, sino que ambos sufrieron muy severamente. 2 En todo caso, durante los días siguientes, ni el general sabino ni el rey romano sacaron a sus fuerzas de sus atrincheramientos, sino que ambos acamparon y regresaron a sus hogares sin causar daño alguno al territorio del otro. La intención de ambos era la misma, a saber, liderar un nuevo y p209 mayor fuerza contra el país del otro a principios de primavera. 3 Después de haber hecho todos sus preparativos, los sabinos tomaron el campo por primera vez, fortalecidos con un cuerpo suficiente de auxiliares tirrenos, y acamparon cerca de Fidenae, en la confluencia de los ríos Anio y Tiber. Lanzaron dos campamentos opuestos y contiguos, la corriente unida de ambos ríos que corrían entre ellos, sobre el cual se construyó un puente de madera que descansaba en botes y balsas, lo que les permitió comunicarse rápidamente entre ellos y convertirlos en un campamento. 4 Tarquinius, informado de su irrupción, marchó a su vez con el ejército romano y lanzó su campamento un poco por encima del suyo, cerca del río Anio, sobre una colina fuertemente situada. Pero aunque ambos ejércitos tenían todo el celo imaginable para la guerra, no se produjo una batalla campal, ni grande ni pequeña, entre ellos; Tarquinius, por una estratagema oportuna, arruinó todos los planes de los Sabines y ganó posesión de sus dos campos. Su estratagema fue esta:
56 1 Reunió botes y balsas en un lado de los dos ríos cerca de los cuales él mismo se encontraba acampado y los llenó con palos secos y matorrales, también con brea y azufre, y luego esperando un viento favorable, aproximadamente en la época de la Por la mañana, ordenó que se prendiera fuego a la leña y que los botes y las balsas giraran a la deriva para caer río abajo. Estas La p211 cubrió la distancia intermedia en muy poco tiempo y, al ser empujada contra el puente, le prendió fuego en muchos lugares. 2 Los sabinos, al ver cómo se encendía repentinamente una vasta llama, corrieron a prestar su ayuda e intentaron todos los medios posibles para extinguir el fuego. Mientras estaban empleados, Tarquinius llegó al amanecer, liderando el ejército romano en orden de batalla, y atacó a uno de los campos; y dado que la mayor parte de los guardias habían dejado sus puestos para correr hacia el fuego, aunque algunos pocos se volvieron y se resistieron, se apoderó de él sin ningún problema. 3 Mientras estas cosas iban en otra parte, el ejército romano se acercó y tomó también el otro campamento de los Sabines, que estaba al otro lado del río. Este destacamento, enviado por Tarquinius hacia la primera guardia, había cruzado en botes y balsas el río formado por la unión de los dos arroyos, en un lugar donde no era probable que los Sabines descubrieran su paso, y se acercaron al otro campamento al mismo tiempo que veían el puente en llamas; Para esto fue su señal para el ataque. 4 De los que fueron encontrados en los campamentos, algunos fueron asesinados por los romanos mientras luchaban, pero algunos otros se lanzaron a la confluencia de los ríos y, al no poder atravesar los remolinos, fueron tragados; y no pocos de ellos perecieron en las llamas mientras intentaban salvar el puente. Tarquinius, habiendo tomado ambos campos, dio permiso a los soldados para dividir entre ellos el botín que se encontró en ellos; Pero los prisioneros, que eran muy numerosos, P213 no solo de los sabinos sino también de los tirrenos, los llevó a Roma, donde los mantuvo bajo estricta vigilancia.
57 1 Los Sabines, sometidos por esta calamidad, se hicieron conscientes de su propia debilidad y, al enviar embajadores, concluyeron una tregua de la guerra durante seis años. Pero los tirrenos, enojados no solo porque habían sido derrotados a menudo por los romanos, sino también porque Tarquinius se había negado a devolverles a los prisioneros que mantenía cuando enviaban una embajada para exigirlos, pero los mantenían como rehenes, votaron que todas las ciudades tirrenas deben continuar la guerra conjuntamente contra los romanos y cualquier ciudad que se niegue a participar en la expedición debe ser excluida de su liga. 2 Después de aprobar esta votación, lideraron sus fuerzas y, cruzando el Tíber, acamparon cerca de Fidenae. Y habiendo tomado posesión de esa ciudad por traición, habiendo una sedición entre los habitantes, y habiendo tomado a muchos prisioneros y arrebatando mucho botín del territorio romano, regresaron a casa, dejando una guarnición suficiente en Fidenae; porque pensaron que esta ciudad sería una excelente base desde la cual continuar la guerra contra los romanos. 3 Pero el rey Tarquinius, que durante el año siguiente armó a todos los romanos y tomó todas las tropas que pudo obtener de sus aliados, los condujo contra el enemigo a principios de primavera, antes de que los tirrenos pudieran reunirse desde todas sus ciudades y Marchen contra él como lo habían hecho antes. Luego, dividiendo todo su ejército en dos partes, se puso a la cabeza de los romanos. P215 tropas y los condujo contra las ciudades de los tirrenos, mientras que él dio el mando de los aliados, formado principalmente por los latinos, a Egerius, su pariente, y le ordenó marchar contra el enemigo en Fidenae. 4 Esta fuerza de aliados, a través del desprecio del enemigo, colocó su campamento en una posición insegura cerca de Fidenae y apenas dejó de ser totalmente destruida; para la guarnición en la ciudad, habiendo enviado en secreto a los tirrenos para que recibieran nueva ayuda y esperaban una ocasión adecuada, salió de la ciudad y capturó el campamento del enemigo en el primer inicio, ya que fue custodiado descuidadamente, y mató a muchos de los que Habia salido por forraje. 5 Pero el ejército de romanos, al mando de Tarquinius, arrasó y devastó el país de los Veientes y se llevó mucho botín, y cuando numerosos refuerzos se reunieron de todas las ciudades del Tirreno para ayudar a los Veientes, los romanos los enfrentaron en la batalla y ganaron una batalla. Victoria indiscutible. Después de esto marcharon a través del país enemigo, saqueando con impunidad; y habiendo tomado muchos prisioneros y mucho botín, porque era un país próspero, regresaron a casa cuando el verano estaba terminando.
58 1 Los Veientes, por lo tanto, después de haber sufrido mucho esa batalla, no salieron de su ciudad, sino que dejaron que su país fuera destruido ante sus ojos. El rey Tarquinius hizo tres incursiones en su territorio y durante un período de tres años los privó del producto de su tierra; pero cuando hubo destruido la mayor parte de su P217 y no pudo hacerle más daño, dirigió a su ejército contra la ciudad de los Caeretani, que antes se llamaba Agylla mientras estaba habitada por los pelasgos, pero después de caer bajo el poder de los tirrenos, pasó a llamarse Caere. , 68 y era tan floreciente y poblada como cualquier otra ciudad en Tirrenia. 2 Desde esta ciudad salió un gran ejército para defender el país; pero después de destruir a muchos de los enemigos y perder aún más de sus propios hombres, huyeron de regreso a la ciudad. Los romanos, siendo amos de su país, lo que les proporcionó un montón de todo, continuaron allí muchos días, y cuando llegó el momento de partir, se llevaron todo el botín que pudieron y regresaron a casa. 3 Tarquinius, ahora que su expedición contra los Veientes había tenido éxito de acuerdo con su deseo, dirigió su ejército contra los enemigos en Fidenae, deseando expulsar a la guarnición que estaba allí y al mismo tiempo ansioso por castigar a los que habían entregado Los muros de los tirrenos. En consecuencia, no solo se llevó a cabo una batalla campal entre los romanos y los que salieron de la ciudad, sino también una intensa lucha en los ataques que se realizaron contra las paredes. 4 En cualquier caso, la ciudad fue tomada por asalto, y la guarnición, junto con el resto de los prisioneros tirrenos, fueron encadenados bajo una guardia. En cuanto a aquellos de los Fidenates que parecen haber sido los autores de la revuelta, algunos fueron azotados y decapitados en público y otros fueron condenados a un destierro perpetuo; y ellos Las posesiones p219 se distribuyeron por sorteo entre los romanos que quedaron como colonos y como guarnición de la ciudad.
59 1 La última batalla entre los romanos y los tirrenos se libró cerca de la ciudad de Eretum en el territorio de los Sabines. A los tirrenos se les había ganado la confianza de los hombres influyentes de allí para marchar a través de ese país en su expedición contra los romanos, con la seguridad de que los sabinos se unirían a ellos en la campaña; para la tregua de seis años, buscando la paz, que los Sabines habían hecho con Tarquinius, ya habían expirado, y muchos de ellos deseaban recuperar sus derrotas anteriores, ahora que un grupo suficiente de jóvenes habían crecido mientras tanto en su ciudades 2 Pero su intento no tuvo éxito de acuerdo con su deseo, el ejército romano apareció demasiado pronto, ni fue posible enviar ayuda pública a los tirrenos desde ninguna de las ciudades sabinas; pero unos pocos acudieron en su ayuda por su propia voluntad, atraídos por la paga liberal. 3 Esta batalla, la más grande de todas las que se han llevado a cabo entre las dos naciones, dio un aumento maravilloso al poder de los romanos, que obtuvieron la victoria más gloriosa, por lo que tanto el Senado como el pueblo decretaron un triunfo al rey Tarquinius. . Pero rompió los espíritus de los tirrenos, quienes, después de enviar todas las fuerzas de cada ciudad a la lucha, recibieron en seguridad solo a unos pocos de todo ese gran número. Para algunos de ellos fueron cortados mientras luchaban en la batalla, y otros, habiéndose encontrado en la ruta, se encontraron en un país difícil desde p221 que no pudieron librarse, se entregaron a los conquistadores. 4 Por lo tanto, los hombres principales de sus ciudades, habiéndose encontrado con una calamidad tan grande, actuaron como hombres prudentes. Porque cuando el rey Tarquinius dirigió a otro ejército contra ellos, se reunieron en una asamblea general y votaron para tratar con él sobre el fin de la guerra; y le enviaron a los hombres más antiguos y honrados de cada ciudad, dándoles plenos poderes para establecer los términos de la paz.
60 1 El rey, después de haber escuchado los muchos argumentos, avanzó para llevarlo a la clemencia y la moderación y se le recordó su parentesco con su nación, ya sea que todavía lucharan por los mismos derechos y fueran a hacer la paz bajo ciertas condiciones, o reconocieron ser vencidos y estaban listos para entregarle sus ciudades. Al responderles que no solo le estaban entregando sus ciudades a él, sino que también deberían estar satisfechos con la paz en los términos justos que pudieran obtener, se mostró muy complacido con esto y dijo: 2 "Escuche ahora qué términos justos pondré el fin de la guerra y los favores que te concedo. No estoy ansioso por matar a ninguno de los tirrenos, ni por expulsar a ninguno de su país ni por castigar a nadie con la pérdida de sus posesiones. No impongo guarniciones ni tributos. en cualquiera de sus ciudades, pero permita que cada una de ellas disfrute de sus propias leyes y su antigua forma de gobierno. 3 Pero al otorgarle esto, creo que debería obtener una cosa de usted p223 a cambio de todo lo que estoy dando, y esa es la soberanía sobre sus ciudades, algo que poseeré incluso contra su voluntad mientras sea más poderoso en armas, aunque prefiero obtenerlo con su consentimiento en lugar de sin él. eso. Informa a tus ciudades de esto, y te prometo que te concederé un armisticio hasta que regreses.
61 1 Los
embajadores, después de haber recibido esta respuesta, se marcharon, y después
de unos días regresaron, no solo con palabras, sino con la insignia de soberanía
con la que decoraban a sus propios reyes.
Estas eran una corona de oro, un trono de marfil, un cetro con un águila posada
en su cabeza, una túnica púrpura decorada con oro y una túnica púrpura bordada
como las que usaban los reyes de Lidia y Persia, excepto que no estaba De forma
rectangular como la de ellos, pero semicircular.
69 Esta clase de túnica es llamada toga por los
romanos y têbenna
70 por los griegos;
pero
no sé dónde los griegos aprendieron el nombre, ya que no me parece una palabra
griega.
2 Y según algunos historiadores también trajeron
a Tarquinio los doce ejes, tomando uno de cada ciudad.
Parece que era una costumbre tirrena que cada rey de las varias ciudades fuera
precedido por un lictor que llevaba un hacha junto con el haz de varas, y cada
vez que las doce ciudades emprendían una expedición militar conjunta, se
entregaban los doce ejes. a un hombre que
Se
invirtió p225 con poder absoluto.
3 Sin embargo, no todas las autoridades están de
acuerdo con las personas que expresan esta opinión, pero algunas sostienen que
incluso antes del reinado de Tarquinius se llevaron a cabo doce ejes antes de
los reyes de Roma y que Romulus instituyó esta costumbre tan pronto como recibió
la soberanía.
Pero
no hay nada que nos impida creer que los tirrenos fueron los autores de esta
práctica, que Rómulo adoptó su uso de ellos y que los doce ejes también fueron
traídos a Tarquinius junto con los otros ornamentos reales, al igual que los
romanos incluso hasta Día da sceptres y diademas a los reyes en confirmación de
su poder;
ya
que, aun sin recibir esos adornos de los romanos, estos reyes los utilizan.
62 1 Tarquinius, sin embargo, no se valió de estos honores tan pronto como los recibió, de acuerdo con la mayoría de los historiadores romanos, sino que dejó que el Senado y la gente decidieran si debía aceptarlos o no; y cuando los aprobaron por unanimidad, los aceptó y desde ese momento hasta su muerte siempre llevaba una corona de oro y una túnica bordada de color púrpura y se sentó en un trono de marfil con un cetro de marfil en la mano, y los doce licores, llevando la Hachas y bastones, lo atendieron cuando se sentó en juicio y lo precedieron cuando se fue al extranjero. 2 Todos estos ornamentos fueron retenidos por los reyes que lo sucedieron y, después de la expulsión de los reyes, por los cónsules anuales, todos excepto la corona y la túnica bordada; estos solos eran P227 tomada de ellos, siendo considerada como vulgar e injusta. Sin embargo, cada vez que regresan victoriosos de una guerra y son honrados con un triunfo del Senado, no solo visten oro 71 sino que también están vestidos con túnicas bordadas de color púrpura. Este, entonces, fue el resultado de la guerra entre Tarquinius y los tirrenos, después de haber durado nueve años.
63 1 Ya que ahora quedaba como rival de los romanos por la supremacía solo la raza sabina, que no solo poseía hombres guerreros sino que también habitaba un país grande y fértil que no estaba lejos de Roma, Tarquinius estaba extremadamente deseoso de someter a estos también y declaró guerra contra ellos. Se quejó de que sus ciudades se habían negado a entregar a los que habían prometido a los tirrenos que si entraban en su país con un ejército harían que sus ciudades fueran amigables y hostiles para los romanos. 2 Los sabinos no solo aceptaron alegremente la guerra, al no estar dispuestos a ser privados de los ciudadanos más influyentes, sino que, antes de que el ejército romano pudiera atacarlos, ellos mismos invadieron el territorio de los demás. Tan pronto como el rey Tarquinius se enteró de que los sabinos habían cruzado el río Anio y de que todo el país que rodeaba su campamento estaba siendo devastado, se llevó consigo a los jóvenes romanos que estaban más equipados y los condujo con toda la velocidad posible contra ellos. Los del enemigo que fueron dispersados en el forrajeo. 3 Luego, habiendo matado a muchos de ellos y quitado todo el botín que llevaban, lanzó su campamento cerca del de ellos; y después de permanecer en silencio allí por unos pocos días hasta que no solo el resto de su ejército La p229 de Roma lo había alcanzado, pero las fuerzas auxiliares también de sus aliados se habían reunido, él descendió a la llanura listo para dar batalla.
64 1 Cuando los sabinos vieron que los romanos avanzaban ansiosamente hacia el combate, también lideraron sus fuerzas, que no eran inferiores al enemigo ni en número ni en valor, y se comprometieron, lucharon con toda la valentía posible, siempre y cuando para pelear solo con aquellos que estaban dispuestos frente a ellos. Luego, al enterarse de que otro ejército hostil avanzaba en su retaguardia en una formación de batalla ordenada, abandonaron sus estándares y se volvieron a volar. Las tropas que aparecieron detrás de los sabinos fueron hombres elegidos de los romanos, tanto a caballo como a pie, a quienes Tarquinius había colocado en una emboscada en posiciones adecuadas durante la noche. 2 La aparición inesperada de estas tropas golpeó tal terror en las Sabinas que no mostraron más actos de valentía, pero, sintiendo que habían sido superadas por el enemigo y abrumadas por una calamidad irresistible, se esforzaron por salvarse, algunas en una dirección. y algunos en otro; y fue en esta ruta donde se produjo la mayor matanza entre ellos, mientras eran perseguidos por el caballo romano y rodeados por todos lados. En consecuencia, los que escaparon a las ciudades más cercanas eran muy pocos y la mayor parte de los que no murieron en la batalla cayeron en manos de los romanos. De hecho, ni siquiera las fuerzas que quedaron en el campamento tuvieron el coraje de rechazar el asalto del enemigo o de arriesgar un combate, pero, aterrorizados por su inesperada Desafortunadamente p231 , se rindieron a sí mismos y sus atrincheramientos sin dar un golpe. 3 Las ciudades de Sabine, sintiendo que habían sido superadas en maniobra y privadas de la victoria por sus enemigos, no por valor sino por engaño, se preparaban para enviar nuevamente un ejército más numeroso y un comandante más experimentado. Pero Tarquinius, al ser informado de su intención, recogió a toda prisa su ejército y, antes de que todas las fuerzas enemigas se reunieran, se las impidió cruzando el río Anio. 4 Al enterarse de esto, el general sabino salió con su nuevo ejército tan pronto como fue posible y acampó cerca de los romanos en una colina alta y empinada; sin embargo, consideró que no era aconsejable participar en una batalla hasta que se uniera al resto de las fuerzas sabinas, pero al enviar continuamente parte de la caballería contra los recolectores del enemigo y colocar ambiguas en los bosques y claros, prohibió a los romanos las carreteras que conducían. en su pais
65 1 Mientras el general sabino estaba conduciendo la guerra de esta manera, se produjeron muchas escaramuzas entre los partidos pequeños, tanto del pie ligero como del caballo, pero no hubo una acción general entre todas las fuerzas. El tiempo se prolongó así, Tarquinius se enojó por la demora y resolvió dirigir a su ejército contra el campamento del enemigo; Y lo atacó repetidamente. 2 Luego, al descubrir que no podía tomarse fácilmente por medios forzosos, debido a su fuerza, decidió reducir a aquellos que se encontraban dentro de la hambruna; y construyendo fuertes sobre todos los caminos que conducían al campamento. p233 e impidiéndoles salir a buscar madera para ellos mismos y buscar forraje para sus caballos y de procurar muchas otras necesidades del país, los redujo a una escasez tan grande de todo lo que se vieron obligados a aprovechar una noche tormentosa de lluvia y el viento y huir de su campamento de manera vergonzosa, dejando tras de sí a sus bestias de carga, sus tiendas, sus heridos y todas sus tiendas de guerra. 3 Al día siguiente, los romanos, al enterarse de su partida, tomaron posesión de su campamento sin oposición y, después de tomar las tiendas, las bestias de la carga y los efectos personales, regresaron a Roma con los prisioneros. Esta guerra continuó durante cinco años seguidos, y en su curso, ambos bandos saquearon el país del otro y se enfrentaron en muchas batallas, algunas de menor importancia y otras de mayor importancia, la ventaja de vez en cuando con los Sabines, pero generalmente con los Romanos. ; En la última batalla, sin embargo, la guerra llegó a su fin definitivo. 4 Parece que los Sabines, como antes, no salieron a la guerra en bandas sucesivas, sino que todos los que tenían alguna otra edad para portar armas salieron juntos; y todos los romanos, con las fuerzas de los latinos, los tirrenos y el resto de sus aliados, avanzaban para enfrentarse al enemigo. 5 El general sabino, dividiendo sus fuerzas, formó dos campos, mientras que el rey romano hizo tres divisiones de sus tropas y lanzó tres campos no muy lejos. Él mandó a los romanos El p235 se impuso a sí mismo e hizo que su sobrino Arruns fuera el líder de los auxiliares del Tirreno, 6 mientras que sobre los latinos y los demás aliados, colocó a un hombre que era valiente en la guerra y del juicio más competente, pero un extranjero sin país. El primer nombre de este hombre fue Servio y el nombre de su familia, Tulio; fue él quien los romanos, después de la muerte de Lucio Tarquinio sin tema masculino, le permitieron gobernar el estado, ya que lo admiraban por sus habilidades tanto en la paz como en la guerra. Pero daré cuenta del nacimiento, la educación y la fortuna de este hombre y de la manifestación divina hecha con respecto a él cuando llegue a esa parte de mi relato. 72
66 1 En esta ocasión, entonces, cuando ambos ejércitos habían hecho los preparativos necesarios para la lucha, se comprometieron; los romanos estaban apostados en el ala izquierda, los tirrenos a la derecha y los latinos en el centro de la línea. Después de una dura batalla que duró todo el día, los romanos fueron muy superiores; y habiendo matado a muchos de los enemigos, que se habían absolvido a sí mismos como hombres valientes, y habiendo tomado a muchos más de ellos como prisioneros, se apropiaron de los dos campos de Sabine, donde se apoderaron de un rico botín de botines. Y ahora siendo dueños de todo el país abierto sin temor a la oposición, lo desperdiciaron con fuego, espada y todo tipo de lesiones; pero a medida que el verano llegaba a su fin, acamparon y regresaron a casa. Y el rey Tarquinius en honor a esta victoria triunfó por tercera vez durante su propio reinado. 2 Al año siguiente, cuando se preparaba para liderar. p237 una vez más su ejército contra las ciudades de los sabinos y había decidido reducirlos por asedio, no había una de esas ciudades que ya no tomaba ninguna resolución valiente o vigorosa, sino todas decididas por unanimidad, antes de incurrir en el riesgo de la esclavitud para sí mismos y el arrasamiento de sus ciudades, para acabar con la guerra. 3 Y los hombres más importantes entre los sabinos vinieron de todas las ciudades al rey Tarquinius, quien ya había tomado el campo con todas sus fuerzas, para entregarle sus ciudades amuralladas y rogarle que hiciera los términos razonables. Tarquinius aceptó gustosamente esta sumisión de la nación, desatendida por cualquier peligro, e hizo un tratado de paz y amistad con ellos en las mismas condiciones en las que había recibido antes la sumisión de los tirrenos; y les devolvió sus cautivos sin rescate.
67 1 Estos son los logros militares de Tarquinius que se registran; los que se relacionan con la paz y con la administración civil (para estos tampoco quiero pasar por alto sin mencionar) son los siguientes: Tan pronto como él asumió la soberanía, estaba ansioso por obtener los afectos de la gente común, después de la ejemplo de sus predecesores, los ganó con servicios como estos: eligió a cien personas de todo el cuerpo de los plebeyos que, según todos, reconocían poseer alguna destreza bélica o sagacidad política y los había convertido en patricios, Los inscribió entre los senadores; y luego, por primera vez, los romanos tenían trescientos senadores, en lugar de doscientos, 73 p239 como anteriormente. 2 Luego, agregó a las cuatro santas vírgenes que tenían la custodia del fuego perpetuo otras dos; debido a que los sacrificios realizados en nombre del estado en el que se exigía que estas sacerdotisas de Vesta estuvieran presentes ahora que se aumentaban, las cuatro no se creían suficientes. El ejemplo de Tarquinius fue seguido por el resto de los reyes y hasta el día de hoy se nombran seis sacerdotisas de Vesta. 3 También parece haber ideado por primera vez los castigos infligidos por los pontífices a las vestales que no conservan su castidad, siendo obligado a hacerlo por su propio juicio o, como algunos creen, en obediencia a un sueño; y estos castigos, según los intérpretes de los ritos religiosos, se encontraron después de su muerte entre los oráculos sibilinos. Porque en su reinado se descubrió que una sacerdotisa llamada Pinaria, la hija de Publio, se estaba acercando a los sacrificios en un estado de falta de castidad. La forma de castigar a las vestales que han sido pervertidas ha sido descrita por mí en el libro anterior. 74 4 Tarquinius también adornó el Foro, donde se administra la justicia, se organizan las asambleas de las personas y se tramitan otros asuntos civiles, al rodearlo de tiendas y pórticos. 75 Y fue el primero en construir los muros de la ciudad, que anteriormente había sido de construcción temporal y descuidada, con 76 piedras cuadradas regularmente. 77 5 También comenzó a cavar las alcantarillas, a través de las cuales toda el agua que se acumula en las calles se transporta al Tíber, un trabajo maravilloso que supera a todos p241 descripción. 78 De hecho, en mi opinión, las tres obras más magníficas de Roma, en las que se ve mejor la grandeza de su imperio, son los acueductos, los caminos pavimentados y la construcción de las alcantarillas. Digo esto con respecto no solo a la utilidad del trabajo (sobre el cual hablaré en el lugar apropiado), sino también a la magnitud del costo, del cual uno puede juzgar por una sola circunstancia, si uno toma como su autoridad. Gaius Acilius, de 79 años , quien dice que una vez, cuando las alcantarillas habían sido descuidadas y ya no eran viables por el agua, los censores dejaron de limpiarlas y repararlas en mil talentos.
68 1 Tarquinius 80 también construyó el Circus Maximus, 81 , que se encuentra entre las colinas Aventine y Palatine, y fue el primero en erigir asientos cubiertos a su alrededor en andamios (porque hasta entonces los espectadores habían estado de pie), los soportes de madera sostenidos por vigas. Y al dividir los lugares entre las treinta curias , asignó a cada curia una sección particular, de modo que cada espectador se sentara en su lugar apropiado. 2 Esta obra también estaba destinada a convertirse con el tiempo en una de las estructuras más hermosas y admirables de Roma. 82 Para el Circo es de tres estadios y medio de largo y cuatro pletras de ancho. 83 Alrededor de P243 en los dos lados más largos y en uno de los lados más cortos que se ha excavado un canal, diez pies de profundidad y ancho, para recibir agua. 84 Detrás del canal se erigen pórticos de tres pisos de altura, de los cuales el piso más bajo tiene asientos de piedra, que se elevan gradualmente, como en los teatros, uno sobre el otro, y los asientos de madera de los dos pisos superiores. 3 Los dos pórticos más largos se unen en uno y se unen por medio del más corto, que tiene forma de media luna, de modo que los tres forman un solo pórtico como un anfiteatro, 85 ocho estadios en circuito y capaces de albergar a 150,000 personas. El otro lado de los lados más cortos se deja sin cubrir y contiene los puntos de partida abovedados para los caballos, que se abren por medio de una sola cuerda. 86 4 En el exterior del Circo hay otro pórtico de una historia que tiene tiendas y viviendas sobre ellas. En este pórtico hay entradas y ascensos para los espectadores en cada tienda, de modo que miles de personas puedan entrar y salir sin inconvenientes.
69 1 Este rey también se comprometió a construir el templo a Júpiter, Juno y Minerva, en cumplimiento del voto que había hecho a estos dioses en su última batalla. p245 contra los sabinos. 87 Habiendo, por lo tanto, rodeado la colina en la que propuso construir el templo con altos muros de contención en muchos lugares, ya que requería mucha preparación (ya que no era fácil de acceder ni nivelar, sino que era escarpado y terminaba en un pico agudo) Rellenó el espacio entre los muros de contención y la cumbre con grandes cantidades de tierra y, al nivelarlo, convirtió el lugar más adecuado para recibir templos. 2 Pero la muerte le impidió poner los cimientos del templo; porque vivió cuatro años después del final de la guerra. Muchos años después, sin embargo, Tarquinius, el segundo rey después de él, el que fue expulsado del trono, sentó las bases de esta estructura y construyó la mayor parte de ella. Sin embargo, incluso él no completó el trabajo, pero se terminó con los magistrados anuales que fueron cónsules en el tercer año después de su expulsión.
3 Es apropiado relatar también los incidentes que precedieron a su construcción, ya que han sido transmitidos por todos los compiladores de la historia romana. 89 Cuando Tarquinius se estaba preparando para construir el templo, reunió a los augures y les ordenó que primero consultaran los auspicios relacionados con el sitio mismo, a fin de saber qué lugar de la ciudad era el más adecuado para ser consagrado y el más aceptable para los dioses. sí mismos; 4 y al indicar el cerro que domina el Foro, que entonces se llamaba Tarpeian, pero ahora el Capitolio, les ordenó consultar los auspicios una vez más y declarar en qué p247 parte de la colina se deben sentar los cimientos. Pero esto no fue nada fácil; porque había en la colina muchos altares, tanto de los dioses como de las divinidades menores no muy alejados entre sí, que tendrían que ser movidos a algún otro lugar y toda el área cedida al santuario que se construiría al gallinero. 5 Los augurios consideraron apropiado consultar los auspicios relacionados con cada uno de los altares que se erigieron allí, y si los dioses estaban dispuestos a retirarse, luego moverlos a otra parte. El resto de los dioses y las divinidades menores, entonces, les dieron permiso para mover sus altares a otros lugares, pero Terminus y Juventas, de 90 años , aunque los augurios les gritaron con gran seriedad e importunidad, no pudieron prevalecer y se negaron a abandonar sus lugares. En consecuencia, sus altares se incluyeron en el circuito de los templos, 91 y uno de ellos ahora se encuentra en el vestíbulo del santuario de Minerva y el otro en el santuario, cerca de la estatua 92 de la diosa. 6 De esta circunstancia, los augurios llegaron a la conclusión de que ninguna ocasión causaría la eliminación de los límites de la ciudad de los romanos ni afectaría su vigor; y ambos han demostrado ser verdad hasta ahora, que ya es la vigésima cuarta generación. 93
p249 70 El más célebre de los augures, el que cambió la posición de los altares y marcó el área para el templo de Júpiter y en otras cosas predijo la voluntad de los dioses a la gente por su arte profético, tuvo para su común y primer nombre Nevius, 94 y por su apellido Attius; y se le reconoce que ha sido el más favorecido por los dioses de todos los expertos en su profesión y que se ha ganado la mayor reputación gracias a él, que ha mostrado algunos casos extraordinarios e increíbles de su habilidad augural. De éstos daré uno, que he seleccionado porque me ha parecido lo más maravilloso; pero primero me referiré a partir de qué oportunidad tuvo su inicio y de qué oportunidades le fueron otorgadas por los dioses que alcanzó a tal distinción como para hacer que todos los demás augures de su día parezcan insignificantes en comparación. 2 Su padre era un hombre pobre que cultivaba una parcela de terreno barato, y Nevius, de niño, lo ayudó en las tareas que podía soportar durante sus años; entre sus otros empleos, él solía sacar a los cerdos para que pastaran y los cuidaran. Un día se quedó dormido, y al despertar perdió algunos de los cerdos. Al principio lloró, temiendo los golpes que le daría su padre; luego, yendo a la capilla de algunos héroes 95 que se habían construido en la granja, les rogó que lo ayudaran a encontrar sus cerdos, prometiendo que si lo hacían les ofrecería el mayor racimo de uvas en la granja. 3 Y habiendo encontrado el cerdo poco después, deseaba P251 cumple su promesa a los héroes, pero se encuentra en una gran perplejidad, al no poder descubrir el mayor racimo de uvas. En su ansiedad por el asunto, oró a los dioses para que le revelaran por medio de lo que buscaba. Luego, por una inspiración divina, dividió la viña en dos partes, tomando una de su mano derecha y la otra de su izquierda, después de lo cual observó los augurios que se mostraban sobre cada una; y cuando apareció en uno de ellos los pájaros que él deseaba, volvió a dividirlo en dos partes y distinguió de la misma manera a los pájaros que acudían a él. Tras continuar con este método de dividir los lugares y llegar hasta la última enredadera que señalaron los pájaros, encontró un cúmulo increíblemente enorme. Mientras lo llevaba a la capilla de los héroes, fue observado por su padre; 4 y cuando este último se maravilló del tamaño del grupo y preguntó dónde lo había conseguido, el niño le informó de todo el asunto desde el principio. Su padre llegó a la conclusión, como de hecho fue el caso, de que había algunos rudimentos innatos del arte de la adivinación en el niño, y al llevarlo a la ciudad, lo puso en manos de maestros de primaria; luego, después de haber adquirido suficiente aprendizaje general, lo colocó bajo el maestro más famoso entre los tirrenos para aprender el arte augural. 5 Así, Nevio, que poseía una habilidad innata de adivinación y ahora le había añadido el conocimiento adquirido de los tirrenos, naturalmente superó con creces, como dije, todos los otros augures. Y los augurios en la ciudad, aunque no era de su colegio, solían invitarlo a sus consultas públicas debido a P253 el éxito de sus predicciones, y no predijeron nada sin su aprobación.
71 1 Este Nevius, 96 , cuando Tarquinius una vez quiso crear tres nuevas tribus a partir de los caballeros que había inscrito anteriormente, y dar su propio nombre y los nombres de sus amigos personales a estas tribus adicionales, solo se opuso violentamente y no permitiría Cualquiera de las instituciones de Rómulo será alterada. 2 El rey, resentido de esta oposición y enojado con Nevius, se esforzó por desbaratar su ciencia y mostrarlo como un charlatán que no dijo una palabra de verdad. Con este propósito en mente, convocó a Nevius ante el tribunal cuando una gran multitud estaba presente en el Foro; y habiendo informado por primera vez a los suyos de qué manera esperaba que el augur fuera un falso profeta, recibió a Nevius con un saludo cordial y le dijo: "Ahora es el momento, Nevius, para que usted muestre la precisión de su ciencia profética. Porque tengo en mente emprender un gran proyecto y deseo saber si es posible. Vaya, por lo tanto, tome los auspicios y regrese rápidamente. Me sentaré aquí y lo esperaré ". 3 El augur hizo lo que se le ordenó, y regresando poco después, dijo que había obtenido augurios favorables y declaró que el compromiso era posible. Pero Tarquinius se rió de sus palabras, y sacando una navaja de afeitar y una piedra de afilar de su seno, le dijo: "Ahora estás convencido, Nevius, de imponernos y mentir abiertamente sobre la voluntad de los dioses, ya que te has atrevido a hacerlo. Afirmar que incluso las cosas imposibles son posibles. Quería p255 para saber por los auspicios si, si golpeo la piedra de afilar con esta navaja, podré cortarla por la mitad. " 4 Ante esto, surgieron risas de todos los que estaban alrededor del tribunal; pero Nevius, nada intimidado por su alboroto y clamor , dijo: "Golpea la piedra de afilar con confianza, como propones, Tarquinius. Porque se cortará en dos, o estoy listo para someterme a cualquier castigo. "El rey, sorprendido por la confianza del augur, golpeó la navaja contra la piedra de afilar y el borde del acero, abriéndose paso a través de la piedra. no solo cortaron la piedra de afilar sino que también cortaron una parte de la mano que la sostenía. 5 Todos los demás que vieron esta hazaña maravillosa e increíble gritaron en su asombro, y Tarquinius, avergonzado de haber hecho esta prueba de la habilidad del hombre y deseando expiar sus indecibles reproches, resolvió recuperar la buena voluntad del propio Nevius, al ver en él a uno de los dioses favorecidos sobre todo por los dioses. Entre muchos otros casos de bondad con los que se ganó, le causó una estatua de bronce de Se hizo y se instaló en el Foro para perpetuar su recuerdo con posteridad. Esta estatua aún permanecía en mi época, frente al Senado, cerca de la sagrada higuera, era más corta que un hombre de estatura media. y la cabeza fue cubierta con el manto. A una pequeña distancia de la estatua, se dice que tanto la piedra de afilar como la navaja están enterradas en la tierra bajo un altar determinado. El lugar se llama pozo 97 por el p257 romanos. Así pues, se da cuenta de este augur.
72 1 El rey Tarquinius, 98 ahora obligado a desistir de las actividades bélicas por su edad (porque tenía ochenta años), perdió la vida por la traición de los hijos de Ancus Marcius. Se habían esforzado incluso antes de esto para destronarlo, de hecho, con frecuencia lo habían intentado, con la esperanza de que cuando lo hubieran retirado, el poder real les dependería; porque lo consideraron suyo por herencia de su padre y supusieron que los ciudadanos se lo concederían muy fácilmente. 2 Cuando fallaron en su expectativa, formaron contra él un complot del cual no habría escapatoria; pero el cielo no permitió que quedara sin castigo. Ahora voy a relatar la naturaleza de su trama, comenzando con su primer intento. 3 Nevio, ese hábil augur que, como dije, una vez se opuso al rey cuando quiso aumentar el número de tribus, lo tuvo en el momento en que disfrutaba de la mayor reputación de su arte y superó a todos los romanos en el poder. , desapareció repentinamente, ya sea por la envidia de algún rival en su propia profesión o por la conspiración de enemigos o por alguna otra desgracia, y una de sus relaciones podía adivinar su destino o encontrar su cuerpo. 4 Y mientras la gente se afligía y se resentía por la calamidad y tenía muchas sospechas contra muchas personas, los hijos de Marcius, observando este impulso en el P259 parte de la multitud, se esforzó por echarle la culpa de la contaminación al rey Tarquinius, aunque no tenían ninguna prueba o evidencia que ofrecer en apoyo de su acusación, pero se basó en estos dos argumentos engañosos: primero, que el rey había resuelto hizo muchas innovaciones ilegales en la constitución, quiso deshacerse del hombre que estaba seguro de oponerse a él nuevamente como lo había hecho en las ocasiones anteriores, y segundo, que cuando había ocurrido una terrible calamidad, no había hecho ninguna búsqueda. hecho para los perpetradores, pero había descuidado el asunto: una cosa, dijeron, que ningún hombre inocente habría hecho. 5 Y habiendo reunido a su alrededor fuertes bandas de partisanos, tanto patricios como plebeyos, a quienes habían prodigado su fortuna, hicieron muchas acusaciones contra Tarquinius y exhortaron a la gente a no permitir que una persona contaminada se impusiera y sacrificara a los reales. Dignidad, especialmente uno que no era romano, sino un recién llegado y un hombre sin país. 6 Al entregar tales arengas en el Foro, estos hombres, que eran audaces y no carecían de elocuencia, inflamaron las mentes de muchos de los plebeyos, y éstos, cuando Tarquinius entró en el Foro para ofrecer su defensa, intentaron expulsarlo como un persona impura Sin embargo, no eran lo suficientemente fuertes como para prevalecer sobre la verdad o para persuadir a la gente a que lo depusiera del poder. 7 Y después de que el propio Tarquinius tuviera una defensa poderosa de la Edad Media y refutara la calumnia contra él, y su yerno Tullius, a quien le había dado una de sus dos hijas en matrimonio y quien tenía La mayor influencia de la gente fue la compasión de los romanos, los acusadores fueron vistos como calumniadores y hombres malvados, y abandonaron el Foro en gran desgracia.
73 1 Haber fracasado en este intento y haber encontrado, con la ayuda de sus amigos, la reconciliación con Tarquinius, quien soportó su locura con moderación debido a los favores que recibió de su padre, y consideró que su arrepentimiento era suficiente para corregir su temeridad. , continuaron durante tres años en esta pretensión de amistad; pero tan pronto como pensaron que tenían una oportunidad favorable, idearon el siguiente complot traicionero contra él: 2 Vestieron a dos jóvenes, el más audaz de sus cómplices, y los armaron con agujas, los enviaron a la casa del rey a mediodía, después de instruyéndoles qué debían decir y hacer y mostrándoles de qué manera debían atacar. Estos jóvenes, al acercarse al palacio, empezaron a abusar unos de otros, como si hubieran recibido alguna lesión, e incluso se lanzaron a los golpes, mientras que ambos con una voz fuerte imploraron la ayuda del rey; y muchos de sus cómplices, aparentemente rústicos, estaban presentes, participando con uno u otro de ellos en su queja y dando testimonio a su favor. 3 Cuando el rey ordenó que se los llevaran ante él y les ordenó que le informaran sobre el tema de su disputa, fingieron que su disputa era sobre algunas cabras, y que ambas lloraban al mismo tiempo. En el tiempo y gesticulando apasionadamente, a la manera de los rústicos, sin decir nada al propósito, provocaron muchas risas por parte de todos. Y cuando pensaron que la burla que les causaba les ofrecía el momento adecuado para poner en ejecución su diseño, hirieron al rey en la cabeza con sus agujas, después de lo cual intentaron escapar por las puertas. 4 Pero cuando se levantó una protesta por esta calamidad y la asistencia para escapar y fueron capturados por aquellos que los habían perseguido; y más tarde, después de ser sometidos a la tortura y obligados a nombrar a los autores de la conspiración, finalmente se encontraron con el castigo que merecían. 99
1 Cf. Livy I .22.1 f.
2 Cf. II .57.
3 Cf. II .45 f.
4 679 aC Para la cronología ver vol. Yo, pp. Xxix ff.
5 Para los chaps. 2 f. cf. Livy I .22.3‑7 .
6 La ortografía tradicional de este nombre se sigue en la traducción, aunque no se sabe si Dionisio pensó que era Cluilius o Cloelius. Ver nota crítica.
8 Para los chaps. 4‑12 cf. Livy I .23 .
9 Fossae Cluiliae . Livy también coloca este punto de referencia a la misma distancia • (cinco millas) de Roma; nada más se sabe al respecto.
10 es decir , más cerca de Roma.
11 Livy lo llama dictador ( I .23.4; 27.1) pero llama a Cluilius rex ( I .23.4).
12 II .53‑55.
13 Para los chaps. 13‑20 cf. Livy I .24 f.
14 Sobre la ortografía Curiatius ver la nota crítica.
15 Literalmente, "igualmente inclinado hacia el adversario". La naturaleza y el azar han favorecido especialmente a estos seis hombres. (p59) sobre todo sus compañeros, pero entre las tripletas albanas y las triples romanas, las escalas están uniformemente equilibradas.
16 Este verbo falta en el texto griego; ver nota critica.
17 Se dice que el primogénito de los trillizos es el mayor, tal como en la historia bíblica de Esaú y Jacob que leemos, "y el mayor servirá al más joven" ( Gen. 25:23). Y justo debajo (cap. 18, final), los trillizos ocupan su lugar "según la edad".
18 La siguiente descripción de los variados sentimientos que sacudieron a los espectadores del combate está obviamente inspirada en el relato dramático en Tucídides ( VII .71) de la batalla naval en el puerto de Siracusa, a pesar de la diferencia total en los detalles.
19 Para los capítulos. 21 f. cf. Livy 1.26 .
20 fortuna.
21 Otro adjetivo puede haberse perdido después de "espléndido". Ver nota crítica.
22 No se encuentran tales lugares en los libros existentes de las Antigüedades.
23 La palabra "todos" es perturbadora aquí. Hay mucho que decir sobre la enmienda de Schwartz ἀπαντῶντα ("reunión", "ocurrencia"), siendo el significado entonces "ejemplos de la ira de los dioses visitados en las ciudades".
24 Cf. Schol. Mover. a Cic., pro Milone , 7 : constitutis duabus aris Iano Curiatio et Iunoni Sororiae, superco eas iniecto tigillo, Horatius sub iugum traductus est.
25 El vicus Cuprius (a menudo escrito Cyprius debido a una falsa etimología) era una calle que corre al norte y al sur a través de la Carinae, el extremo oeste del ramal occidental de la Esquilina. Evidentemente, el tigillum estaba más arriba en este espolón en la parte llamada Mons Oppius.
26 Sororium tigillum .
Nota de Thayer: para más detalles y fuentes, vea el artículo Tigillum Sororium en Platner y el Diccionario Topográfico de la Antigua Roma de Ashby.
27 La Basílica de Julia y la Basílica de Emilia.
28 El término latino era ambiguo, pila significa "pilar" o "jabalinas". Con la desaparición de los brazos fue lo suficientemente natural interpretarlo en el primer sentido; pero Livy ( I .26, 10) lo toma en el segundo.
29 Para los capítulos. 23‑30 cf. Livy I .27 . .
30 Probablemente deberíamos proporcionar "secreto" antes de "enemigos" (Reiske) o sustituir a Albans por Fidenates (Spelman).
31 Cf. Livy I .30, 2 .
33 Para los capítulos. 32 f. cf. Livy I .30, 4‑10 .
34 II .15.
35 La Saturnalia y Opalia, a mediados de diciembre.
36 II .70.
37 En el cap. 34.
38 Silva malitiosa (Livy I .30, 9) , probablemente un escondite de bandidos.
39 Dionisio frecuentemente le da este nombre al lugar de reunión de los latinos, como si hubiera habido una ciudad allí. Livy suele decir ad lucum Ferentinae ("en la arboleda de Ferentina"), pero también habla de la aqua Ferentina ("manantial de Ferentina"). Este lugar no debe confundirse con el (p149) Ferentinum situado en la Via Latina en la tierra de los hernicanos.
43 Cf. Livy I .32.1 f.
44 638 aC
45 En la carrera de corta distancia. Ver nota crítica.
46 Para los chaps. 37‑39, 2 cf. Livy I .32‑33.5 .
47 El texto es incierto aquí. Posiblemente deberíamos leer con Grasberger "respuestas altivas", una expresión utilizada varias veces por Dionisio, en lugar de "razones y respuestas".
48 Cf. Livy I .33.9 .
50 El nombre de la ciudad se ha perdido del MSS. Compare el caso similar de Politorium en el cap. 37.4.
51 Cf. Livy I .33.2 .
52 Literalmente "tres mil [medidas]".
53 Cf. Livy I .33.9 .
54 Cf. Livy I .33.6 .
55 El sublicius pons ("pila-puente") que conduce al Janiculum fue durante siglos el único puente en Roma. Dionisio ya, al discutir los pontificios ( II .73.1), ha declarado que se llamaron así por uno de sus importantes deberes, la reparación del puente de madera. Así sigue a Varro ( L. L. V .83). en la derivación de pontifex de pons y facere .
56 Cf. Livy I .35.1 .
58 614 aC
59 En la carrera de corta distancia. Ver la nota crítica sobre el cap. 36.
60 Para los capítulos. 46.2‑48.4 cf. Livy I .34 .
61 Los Bacchiadae eran la familia gobernante en Corinto en los primeros tiempos. Los reyes después de Bacchis ( ca. 926-891 AC ) fueron elegidos entre sus descendientes, y después de la abolición de la monarquía, la familia gobernó como una oligarquía. Cypselus (padre del famoso Periander), quien derrocó su gobierno ca. 657, pronto se convirtió en un gobernante tan popular que prescindió de un guardaespaldas.
62 El relato de Livy de este episodio ( I .34.8) es el siguiente: ibi ei carpento sedenti cum uxore aquila suspensis demissa leniter alis pilleum aufert, superque carpentum cum magno clangore volitans, rursus velut vas divinitus missa capiti apte apte reponit; inde sublimis abiit. A primera vista, aparece la cuenta más sencilla, y Schnelle (ver nota crítica) propuso reorganizar las cláusulas de la cuenta de Dionisio para ajustarse a ella. Pero Dionisio probablemente estaba siguiendo una tradición diferente, según la cual el águila fue representada como una desaparición temporal para descender y dirigirse directamente desde el Cielo, con la tapa de alquitrán. La propuesta de Schnelle paleográfica es muy improbable.
63 Cf. Livy I .35.7 .
64 Para los capítulos. 49.4‑54.3 cf. Livy I .38.1‑4 .
65 Adopción de la enmienda de Kiessling (ver nota crítica) en lugar de la lectura del MSS. , que significa "marchó hacia la propia ciudad".
66 O, leyendo ἧς ἄν δεηθῶσιν (ver nota crítica), "cualquier fuerza que [los latinos] deban necesitar".
67 Para los capítulos. 55‑57.1 cf. Livy I .36.1 f., 37 .
68 Dionisio hizo que sus nombres latinos se ajustaran lo más posible a tipos griegos reconocidos. No imaginando un nominativo como Καῖπε , construyó una forma Καίρητα (Caerēta) a partir de la raíz de la palabra latina. Otros escritores griegos utilizaron Καίρῃ , Καιρέα e incluso Καῖρε .
69 Dionisio describe la insignia de un triunfador romano ( cf. cap. 62.2 y V .47.3 ). La túnica es la túnica palmata y la túnica la toga picta .
70 La palabra τήβεννα (de origen incierto) se encuentra solo en los escritores griegos tardíos. Dionisio ya lo ha usado para representar la trabea latina ( II .70.2), y Polibio lo usó para el paludamento ( X .4.8).
71 La corona que se llevaba en realidad era de laurel, pero un esclavo público sostenía la corona de oro de Júpiter sobre la cabeza del vencedor.
73 Cf. II .47.1 f. y Livio I .35.6 .
74 II .67.
75 Cf. Livy I .35.10 .
76 Literalmente, "lo suficientemente grande como para cargar un vagón".
77 Cf. Livy I .38.6 .
78 Cf. Livy, ibid.
79 Un senador del siglo II aC que escribió una historia de Roma en griego.
80 Cf. Livy I .35.8 f.
81 Literalmente, "el más grande de los hipódromos".
82 Desde este punto, Dionisio describe el circo tal como existía en su época; en tiempos posteriores su tamaño y esplendor se incrementaron aún más.
83 Un estadio tenía 600 pies griegos, un pletón 100 pies.
84 El propósito original del canal era proteger a los espectadores de cualquier bestia salvaje que pudiera salirse de control en la arena. Debajo de Nerón se llenó.
85 Es obvio por su uso del adjetivo ἀμφιθέατρος aquí y en el pasaje similar, IV .44.1, que Dionisio no pensó que esta palabra implicaba necesariamente una circular o (p243) estructura elíptica, como pronto se hizo, pero que la usó en el sentido original de "tener asientos en todos los lados". La figura en forma de U que describe, dos lados paralelos largos conectados por un extremo semicircular más corto, era esencialmente la de los hipódromos griegos que se verían en Olimpia y en otros lugares. Pero el circo era más estrecho que el hipódromo, y la disposición de los lugares de partida ( carceres ) era diferente.
86 El ὑσπληξ fue la cuerda que se trazó a través de los límites de un hipódromo griego y se dejó caer como una señal de inicio. En el Circo, las barreras en cada entrada consistían en puertas plegables, todas ellas interpretadas al mismo tiempo por esclavos, dos en cada barrera; Posiblemente esto se hizo con la ayuda de una cuerda o cuerdas. Spelman tomó la frase en sentido figurado en el sentido de "a una señal".
87 Cf. Livy I .38.7 ; 55.1 .
88 Literalmente, "el tercero", contando inclusive.
89 Livy ( I .55.2‑4) refiere el incidente que sigue al reinado del segundo Tarquin.
90 Livy (lc) nombres Terminus solamente.
91 En la medida en que el templo de Júpiter Capitolino en realidad consistía en tres santuarios bajo un techo (ver IV .61.4), Dionisio podía hablar de él ya sea en singular o en plural. Ya ha usado el plural una vez antes, cerca del comienzo del capítulo.
92 La palabra griega indica que era una estatua sentada.
93 Ambrosch, creyendo, con algunos de los primeros editores, que Dionisio usaba a menudo γενεά durante un período definido de 27 años, (p247) propuso leer "vigésimo primero" aquí; ver nota critica. Pero el intervalo involucrado (que se extiende desde 576 a . C. , a más tardar hasta 7 a . C. ) fue de poco más de veintiún jardines completos de 27 años cada uno; de modo que necesitaba leer "vigésimo segundo", o bien asumir 28 años a la generación. Dodwell casi con certeza tenía razón al declarar que Dionisio no usó γενε any durante un número definido de años. Demostró que durante los primeros tiempos y durante el período real en Roma, contaba regularmente como generación el reinado de cada rey sucesivo; y argumentó que durante el período republicano contó a sus generaciones por los registros de una familia importante, probablemente la de Julio César.
94 Parece mejor conservar la ortografía de este nombre dada por el MSS. , ya que hay dudas en cuanto a la forma que Dionisio habría usado. Ver nota crítica.
95 Los lares compitales .
96 Cf. Livy I .36.2‑7 .
97 Puteal era el nombre romano para este lugar. En sentido estricto, puteal era el freno alrededor del pozo, y el pozo en sí mismo. Se construyó un puteal sobre un punto que había sido alcanzado por un rayo.
98 Para los capítulos. 72 f. cf. Livy I .40‑41.1 .
99 Ver la nota crítica.
ente.