RESUMEN.
I. La vida de Lysias. II. Su estilo es puro. - III. Él usa palabras limpias y usadas. - IV-VIII. Él es claro, preciso, animado, y representa exactamente modales. IX-XI. Él usa el estilo apropiado; él está lleno de gracia. - XII-XIII. Resumen de las cualidades de Lysias: sus defectos. - XIV. Su camino en relación con las cosas. XV. Lisias en el género judicial. XVI-XVIII. Cómo trata las diversas partes del discurso público. - XIX-XXVI. Ejemplos de su Discurso contra Diogiton. XXVII-XXIX. Carácter de Lisias en el género demostrativo. XXX-XXXIII. Idem , en el género deliberativo.
I. Lisias , hijo de Céfalo, vino de una familia de Siracusa. Nació
en Atenas, donde su padre tenía su domicilio, y se crió con los atenienses más
distinguidos. A la edad de quince años, se embarcó con sus dos hermanos para
Thurium: formando parte de la colonia que los atenienses y otros pueblos de Grecia, enviaron a esta ciudad, doce años antes de la Guerra del Peloponeso. Participó en asuntos públicos y disfrutó de la existencia más feliz hasta el gran desastre que sufrieron los atenienses en Sicilia. Después de esta catástrofe, una sedición que estalló en Thurium, Lisias fue expulsada junto con otros trescientos ciudadanos, acusados de ser partidarios de los atenienses, y regresaron a Atenas durante el arcontato de Calias, a la edad de cuarenta y siete años; al menos de lo que uno puede conjeturar. Desde ese momento vivió en esa ciudad, y se dedicó por completo a la elocuencia. Compuso una gran cantidad de arengas
de cantina, para la tribuna y para las asambleas públicas, panegíricos, escritos eróticos y cartas; eclipsó a los oradores que le habían precedido, o que florecieron en la misma época, entre los que vinieron después de él, hay pocos que son superiores a él en los diversos tipos de elocuencia, incluso en los más estimados. Trataré de mostrar cuál es el carácter de su elocuencia y cuáles son sus bellezas; en lo que está arriba o debajo de los altavoces que aparecieron después de él; finalmente, qué se puede imitar en sus discursos.
II . El estilo de Lisias se distingue por una gran pureza: es el modelo más perfecto del dialecto ático; no, es cierto, de este antiguo desván encontrado en Platón y Tucídides, sino del atómismo común de su tiempo, como lo prueban los discursos de Audocide, Critias y una multitud de hablantes. . En este sentido, me refiero a la pureza de la expresión, la cualidad de mayor importancia en el habla, Lisias no cede a ninguno de los hablantes que nacen después de él. Hay muy pocos que podrían haberlo imitado, por no decir que solo Isócrates ha tenido éxito. En mi opinión, es, después de Lisias, el orador más notable por la pureza de la dicción. Esta es la primera cualidad que debe imitarse en Lisias; e insto a todos los que desean hablar o escribir exclusivamente a que lo tomen como guía.
III . Hay otro tan precioso como este, y al que aspiraron varios hablantes contemporáneos de Lysias; pero ninguno lo ha poseído en mayor grado. ¿Qué es esta cualidad? consiste en representar pensamientos mediante palabras tomadas en su propio significado y usadas. Rara vez uno encuentra en él expresiones figurativas; y no es su único mérito: sabe cómo dar a los objetos de elevación, majestad, grandeza, incluso usando las palabras más comunes y sin tomar prestado el estilo poético. Los oradores que lo precedieron no tienen derecho a la misma alabanza: celosos de adornos prodigiosos en todas partes, abandonaron la simplicidad para recurrir al lenguaje de la poesía; difundían profusamente metáforas, hipérboles, tropos de todo tipo, palabras inusuales y palabras extranjeras; asombraron a la multitud con giros extraordinarios y con la audacia de un nuevo idioma. Tal era Gorgias de Leontium. Su estilo es a menudo insulso y, a veces, hinchado, hasta el punto en que difiere poco del estilo ditirambico. El mismo reproche se puede dirigir a sus seguidores Licymnius y Polus. Según Timeo, el estilo poético y figurativo penetró en la elocuencia de los atenienses, después de que Gorgias dio el ejemplo, cuando, como diputado a Atenas, asombró por sus discursos a las personas reunidas en la plaza pública. . Para ser sincero, durante mucho tiempo este estilo fue admirado. El Tucídides más inspirado de los escritores, en sus oraciones fúnebres y en sus discursos a la gente, utilizó el arte poético y en muchos lugares utilizó esta forma de expresarse para dar una majestuosidad y un ornamento más inusual para sus palabras. A Lysias no le gustó nada en sus discursos judiciales o en sus discursos políticos, pero lo aceptó un poco en sus panegíricos . En cuanto a sus cartas, sus escritos eróticos y lo que escribió durante su juventud, no tengo nada que decir al respecto. Parece que habla como todos los demás, pero es bastante distante y es un poeta poderoso en sus discursos. Su palabra liberada de la medida, encuentra su propia armonía gracias a la cual embellece y embellece sus palabras sin ser grosero o vulgar.
Es esta segunda virtud la que invito a imitar en este hablante, si se quiere tener éxito de la misma manera. Un gran número de historiadores y oradores han tratado de reproducirlo en sus escritos. Isócrates, el último de los oradores antiguos, estuvo más cerca que los otros. Al estudiarlos a todos, no vemos tan feliz como Isócrates y Lisias en el uso de palabras limpias y ordinarias.
IV . La tercera cualidad que distingue a Lisias es la claridad, no solo en la expresión, sino incluso en las cosas. Porque también es una especie de claridad para las cosas; pero pocos escritores lo saben: la prueba es que en Tucídides y Demóstenes, que pintan con tanta energía, varios pasajes son oscuros, difíciles de escuchar y necesitan comentarios. El estilo de Lisias, por el contrario, es siempre inteligible y claro, incluso para hombres ajenos a la elocuencia. Si esta cualidad tuviera su origen en la debilidad, sería poco estimable; pero como la abundancia de las palabras adecuadas muestra que su claridad proviene de la fertilidad, debe ser imitada. No se lo da a nadie por el arte de expresar sus pensamientos de forma clara y precisa, aunque estas dos cualidades rara vez funcionan juntas, y es difícil templarlas una por la otra sabiamente. Al leerlo, uno nunca tiene que reprocharle un término impropio u oscuro; porque en él no son las cosas que obedecen las palabras, sino las que obedecen las cosas. Para adornar sus discursos, no altera la simplicidad del lenguaje ordinario, pero lo copia.
V. Si tales son las cualidades del estilo de Lysias, no podemos acusarlo, en cuestiones relacionadas con las cosas, de ser irrelevante o prolijo. Tanto como cualquier otro, aprieta, aprieta sus pensamientos: lejos de caer en lo superfluo, parece descuidar lo necesario: no es que le falte inventiva, sino más bien porque quería poner sus discursos en el aire. tiempo que se le concede para pronunciarlos. Esta vez, circunscrito en límites estrechos, podría ser suficiente para la simple declaración de un caso; pero era demasiado corto para un orador que deseaba mostrar toda la fuerza de su talento. Por lo tanto, debemos imitar en Lysias su precisión: nadie ha sido más sabio en este sentido.
VI . También se distingue por otra cualidad notable, y que Trasímaco, siguiendo a Teofrasto, dio el ejemplo: para mí, creo que es Lisias, porque era más viejo que Trasímaco: quiero hablar sobre este tiempo de la vida que generalmente consideramos como la madurez de la edad. Si se me niega este punto, basaré mi afirmación en lo que Lisias hizo durante más tiempo que Trasímaco en debates reales. No afirmaré en este momento qué, entre estos dos oradores, es el que, primero, dio esta cualidad a su estilo; pero sostengo que, a este respecto, Lisias no tiene igual. ¿En qué consiste esta calidad? presentar los pensamientos en una forma viva y redondeada: encuentra su lugar en arengas judiciales y en debates serios; es incluso una parte esencial de eso. Pocos oradores lo han llevado hasta Lysias. Demóstenes solo lo poseía en un grado más eminente; pero no tiene la misma medida o la misma simplicidad: a veces cae en exceso y busca. Pensé que debería hacer esta observación aquí, a la cual regresaré cuando surja la oportunidad.
VII . Además, la dicción de Lisias es pintoresca: esta cualidad del estilo consiste en hacer visibles los objetos; tiene su origen en el talento de captar todo lo relacionado con un objeto. No hay un hombre con una mente que esté mal hecha, o que sea lo suficientemente difícil o inepto como para no creer, leyendo a Lisias, que tiene ante sí los objetos de los que habla el hablante, él conversa con todos los personajes, a quienes ve cerca de él. Como Lisias les presta los sentimientos y el lenguaje que les conviene, no tenemos nada que desear. Nadie ha conocido tan bien a los personajes, ni ha expresado con tanta alegría los sentimientos, costumbres y acciones análogas a cada situación.
VIII . Le concedo, en el más alto grado, la cualidad feliz a la que muchos rotadores se refieren como el nombre de Ethopea : en él, no una persona cuyos modales se describen fielmente, no es un rasgo que carece de vida. Tres cosas constituyen este tipo de mérito: los pensamientos, la expresión, la disposición de las palabras; y Lisias los llevó a todos a su máxima perfección. No se limita a poner en la boca de sus personajes pensamientos nobles, honestos, sabios, para que el habla sea la imagen de la moral, emplea un estilo adecuado para los diversos personajes; un estilo indicado por la naturaleza, claro, lleno de precisión y sancionado por el uso, porque la hinchazón y la investigación son perjudiciales para la expresión de los modales. En casa, la disposición de las palabras es simple y no se ve afectada; sabía que la pintura de los modales no quiere giros periódicos y armoniosos, sino una dicción liberada de todo gen. En pocas palabras, no sé si algún hablante, de la misma manera, ha utilizado una mejor disposición de palabras para agradar y persuadir. El carácter de su composición es parecer libre de arte y trabajo. No me sorprende que las mentes sin cultura, que los hombres, además de educados, pero que no tienen un profundo conocimiento de la elocuencia, encuentren que sus discursos carecen de arte y cuidado; que las palabras se arrojan allí al azar, y que se colocan bajo su pluma, mientras que está más adornado que si hubiera agotado todos los recursos del arte; porque este arreglo, que parece despojado de arte, está lleno de arte; parece libre de todas las reglas, mientras que su marcha está sujeta a una cierta regla; y él está finamente diseñado, aunque parece carecer de habilidad. El escritor, amigo de la simplicidad y celoso de copiar la naturaleza, seguramente logrará imitar a Lisias, no puede encontrar un modelo más perfecto.
IX . Lisias sabe mejor que nadie cómo observar la propiedad; calidad valiosa, y una de las más importantes para el hablante, para el público y el tema. Él siempre los respeta lo suficiente; da edad, nacimiento, educación, a toda profesión, a todo tipo de vida; en una palabra, a todas las distinciones que existen entre los hombres, el tono correcto. Él siempre se lo da a sus oyentes; él no habla de la misma manera en el bar que en la tribuna, o antes de que la multitud se reúna para escuchar un panegírico, él sabe cómo variarlo según la naturaleza de las cosas. En el exordium, su estilo es modesto: es la imagen de sus modales. En la narración, él es persuasivo y sin pretensiones; en la confirmación, animado y redondeado; majestuoso y natural en amplificación y en patetismo; inconexo y cortado en la recapitulación. Es necesario imitar también en la dicción de Lisias este respeto por las comodidades.
X ¿Qué debo decir a los que saben que su estilo probablemente convencerá y persuadirá? que él está lleno de naturalidad; que une, en una palabra, las otras cualidades de este tipo? todos están de acuerdo en este punto. No hay nadie que, conociendo a Lisias por sí mismo o por lo que ha escuchado, confiese que ningún hablante habló mejor el lenguaje de la persuasión. Por lo tanto, es él quien debe servir como modelo a este respecto. Todavía tengo que hacer una gran cantidad de observaciones importantes sobre Lisias, que basta estudiar e imitar para formar su estilo; pero, forzado a perder tiempo, los paso en silencio, para detenerme en sus cualidades, que considero que son las más notables, las más notables y las que bastan para caracterizarlas. Nadie después de él lo ha poseído en el mismo grado; y varios oradores, imitándolo, se han elevado por encima de sus rivales, incluso sin mayor mérito. Los haré conocer en el momento favorable, si el tiempo lo permite. Pero, ¿qué es esta cualidad que adorna todas sus expresiones? ¿Qué es esta gracia? Digno de nuestra admiración, escapa a todas las sutilezas del análisis. El hombre burdo lo siente como la mente más cultivada; pero nada es más difícil que definirlo: los hombres mejor entrenados no pueden hacerlo sin dificultad.
XI . Exigir un análisis del mismo es exigir la explicación de muchas cosas que difícilmente pueden explicarse; por ejemplo, qué es lo que llamamos ὥρα en la belleza del cuerpo, εὐάρμοστον en la melodía y la combinación de sonidos, τάξις y εὔρυθμον en la medida de los tiempos, καιρός y μέτριον en cualquier acción y en cualquier compañía. Aquí, el sentimiento debe responder en lugar de razonar. Del mismo modo que los músicos recomiendan a quienes desean conocer toda la delicadeza de la armonía acostumbrar sus oídos a aprovechar los tonos hasta el más mínimo intervalo, sin buscar ningún otro juez que el hábito; De manera similar, aconsejo a aquellos que estudian Lisias y quieren saber en qué consiste la gracia de su dicción, para meditar durante mucho tiempo, dedicar todos sus cuidados a este estudio y ejercitarse a través de impresiones que no pueden explicarse, una sentimiento que escapa al examen del análisis. Esta cualidad me parece la principal característica del personaje de Lisias. O debemos considerarlo como un regalo de la naturaleza, o como el fruto del arte y el trabajo; si era un talento natural perfeccionado por el estudio, lo tenía en mayor grado que todos los hablantes. Cuando no sé si se debe atribuirle un discurso y que no tengo forma de descubrir la verdad, recurro a esta cualidad en cuanto a una última prueba. El discurso está adornado con todas las gracias del discurso, lo considero como una producción de Lisias, no necesito insistir más en este examen; pero si la dicción se despoja de gracia y placer, me sorprende, y sigo convencido de que no ha salido de su pluma. No hago violencia en mi vida privada, incluso cuando el discurso no carece de belleza y se trabaja con cuidado, convencido de que varios hablantes pueden escribir bien y distinguirse por ciertas cualidades, porque la composición admite varios tipos de mérito; pero esa gentileza, gracia y elegancia le pertenecen a Lisias. Para reconocer sus producciones, no es necesario apegarse a otros signos que a esta gracia del habla: por esto, varios discursos generalmente atribuidos a este hablante, y además dignos, pero en los que uno no encuentra ni esa gracia ni esa melodía de estilo que la caracteriza, se han vuelto sospechosas para mí; y sometiéndolos a esta prueba, ya no dudaba de que no fueran su trabajo. Tal es el discurso en la Estatua de Ifícrates . Sé que a los ojos de muchos críticos, este es el tipo de camino de Lysias. Sin duda, es notable por su dicción viva, sus grandes pensamientos y una serie de otras bellezas; pero carece de gracia, y está lejos de eso que encontremos el tono de Lisias.
Además, es visible, por la suposición del tiempo, que él no es de este orador. De hecho, si murió a la edad de ochenta años, bajo el arcondo de Nicon o Nansinicon, su muerte fue siete años antes de la promulgación del decreto contra Ifícrates; porque fue después del arcontecto de Alcisthenes, el tiempo de paz entre los atenienses, los lacedemonios y el rey de Persia, que Ifícrates dejó el mando de los ejércitos y se convirtió en un simple ciudadano. El discurso sobre la estatua se pronunció al mismo tiempo: así Lisias había estado muerto durante siete años antes de que esta acusación fuera presentada contra Ifícrates. Es lo mismo con la Apología de Ifícrates , atribuida a Lisias. Este discurso no carece de cierto mérito ni por la sustancia ni por el estilo. Sin embargo, había sospechado que él no era de este orador, porque la dicción no brilla con la gracia que le es propia.
Por la suposición de los tiempos, estoy convencido de que es después de la muerte de Lisias de veinte años, y no solo de unos pocos años. Fue durante la guerra social que Iphicrates fue acusado de traición y obligado a dar cuenta de su generalato, como lo podemos ver en el discurso mismo: ahora, esta guerra tuvo lugar bajo el Archontat de Agathocles y Elpinice. Si no me atrevo a asegurar a qué orador pertenecen los discursos sobre la estatua y sobre la traición , me sería fácil mostrar la evidencia de que son del mismo escritor. En ambos encontramos la misma forma de pensar, el mismo personaje. Pero este no es el momento de hablar de este objeto: los considero a ambos como el trabajo de Ifícrates, que a la vez fue un hábil capitán y un distinguido orador. En estas arengas, el estilo tiene algo audaz, belicoso, que anuncia menos el talento finito de un orador que la osadía y el orgullo de un soldado: en otro lugar, lo probaré más adelante.
XII . Es hora de regresar al punto donde me fui para complacerme en estas digresiones. El mayor mérito de Lysias, el rasgo característico de su talento es esa gracia que se extiende sobre el estilo de los ornamentos y las flores. De los oradores que vinieron después de él, nadie lo ha llevado a un grado superior, ninguno incluso se acercó imitándolo. Por lo tanto, para resumir en pocas palabras, las principales cualidades de Lisias, en términos de estilo, son: pureza y corrección, la capacidad de expresar los pensamientos a través de palabras limpias y sin figuras, claridad, precisión el arte de presentar pensamientos en una forma concisa y redondeada, de poner los objetos delante de los ojos, de nunca presentar a una persona que está fuera de lugar o cuyos modales no se expresan fielmente, un arreglo de palabras que siempre es agradable y simple, un tono adecuado para las personas y las cosas, lo natural, la gracia, lo apropiado que lo regula todo; y estas cualidades se pueden imitar con ventaja. Pero su estilo no tiene grandeza ni elevación; él nunca golpea, nunca sorprende; no hay nada mordaz, enérgico, nada que se mueva, nada que se una; le falta vigor, alma y vida. Si es natural en la expresión de los modales, no tiene fuerza para grandes emociones; Si, por elegancia, le agrada, persuade, no sabe cómo subyugar, redactar testamentos: más bien sin falta que con audacia, se beneficia menos de los recursos del arte que copia fielmente la naturaleza.
XIII . Por lo tanto, es asombroso que Teofrasto le reproche por amorosa pompa y ostentación, por preferir los ornamentos buscados por la simplicidad de la naturaleza. En su Treatise on Style , este crítico, culpando a los escritores que tienen cuidado de dar antítesis, de dar oraciones a los miembros simétricos, y de las palabras una correspondencia mutua, clasifica a Lisias en esta clase. Él basa su opinión en el discurso pronunciado ante los Siracusanos por el general ateniense Nicias, en el momento de su cautiverio, y atribuye este discurso a nuestro hablante. Nada nos impide informar las palabras de Teofrasto. " Hay " , dice él, "tres tipos de antítesis: las cosas opuestas se oponen a la misma cosa, o las mismas cosas opuestas a una cosa contraria; o, finalmente, cosas contrarias a otras que también lo son, porque son las diversas relaciones que pueden surgir. La oposición de las palabras casi sinónimo es un juego pueril, que no debería encontrar un lugar en un tema serio. Cuando es necesario cuidar las cosas, es inapropiado jugar con las palabras y destruir las emociones fuertes con las palabras; es para refrescar al oyente: vemos un ejemplo en este pasaje del discurso de Lisias a favor de Nicias. Él dice, para excitar compasión: - "Deploro una derrota donde nuestros soldados y nuestra flota perecieron sin luchar. Vemos ante nosotros hombres que imploran a los dioses, acusándonos de traicionar la fe de los juramentos e invocar los derechos de sangre y amistad. Si Lisias hubiera escrito este pasaje, habría que culparlo por haber tratado de complacer cuando no era una cuestión de placer. Pero si este discurso es obra de otro escritor (y de hecho lo es), Teofrasto, al hacer de Lisias un reproche que no descansa en nada, se ha hecho culpable. Podría probar con una gran cantidad de pruebas que este discurso no es de Lisias, que no encontramos allí ni las formas de su estilo ni el sello de su mente; pero este no es el momento. En un tratado particular que debo redactar sobre este orador, para mostrar, entre otras cosas, cuáles son los discursos que realmente le pertenecen, diré mi opinión sobre esta arenga.
XIV . Después de dar una idea del estilo de Lysias, hablaré a su manera sobre las cosas: esta es la continuación de mi tema. Lisias sabe cómo descubrir todo lo que está contenido en una pregunta; capta no solo los medios que podríamos encontrar como él, sino también aquellos que otro hablante ni siquiera sospecharía. Nada escapa de lo que puede proporcionar pruebas, ni personas, ni cosas, ni acciones, ni moral, ni sus causas, ni los tiempos, ni los lugares, ni los matices de estas diversas peculiaridades; los abraza a todos con sus más mínimas consecuencias; y examinándolos de una vez o sucesivamente, elige el más útil para su causa. Su poder de invención estalla especialmente en los discursos donde los testigos no aparecen, y en aquellos que ruedan sobre temas inusuales; abundan en pensamientos notables; todo lo que le parece difícil o imposible a otro, se vuelve posible e incluso fácil para él; siente lo que debe decir, y cuando no puede hacer uso de todos los medios que ha encontrado, escoge hábilmente lo mejor y lo más adecuado: a este respecto, si no está arriba de todos los oradores, al menos no cede a ninguno de ellos. Su marcha es sin imprimación y casi siempre uniforme; desarrolla argumentos con sencillez y sin afectación. Nunca lo vemos, no usamos ni las pruebas preparatorias, ni las insinuaciones, ni las divisiones, ni la diversidad de las figuras, ni las otras finesses de este tipo: las razones que encontró, las expone, evitando todo esto lo cual sería inútil o incomodidad; pero le falta arte. Por lo tanto, aconsejo a quienes lo estudian que lo imiten por la invención y la comparación de argumentos: en cuanto a la manera de organizarlos y desarrollarlos, es imperfecto en Lysias: no es él quien debemos tomar como modelo; pero los hablantes que son superiores a él a este respecto, y de quienes hablaré más adelante.
XV . Después de haber descrito las cualidades de Lisias, los rasgos principales que lo distinguen, hablaré a su manera en los diversos tipos que forman el dominio de la elocuencia: son tres en número: el poder judicial, el deliberativo y el demostrativo o tipo del panegírico, porque da estos dos nombres. Lisias se ha distinguido en los tres, pero especialmente en la elocuencia del bar; y en este mismo género, maneja mejor asuntos sin importancia, extraordinarios o difíciles, que temas altos, grandes y fáciles. Para tener una buena idea de su talento, debe ser juzgado por sus discursos judiciales en lugar de por sus panegíricos o sus arengas políticas. No iré más lejos en mis reflexiones sobre este objeto, para poder ocuparme de las diversas partes del discurso, como el exordio narrativo, etc. Daré a conocer las cualidades de este orador en cada uno de ellos, siguiendo la división establecida por Isócrates y los retóricos que han seguido sus pasos. Comenzaré con el exordio.
XVI . En el exordium, Lysias me parece sobre todo oradores: es él quien le ha dado la mayor gracia a esta parte. Sabía que en el discurso, nada es más difícil que el principio, cuando uno lo quiere elegir y no detenerse en el que aparece primero. No son las primeras palabras del hablante lo que constituye el exordio, sino las palabras que, el sujeto expuesto una vez, estarían mejor ubicadas en ninguna parte que al principio. Veo en Lysias a un orador que está apegado a los principios del arte y a lo que el sujeto demanda. A veces comienza con su propio panegírico y, a veces, acusa al adversario. Si se lo acusa primero, primero busca destruir las imputaciones dirigidas contra él. A veces elogia, adula a los jueces para hacerlos favorables a su persona y su causa; a veces pone su debilidad en oposición con el crédito de su adversario, para mostrar la desigualdad de la lucha que va a apoyar. En otras ocasiones presenta el tema que está tratando como una cuestión de interés general, de gran importancia, y que merece la atención de los oyentes; o prepara de antemano algunos medios para asegurar su triunfo o hacer que el adversario sucumba; y, de forma rápida y sencilla, sembrando su principio de pensamientos nobles, de oraciones adecuadas, de argumentos contenidos dentro de límites justos, llega a la proposición, donde da un vistazo de lo que debe decir en la confirmación: así se deshace de oyente para escuchar amablemente el resto del discurso y continuar con la narración. En su caso, la proposición sirve como un límite ordinario entre estas dos partes. En ciertos discursos, comienza con la proposición, entra en la materia sin exordium y comienza con la narración. En el exordium, él tiene movimiento y vida. Su fertilidad es sorprendente, cuando uno piensa que no ha compuesto menos de doscientas arengas judiciales, y que no hay ninguna donde esta parte carece de naturalidad, o se une con dificultad al sujeto. Él nunca usa los mismos argumentos o los mismos pensamientos; mientras que uno puede reprochar a los oradores que han escrito solo un pequeño número de discursos con los mismos medios. No añadiré que no se sonrojan al usar casi todos los medios ya empleados por otros. Lisias, por el contrario, busca en cada discurso una nueva introducción, un nuevo exordio; y siempre él alcanza su objetivo. Por lo tanto, cuando quiere dar a luz benevolencia, atención, docilidad, nunca deja de lograrlo. Me parece, por lo tanto, merecer el primer lugar para el exordium, o al menos no está debajo de nadie.
XVII . En la narración, que, más que cualquier otra parte del discurso, requiere sabiduría y circunspección, Lisias, en mi opinión, prevalece sobre todos los hablantes: puede servir aquí como una regla y un modelo. Sus discursos proporcionaron los mejores preceptos encontrados en este objeto en los libros didácticos. Sus narraciones son notables por su precisión y claridad; no hay nada más agradable ni más apropiado para operar la convicción y la persuasión por medios ocultos; no podríamos citar uno solo que, total o parcialmente, carezca de verosimilitud, o sea capaz de subyugar nuestra voluntad, tanto se encuentra en todas partes de naturalidad y gracia, tanto sabe cómo ganar a los oyentes sin su conocimiento, tampoco si él está hablando de objetos reales o de objetos imaginarios. El verso de Homero sobre el talento de Ulises para dar el aire de verosimilitud a lo que nunca había existido, me parece que le conviene a Lisias:
"La ficción en casa toma el afuera de la verdad. "
Recomiendo especialmente a los que componen los discursos que imiten sus narraciones: así es como lograrán dar a esta parte toda su perfección. Veamos cuál es el personaje de Lisias en la confirmación.
XVIII . Hablaré primero de las pruebas que dependen del arte, y las trataré a cada una en particular. Son tres en número, y disparan 1 °. el sujeto; 2 °. pasiones; 3 °. moral. En el primero, Lisias no cede a ningún hablante, ni por el arte de encontrarlos, ni por el arte de exponerlos. Un inteligente observador de la corrección, sabe, cuando hace uso de un ejemplo, discernir en qué se parece al objeto en cuestión y en qué difiere de él; se apodera de todas las pruebas que se adjuntan a su tema, y afortunadamente cambia las probabilidades simples en evidencia, sino que también se destaca en el tratamiento de las pruebas deducidas de la moral. Les da la huella de la verdad, a menudo por la conducta o el carácter de los individuos, y a menudo por sus acciones e inclinaciones pasadas. Si su vida pasada no le ayuda, él mismo crea los modales de los personajes, pone en sus bocas el lenguaje de la buena fe y la virtud; les da gustos, afectos, palabras y sentimientos honestos análogos a su condición; los representa animados por el odio a las palabras y acciones injustas y bien dispuestas a la justicia; en una palabra, dotadas de todas las cualidades que pueden hacer aparecer sus modales sabios y decentes. Pero le falta vigor en la expresión de las pasiones; y cuando es necesario amplificar o pintar con energía, excitar la compasión o las otras emociones, no tiene grandeza ni fuerza: no es en casa donde uno debe vestir movimientos de esta naturaleza. En la peroración, trata con sabiduría y gracia la parte que ha sido el objeto de la recapitulación; pero cuando se trata de exhortar, tocar, mendigar y hacer que los otros resortes actúen de forma patética, permanece por debajo del tema.
XIX . Tal, según yo, es el personaje de Lisias. Si alguna crítica a este hablante ha hecho observaciones diferentes a las mías, déjemelo que las conozca: si están más fundadas, estoy listo para mostrarle mi gratitud. Para ver mejor si lo he juzgado correctamente y cómo mi opinión puede ser correcta o incorrecta, examinaré uno de sus discursos; porque no puedo dar varios ejemplos. Me parece que, para formar una idea exacta del talento de este orador, un solo discurso debería ser suficiente para las mentes sabias y cultivadas, que saben cómo juzgar grandes cosas por los pequeños, y en absoluto por algunas partes. El discurso en cuestión es uno de los que Lisias compuso sobre tutela. Se titula: Discurso contra Diogiton . Aquí está el tema.
XX . Diodotus, uno de los ciudadanos que se alistó con Thrasylle para la Guerra del Peloponeso, tuvo infantes. En el momento de embarcarse para Asia, bajo el Archontorio de Glaucippe, hizo un testamento y se los dio por guardián a su hermano Diogitón, quien era a la vez su tío paterno, y su abuelo por el lado de su madre. Diodoto murió luchando bajo las paredes de Éfeso. Diogiton administró la propiedad de los huérfanos para que al final no quedaran más restos, aunque eran muy considerables. Como todavía estaba vivo cuando uno de los herederos se puso en el rango de ciudadanos, lo acusó de mala administración de la tutela. La denuncia fue presentada contra Diogiton por el esposo de su nieta, hermana de los jóvenes herederos.
XXI . He expuesto el tema de este discurso para que uno se sienta mejor con el arte que Lysias sabe cómo elegir los exordios sabios y adecuados.
XXII . " Jueces, si este caso fuera menos importante, nunca habría permitido que mis clientes comparecieran ante ustedes: estoy muy seguro de que no hay nada más vergonzoso que esos debates entre miembros de la misma familia. ; y no ignoro que tiene una mala opinión, y hombres injustos, y aquellos que, al encontrar poca ayuda de sus padres, no tienen la fuerza para soportar tal tratamiento. Despojados de una riqueza considerable, abrumados por la injusticia de aquellos que nunca deberían haberlo sentido, huérfanos vinieron a arrojarse en mis brazos, a los brazos de un cuñado: tenía que defenderme. Tengo por esposa a su hermana, la sobrina de Diogiton. Después de un animado proceso, al principio insté a las partes a que se remitieran a los árbitros elegidos entre sus amigos, y me preocupaba que esta disputa no fuera conocida por el público. Pero dado que Diogiton, convencido de haber despojado a los alumnos, no se atrevió a confiar en sus amigos; dado que deseaba evitar todo enjuiciamiento, presentar acusaciones que no tenían fundamento y llegar a los extremos, en lugar de poner fin, mediante justa indemnización, a las quejas dirigidas contra él; si te demuestro que nunca fueron engañados por extraños como estos huérfanos por su abuelo, te suplico que les prestes un apoyo legítimo. Pero si no puedo hacerlo, debe darle toda su confianza a Diogiton; mientras que siempre seremos vistos como malvados. Les haré saber el propósito de esta discusión, volviendo a su origen. "
XXIII . Este comienzo contiene todas las cualidades que son apropiadas para el exordio: para estar convencido de ello, basta con aplicar las reglas del arte. Todos los retóricos recomiendan que, cuando surja el desafío entre los padres, aseguren que los acusadores no parezcan malvados o amigos de las demandas. En consecuencia, prescriben llevar la causa de la acusación y la defensa a la parte contraria; decir que la injusticia clamaba por venganza, y que no era posible sufrirla sin quejarse; que la defensa concierne a los padres, huérfanos que inspiran el mayor interés; que uno no podía evitar ayudarlos sin parecer más culpable que sus opresores. Además instruyeron al orador para que agregue que sus clientes ofrecieron a la otra parte un compromiso, para someterse a la decisión de algunos amigos, para hacer todos los sacrificios posibles, y que no podían obtener nada. Los retóricos, al establecer estos principios, quisieron proporcionar al hablante los medios para darle una buena opinión. Por esto él puede atraer la benevolencia de los jueces; y eso es lo más importante. Todas estas reglas me parecen observadas en el exordio que acabo de citar. Los retóricos también aconsejan hacer dócil al oyente y, para alcanzarlo, exponer, en pocas palabras, el objeto del discurso, para que no sea desconocido para los jueces; usar un exordium análogo a lo que debe seguir; para dar una idea general del tema y para buscar un comienzo que contenga argumentos. Estas reglas se observan en el exordium de Lysias. En cuanto a los medios para atraer la atención, recomiendan al orador que desea dar a luz en su audiencia que diga cosas sorprendentes, extraordinarias y que los jueces le pidan que escuche. Lisias siguió este precepto: además, hizo uso de una dicción fluida y clara y una disposición simple de las palabras; cualidades esenciales en uno temprano de este tipo. Veamos ahora con qué arte ha compuesto su narración. Aquí está :
XXIV . "Los jueces, Diodotus y Diogiton eran hermanos: tenían el mismo padre y la misma madre. Dividieron la propiedad mueble; pero ellos tenían los edificios en común. Cuando Diodotus se enriqueció con el comercio, Diogiton lo instó a recibir la mano de su única hija. Diodoto tuvo dos hijos y una hija. A continuación, se alistó con Thrasylle, líder de los hoplitas. Él envió a buscar a su esposa, que era su sobrina; su padre, que era a la vez su suegro y su hermano, el abuelo y tío de los niños: él creía, debido a todos estos lazos de sangre, que Diogiton debía más que nada otro para servir como guardián. Él le dio su testamento y depositó cinco talentos de plata en sus manos; al mismo tiempo, le informó que había puesto en una vasija siete talentos y cuarenta minas, y que le debía dos mil dracmas en Quersoneso. Diodoto le aconsejó que diera como dote a su esposa, si moría, un talento y todos los muebles que había en su casa. También le dejó un talento a su hija, y legó más a su esposa veinte minas y treinta estatores de Cyzique. Hecho esto, dejó una copia en casa y partió con Thrasylle. Diodoto perece bajo las paredes de Éfeso. Diogiton le hizo saber a su hija la muerte de su esposo; tomó la escritura que Diodotus había dejado sellada, diciendo que era necesario para él recoger los fondos colocados en un recipiente. Cuando por fin reveló la muerte de Diodoto, y los niños le habían hecho la última tarea a su padre, pasaron un año en El Pireo, donde encontraron todo lo que era necesario para ellos. Pero cuando estos recursos se agotaron, Diogiton envió a los niños de vuelta a la ciudad, y se casó con su madre, dándole cinco mil dracmas, mil menos de lo que su marido le había dejado. Ocho años más tarde, el hijo mayor de Diodoto fue registrado en el registro de ciudadanos. Diogiton luego envió a buscarlos a todos, y les dijo que su padre les había dejado veinte minas de plata y treinta estatores. " Pasé", agregó, "una gran parte de mi propiedad para su mantenimiento: no me preocupaba mientras tuviera recursos; pero hoy me encuentro en apuros. Entonces, usted, que ahora disfruta de sus derechos y que cuenta entre los hombres, debe, a partir de ese momento, satisfacer todas sus necesidades. "-" Al oír estas palabras, consternado, mientras llora, corren hacia su madre, y con vienen a mí en el estado más adecuado para excitar la compasión por la desgracia que acaban de experimentar. Avergonzados, rompiendo a llorar, me conjuraron en nombre de su hermana, y en su propio nombre, no para abandonarlos, sino para ayudarlos, en el momento en que se vieron privados de su patrimonio, se precipitaron en la miseria, y tratada indignamente por aquellos que no deberían haberles hecho ningún daño. Podría pintar el luto en este momento en mi casa. Finalmente, la madre de estos niños me suplicó las súplicas más fervientes para reunir a su padre y algunos amigos, y agregó que, desacostumbrado a hablar delante de los hombres, el exceso de sus desgracias, sin embargo, la determinaría a exponer sus desgracias. Fui a Hegemon, que se casó con una hija de Diogiton, y le dije toda mi indignación. Fui a informar tanta injusticia a otros parientes y amigos. Le supliqué a Diogiton que acudiera a las pruebas: al principio se negó; al final, sus amigos lo obligaron a hacerlo. Cuando estábamos juntos, la madre de los niños le preguntó qué corazón tenía para tratar a sus nietos. "Tú eres", dijo ella, "el hermano de su padre, y al mismo tiempo mi padre, su tío y su abuelo. Si no respetas a los hombres, al menos temen a los dioses, ustedes que se han apoderado de los cinco talentos que Diodotus les había confiado en el momento de su partida. Sí, rodeado de sus propios hijos y de aquellos a quienes he dado a luz, afirmaré, donde sea que lo requiera, mediante juramentos. Ciertamente, no soy lo suficientemente miserable, no le pongo suficiente valor al dinero, a bajar a la tumba después de haber sido objeto de un paréntesis en la cabeza de mis hijos, ¡ni a invadir por un crimen las propiedades de mi padre! " Además, ella convenció a Diogiton de haber recibido siete talentos colocados en un barco, y cuatro mil dracmas; ella puso la prueba escrita ante sus ojos. Porque, en el momento en que ella pasó de la casa de Colytte a la casa de Phèdre, sus hijos vinieron a traerle un registro de cuentas que habían sido olvidados inadvertidamente. Ella probó que Diogitón había recibido cien minas aseguradas, dos mil dracmas y una gran cantidad de muebles; y que cada año sus alumnos habían extraído trigo de Chersonese. "Sin embargo," continuó ella, "aunque tenías tantas riquezas en tus manos, te atreviste a decir que Diodoto te había dejado solo dos mil dracmas y treinta estatores". Después de su muerte, te dejé las sumas que me devolvieron, y te has atrevido a sacar de su propia casa a los hijos de tu hija, cubiertos solo por unos cuantos harapos, sin zapatos, sin sirvientes, sin ropa, sin capas. No les devolvió los muebles y el dinero que su padre le asignó a su cuidado. Ustedes elevan, en riqueza y abundancia, a los hijos de una madrastra: ¡en el momento correcto! En cuanto a la mía, frente a tus injusticias, son ignominiosamente desterrados de sus hogares; le complace reemplazar su opulencia con todos los horrores de la miseria; y tal conducta no te inspira ningún temor a los dioses; y no tienes respeto por tu hija, ni respeto por la memoria de un hermano! Todos tenemos menos precio en tus ojos que riqueza. "Los jueces, estas quejas desgarradoras de una mujer y sus sangrientos reproches, llenaron a todos los testigos de esta escena con la más intensa indignación contra Diogiton. A la historia de los males que habían afligido a estos niños, a la memoria de su padre engañado en la elección de un tutor, reflexionando sobre lo difícil que es encontrar un hombre digno de nuestra confianza, nos impresionó una emoción tan profunda que ninguno de nosotros podría pronunciar una palabra. Derramamos tantas lágrimas como las víctimas de estas injusticias, y nuestros nombres se separaron en un silencio sombrío. "
XXV . Para dar una idea de la forma en que Lisias confirma, informaré el resto de este discurso. Cuando presenta su evidencia, la basa en el testimonio de los testigos, porque no necesitan un largo razonamiento; y él se contenta con decir: "Primero, que aparezcan los testigos". En cuanto a las razones del oponente, él las divide en dos partes. En el primero, contiene las sumas que admite haber recibido, pero que dice haber gastado; y en el segundo, las sumas que él dice que no ha recibido. Primero prueba que los ha recibido, luego muestra que los gastos no han sido tan considerables como él los apoya, y muestra por argumentos sin respuesta los puntos sujetos a disputa.
XXVI . "¡Te conjuro, jueces! para dar la bienvenida a mis palabras con atención. Las grandes desgracias de mis clientes los harán dignos de compasión a sus ojos, y Diogitón le parecerá merecedor del odio de sus conciudadanos. Es él quien nos ha reducido al desafío de nuestros semejantes, hasta el punto de que en adelante no podremos, ni durante nuestra vida ni después de nuestra muerte, depositar en nuestros parientes cercanos más confianza que en nuestros enemigos. Al principio se atrevió a negar todo, y luego, obligado a confesar todo, sostiene que en ocho años gastó, para dos hijos y su hermana, siete talentos de plata y siete mil dracmas. Hasta ahora se ha mostrado tan impertinente que, al no poder asignar el uso de tal suma, arregla a cinco óbolos al día la comida de dos niños y su hermana. Los gastos del zapato, la ropa, la ropa y la peluquería no se escriben por mes o por años, sino en masa, y durante todo el tiempo de la tutela: les aporta más de un talento de dinero. Aunque no ha gastado veinticinco minas para la tumba de su padre, de cinco mil dracmas, hace que la mitad de ellas cuente entre sus alumnos. En el artículo sobre los gastos para las fiestas de Baco (no es inútil recordarlo aquí), lleva un cordero con once dracmas, y él pone ocho en la cuenta de los niños. Esto no debe ser menos indignado que todo el resto. De hecho, los jueces, cuando experimentamos un gran daño, a veces no son las pequeñas injusticias las que menos afligen, ya que ponen todo el día en la maldad del malhechor. Diogiton lleva a cargo de los alumnos, para otras fiestas y para diversos sacrificios, más de cuatro mil dracmas, y también tiene otras sumas considerables, que da en total. Parece que el tutor de sus nietos fue designado para rendir cuentas, no su propiedad; hacer que la pobreza tenga éxito en su opulencia; en una palabra, para que olviden a los enemigos de su padre, si es que encuentran alguno, con el fin de concentrar todo su odio en el guardián infiel que les ha robado su patrimonio. Si le hubiera gustado ser justo con estos niños, podría, de acuerdo con las leyes relativas a los huérfanos, y los derechos que le dan a los guardianes, alquilar sus propiedades, comprar tierras; y, libre de toda vergüenza, para proporcionar, con los ingresos, para el mantenimiento de los alumnos. Si hubiera dado este paso, no habría en Atenas un ciudadano más rico que los hijos de Diodoto. Pero estoy convencido de que Diogitón nunca pensó en dar a conocer las riquezas de estos niños: pensó más bien en apoderarse de ellos, creyendo sin duda que su maldad era recoger la rica herencia de un hermano que no era más Aquí, jueces, la característica más repugnante. A cargo de equipar una trirreme con Alexis, hijo de Aristódico, afirma haber gastado cuarenta y ocho minas, y lleva la mitad de ellas en nombre de los huérfanos. El estado los exime no solo de cualquier impuesto durante su infancia, sino también de cualquier cargo público en el año posterior a su inscripción en el registro de ciudadanos. Y Diogiton, aunque su abuelo, los hace soportar, en violación de todas las leyes, ¡la mitad de los gastos para el equipo de un trirreme! Él envió un buque mercante en el Mar Adriático en el que había colocado dos talentos. Cuando se fue, le dijo a la madre de los huérfanos que esta expedición era bajo su propio riesgo; pero cuando el barco llegó sano y salvo y la carga tenía un doble valor, sostuvo que los beneficios le pertenecían. Si las pérdidas son para los alumnos y las ganancias para él, podrá, sin dificultad, mostrar en sus cuentas el uso de sus bienes y enriquecerse con los restos de los demás. Sería difícil, o jueces! para hablar con usted sobre cada injusticia. Como tuve muchas dificultades para obtener de él la exposición de registros, pregunté, en presencia de testigos, a Aristodicus, el hermano de Alexis (porque estaba muerto), si tenía la cuenta de gastos. hecho para el equipo del trirreme. Él respondió afirmativamente. Así que fuimos a su casa, y encontramos que Diogiton había contribuido con veinticuatro minas, por lo tanto, como llevó el gasto a cuarenta y ocho minas, puso en la cuenta de los niños todo lo que había gastado para eso. objeto. ¿Cuál debe haber sido su conducta para cosas que solo él conoce, y que él solo maneja, si, incluso cuando recurrió a otros para obtener objetos sobre los cuales se pudiera obtener fácilmente información? se atrevió a mentir y llevar veinticuatro minas a la cuenta de sus sobrinos? Miren, testigos, vengan a testificar estos hechos a la tribuna. - Los testigos. "¡Has escuchado a los testigos, oh jueces! Bueno, calculando las sumas que él mismo reconoce haber recibido, es decir, siete talentos y cuarenta minas, sin hablar de ningún ingreso; sacando los gastos de los fondos y llevándolos para los dos hijos y su hermana, para un gobernador y un sirviente, a un millar de dracmas al año, un poco menos de tres dracmas al día, aunque nadie tiene tanto esta suma, después de ocho años, equivaldría a ocho mil dracmas. Por lo tanto, debería seguir siendo seis talentos y veinte minas; porque Diogiton no puede probar que ha sido robado, que ha sufrido pérdidas o deudas pagadas. "
XXVII . Lisias es débil en el género demostrativo, como ya he notado. Apunta a la grandeza, a la pompa, porque no desea permanecer por debajo de sus predecesores o sus contemporáneos; pero él no despierta al oyente como Isócrates y Demóstenes. Proporcionaré la prueba.
XXVIII . Tenemos, al estilo del panegírico, un discurso que pronunció en la Asamblea de Olimpia para instar a los griegos a derrocar la tiranía de Dionisio, restaurar la libertad a Sicilia y mostrar su odio hacia en ese mismo momento, saqueando la tienda del tirano, todo resplandeciente de oro, de púrpura y con las mayores riquezas. Denys había enviado a Theores a esta solemne reunión para ofrecer un sacrificio a los dioses. Su entrada al templo estaba rodeada de pompa y magnificencia, de modo que Grecia podría concebir una idea más elevada del poder del tirano. Este es el tema del discurso. El orador comenzó de la siguiente manera:
XXIX . " Ciudadanos, es por servicios importantes y numerosos que Hercules ha merecido vivir en nuestra memoria; pero especialmente por haber establecido estos juegos solemnes, con el objetivo de inspirar a los pueblos de Grecia una benevolencia mutua. Hasta entonces vivieron entregados a la discordia; pero después de haber domado a los tiranos y derrocar a sus enemigos, instituyó los combates en los que se ejerce el cuerpo, al mismo tiempo que, a los ojos de la Asamblea más imponente de Grecia, cada nación viene a competir en opulencia y generosidad. sentimientos. Deseó que una gran pompa nos llevara a todos a esta fiesta, donde varios espectáculos nos golpean los ojos y los oídos; pensó que esta reunión sería para todos los pueblos de Grecia la fuente de una amistad recíproca: tal era su diseño. Para mí, no vengo, apegándome a cosas sin importancia, discutiendo sobre las palabras: en mi opinión, estos debates frívolos serían adecuados solo para hombres devorados por el amor de ganar, o presionados por todos necesidades de la vida. Pero el hombre virtuoso, el buen ciudadano, debe elevar sus pensamientos más alto, especialmente cuando ven a Grecia en el estado más triste, sus provincias sujetas casi por completo al yugo de un bárbaro, y la mayoría de sus ciudades desoladas por tiranos. Si nuestra debilidad fuera la causa de todos estos males, deberíamos sufrir nuestro destino sin quejarnos; pero como surgen facciones y discordias, ¿por qué no poner fin a una y poner una barrera a la otra, convencidos de que la prosperidad sola puede permitir a los pueblos abandonarse a la rivalidad? pero que, en la desgracia, deben apegarse a resoluciones sabias? Mil peligros terribles nos sitian por todos lados. Sabes que el poder está en manos de aquellos que tienen el mar bajo su imperio; que nuestras finanzas son administradas por un rey, y que nuestras personas pertenecen a aquellos que pueden comprarlas. Este rey tiene muchos barcos, y el tirano de Sicilia también tiene muchos. Debes renunciar a estas guerras que te haces el uno al otro; y, unidos por los mismos sentimientos, pelea todos por tu salvación. Sonrojarse del pasado; temer el futuro e imitar a tus antepasados, que despojaron a los bárbaros de su propio territorio, deseosos de conquistar el de otros pueblos; y, mediante la destrucción de los tiranos, extendió a toda Grecia los beneficios de la libertad. Lo que más me asombra es que los Lacedemonios pueden ver con indiferencia a la ardiente Grecia, que se han convertido en los líderes, no por injusticia, sino por un valor natural y por su experiencia en combates. Solo que ellos no vieron su país devastado; sin murallas, al abrigo de la discordia, siempre invencible, viven en el mismo territorio. Por lo tanto, debemos esperar que disfruten de la libertad para siempre, y que, después de salvar a Grecia de sus peligros pasados, piensen en su futuro. Nunca habrá una ocasión más favorable; porque no debemos mirar los males de las personas que han perecido como extraños para nosotros, sino como nuestros propios males; y lejos de esperar que las fuerzas de nuestros dos enemigos nos abrumen, rechacen su agresión injusta mientras aún haya tiempo. ¿Y quién no ve que nuestras guerras civiles son la fuente de su ampliación? Tanto vergonzoso como fatal, estas divisiones han proporcionado a aquellos que nos han causado tantos problemas los medios para desafiar todo, y Grecia no ha tomado ninguna venganza. "
XXX . También daré un ejemplo de una arenga que pertenece al género deliberativo, para que podamos tener una idea de la manera de Lisias en este tipo de elocuencia.
XXXI . El hablante se ocupa de esta cuestión. Los atenienses no deben cambiar las instituciones de sus padres . La gente, a su regreso de El Pireo, había pedido un decreto de reconciliación con los ciudadanos que habían permanecido en la ciudad, bajo la condición de completo olvido del pasado. Como se temía que la multitud atacaría a los ricos con nuevos fines si recuperaba su antigua autoridad, después de largas conversaciones, Phormisius, uno de los que habían regresado a Atenas con el pueblo, propuso dejar que toda la gente regresara a la ciudad. los desterró, pero admitir ante el gobierno del Estado solo a aquellos que poseían algunas tierras, porque los Lacedemonios así lo requerían. Si se hubiera dictado tal decreto, alrededor de 5,000 atenienses habrían perdido los derechos de ciudadanía. Lisias, deseando evitar que sea llevado, compuso este discurso para uno de los principales ciudadanos de Atenas, que era parte del gobierno. No sabemos si se pronunció en público en ese momento. Por su forma, parece destinado a la discusión pública. Aquí lo tienes :
XXXII . " Pensamos, atenienses, que el recuerdo de nuestras desgracias pasadas bastaría para desviar a nuestros descendientes para siempre del amor por las innovaciones políticas; y ahora ciertos oradores, después de haber hecho la experiencia deplorable de la misma, buscan, a pesar de los males que hemos sufrido, volver a sorprendernos con los mismos decretos. No me sorprende su conducta, sino más bien al escucharlos de nuevo; Siempre olvidadizo, siempre está dispuesto a dejarse conducir a resoluciones mortales por parte de consejeros que, por casualidad, han compartido el destino de los ciudadanos que regresan de El Pireo, pero cuyo afecto estaba unido a los que permanecieron en la ciudad. ¿Por qué recuerdas a los desterrados si, por tus decretos, preparas tu esclavitud tú mismo? Para mí, atenienses, colocados, por mi riqueza como por mi nacimiento, por encima de mis adversarios, lejos de ceder a ninguno de ellos, estoy convencido de que el único medio de salvación para el país es dejarlo a todos los ciudadanos tienen libre acceso al gobierno del estado. Cuando teníamos murallas, una flota, riqueza, aliados, no solo le dábamos el título de ciudadano a muchos; pero concedimos a los eubeos el derecho de casarse; ¡y hoy nos privaríamos de aquellos que ya son ciudadanos! No, por supuesto, si sigues mi consejo. Y después de destruir nuestras murallas, no haremos desaparecer de nosotros a los defensores que quedan atrás; Me refiero a esta multitud de hoplitas, jinetes y arqueros. Al preservarlos, la democracia se fortalecerá; triunfarás más fácilmente sobre tus enemigos, y serás más útil para tus aliados. Ustedes saben que a veces cuando la oligarquía ya existía entre nosotros, los ciudadanos que no poseían tierras permanecían en la ciudad; pero muchos perecieron allí y otros fueron expulsados. Al recordarlos, la gente te dio una patria, mientras que ellos no se atrevieron a disfrutarla ellos mismos. Si escuchas mi consejo, ya no buscarás, con todos tus medios, privar a tus benefactores de su país. Las palabras no te parecerán más dignas de confianza que las acciones, y no contarás más en el futuro que en el pasado, especialmente si recuerdas que el apoyo de la oligarquía se manifiesta contra las personas en sus discursos, mientras que en las profundidades del alma codician tus bienes; y estos bienes pasarán a sus manos el día en que puedan sorprenderlo abandonado por sus aliados. En cuanto a esos hombres que, ansiosos por sus riquezas, preguntan cómo puede salvarse el Estado si no hacemos lo que los Lacedemonios requieren, creo que debería decirles: Pero si cedemos a su voluntad, ¿qué ventaja tiene la gente? él recoge? Ah! ¿No es mejor buscar una muerte honorable en medio del combate que firmar tu propia sentencia de muerte? Si no puedo persuadirte, no hay duda de que el peligro se volverá común en Atenas y Lacedemonia. Los mismos sentimientos animan a los Argives, un pueblo que linda con Lacedemonia, y los mantineos, que viven en un país vecino. Algunos no son más numerosos que nosotros, y los otros son apenas tres mil. Pero los Lacedemonios saben que si hacen incursiones frecuentes entre estas personas, siempre vendrán a su encuentro, con las armas en la mano. Además, les parecería poco glorioso reducirlos a la esclavitud si eran victoriosos, o perder, si fueran vencidos, las ventajas que ya disfrutan. Además, cuanto más brillante es su prosperidad, menos buscan los peligros. Nosotros, los atenienses, pensamos lo mismo en el momento en que dominamos en Grecia: pensamos que podíamos actuar sabiamente cuando, mirando con indiferencia el desmembramiento de nuestro territorio, imaginábamos que no deberíamos luchar por su defensa: sin Sin duda, era aconsejable descuidar algunas pequeñas ventajas para preservar las considerables. Hoy, cuando una batalla nos ha quitado todo y solo queda la patria, sentimos que no hay esperanza de salvación excepto en peligro. Al rescatar a un pueblo oprimido, hemos reunido, con los restos de nuestros enemigos, numerosos trofeos en tierras extranjeras. Recordemos mostrar el mismo valor para nuestro país y para nuestra salvación; confía en los dioses, y espera que se declaren por los infortunados a quienes oprimimos. Sería indigno de nosotros, atenienses, haber luchado contra Lacedemonia para regresar a nuestro país, después de haberlo dejado; y cuando volvimos, para salir de nuevo, no para pelear. ¿No deberías sonrojarte por ser tan degenerado que tú, cuyos antepasados desafiaron mil peligros a la libertad de otros pueblos, no te atreviste a enfrentar las posibilidades de una guerra por tu propia libertad! "
XXXIII . Estos ejemplos me parecen suficientes. Seguiré el mismo curso con respecto a otros oradores. Hablaré primero de Isócrates, el primero que, en el orden del tiempo, apareció después de Lisias. Me ocuparé de eso ahora mismo.